Tiếng chim hót trong bụi mận gai (5.2) - Colleen McCullough
2025-01-25
Tiếng
chim hót trong bụi mận gai (5.2)
Dịch giả: Trung Dũng
từ bản chuyển ngữ tiếng Pháp “Les oiseaux se
cachent pour mourir” (Những con chim ẩn mình chờ chết)
Tiếng Anh:
The Thorn Birds
by Colleen McCullough
1938 - 1958
FIONA
5.2
Tổng
giám mục Ralph vội vã đi dọc dãy hành lang cao và lộng lẫy dường như không chú
ý đến những ánh mắt ngạc nhiên quay về hướng ông. Ralph xuất hiện đột ngột
trong phòng tiếp khách của Hồng Y và đứng sựng lại. Đức cha đang tiếp ông
Papee, đại sứ của chính phủ Ba Lan lưu vong đặt bên cạnh Tòa thánh.
-
Ồ, Ralph! Có chuyện gì thế?
-
Xong rồi, Vittorio. Mussolini đã bị lật đổ.
-
Lạy Chúa! Đức Thánh cha đã hay tin chưa?
-
Chính con đã gọi điện đến Castel Gandolfo nhưng trong chốc lát đài phát thanh sẽ
loan tin. Con biết trước là nhờ một người bạn ở tổng hành dinh Đức cho hay.
Ông
Papee đứng lên.
-
Con xin phép được kiếu từ, thưa Đức cha. Con đại diện cho một chính phủ thù nghịch
với nước Đức. Nếu Đức Thánh cha không an toàn thì con cũng sẽ lâm vào tình cảnh
ấy. Con cần phải thu xếp gấp các tài liệu trong văn phòng của con.
Ăn
nói thận trọng, lời lẽ chính xác, đúng là một nhà ngoại giao từ đầu đến chân,
Papee chào hai vị chức sắc của tòa thánh rồi ra về.
-
Có phải ông ấy đã đến đây để yêu cầu chúng ta can thiệp cho nhân dân Ba Lan
đang bị người Đức đàn áp?
-
Vâng, thật tội nghiệp. Ông ấy rất lo cho đất nước.
-
Còn chúng ta? Chúng ta có chút lo lắng gì dành cho đất nước Ba Lan khốn khổ ấy
không?
Dĩ
nhiên là có, Ralph ạ! Nhưng ông ấy không hiểu rằng tình hình gay go như thế
nào.
-
Đó là sự thật nhưng không ai chịu tin như thế.
-
Ralph!
-
Có đúng như thế này không! Thời niên thiếu Đức Thánh cha đã trải qua những năm
tháng tại Munich và Người đã có một sự say mê đặc biệt dành cho người Đức! Đức
Thánh cha đã tiếp tục yêu cầu người Đức dù có xảy ra bất cứ chuyện gì. Ngay cả
khi bằng chứng về sự ô nhục do các người bạn của nước Đức gây ra được phơi bày
trên những thân thể đáng thương vì bị họ hành hạ, cắt xẻo thì Đức Thánh cha
cũng có thể tuyên bố đó là tác phẩm của người Nga; chứ một dân tộc có văn hóa
và văn minh đến mức ấy không thể có những hành động khủng khiếp như thế.
-
Ralph, chỉ có một lời tố giác của chúng ta về những gì xảy ra ở Ba Lan là Adolf
Hitler sẽ đè bẹp chúng ta ngay - Sự can thiệp của ta sẽ mang lại lợi lộc gì hở
ông bạn? Chúng ta không có quân đội. Các cuộc trả thù sẽ diễn ra tức khắc và Đức
Thánh cha sẽ bị đưa đi Berlin, đó là điều mà Đức Thánh cha lo ngại. Ông bạn có
nhớ Giáo hoàng bù nhìn ở Avignon cách đây vài thế kỷ ông bạn có muốn thấy Giáo
hoàng của chúng ta bị biến thành bù nhìn ở Berlin?
-
Con rất buồn, Vittorio ạ. Nhưng con không nhìn các sự kiện dước góc cạnh ấy.
Con cho rằng chúng ta phải tố giác các thủ đoạn của Hitler trước thế giới, công
bố những hành động dã man, hét to lên cho mọi người biết! Nếu hắn xử bắn chúng
ta, chúng ta sẽ chết như những người tử vì đạo và sự hy sinh của chúng ta càng
có kết quả.
-
Ông bạn Ralph thân mến, nên tỏ ra sáng suốt hơn một chút! Không có vần đề xử bắn
chúng ta. Hitler cũng thừa hiểu rằng sẽ không chính trị chút nào nếu biến chúng
ta thành những người tử vì đạo. Đức Thánh cha sẽ bị đưa đi Berlin, còn chúng ta
sẽ được bí mật đưa đi Ba Lan. Đi Ba Lan, Ralph! Ông bạn có muốn chết ở Ba Lan
không? Điều đó có ích gì so với việc tiếp tục ở lại đây hiện nay?
Tổng
giám mục De Bricassart ngồi xuống, hai bàn tay siết chặt nhau đặt trên đầu gối,
ném một tia nhìn tức giận ra hướng cửa sổ. Phía ngoài những con chim bồ câu bay
qua bay lại dưới ánh nắng màu vàng rực rỡ của trời chiều. Vào tuổi bốn mươi bảy,
Ralph vẫn tráng kiện hơn lúc nào hết.
-
Ralph, chúng ta vẫn là chúng ta, vẫn là những con người, nhưng đó là thứ yếu.
Trước hết, chúng ta là những tu sĩ.
-
Đức cha đã không sắp xếp một thứ tự ưu tiên như thế trước đây khi con trở lại Úc.
-
Thời kỳ ấy, cha đứng trên bình diện khác và con dư biết điều ấy. Con có đầu óc
thích chống chế! Trong tình hình hiện nay, không thể nào suy nghĩ với tư cách
con người, chúng ta phải suy nghĩ với tư cách tu sĩ vì rằng đó là mặt chính của
cuộc sống chúng ta. Dù cho chúng ta có suy nghĩ gì và dù chúng ta có muốn hành
động như thế nào với tư cách con người chúng ta vẫn buộc phải trung thành với
Giáo hội chứ không phải với một quyền hành thế tục! Chúng ta buộc phải trung
thành duy nhất với Giáo hội! Con đã có lời khấn phục tùng, Ralph. Hay con lại định
vi phạm lần nữa? Đức Thánh cha không thể sai lầm khi hành động vì quyền lợi của
Giáo hội.
-
Đức Thánh cha đã sai lầm! Sự đánh giá của Người có thiên vị. Đức Thánh cha đã tập
trung tất cả sức lực cho cuộc đấu tranh chống cộng sản. Đức Thánh cha coi nước
Đức như là đối thủ có cầm cỡ nhất để chống lại chủ thuyết ấy; và Người đã nhìn
nước Đức như cường quốc duy nhất có khả năng ngăn chặn ảnh hưởng cộng sản đối với
phương Tây. Đức Thánh cha mong muốn Hitler ngồi vững trong địa vị của hắn, cũng
như Đức Thánh cha hài lòng khi nhìn thấy Mussolini ngự trị ở ý.
-
Hãy tin cha, Ralph à, còn nhiều điều con không biết hết. Là Giáo hoàng, Đức
Thánh cha không thể sai lầm. Nếu con hoài nghi thì coi như con đã từ bỏ đức tin
của mình rồi đó.
Tối
hôm ấy, Tổng giám mục De Bricassart cảm thấy mệt mỏi và căng thẳng. Theo ông
Giáo hội không có hành động cụ thể nào khả dĩ đóng góp vào việc chấm dứt chiến
tranh; vai trò của riêng ông thì giới hạn trong việc can thiệp nhằm cứu vài bức
tượng và tác phẩm nghệ thuật; do đó Ralph oán ghét sự an phận của Vatican. Mặc
dù Ralph có phần nào bảo thủ nhưng sự dè dặt và nhút nhát quá mức của các chức
sắc cao cấp bên cạnh Giáo hoàng vẫn gây cho ông một sự bực bội nặng nề.
° ° °
Tổng
giám mục De Bricassart đi xuống ngả cầu thang riêng của giáo đường Thánh Pierre
ngả mà trước đó ông đã đi vào. Đột ngột nghe có tiếng ai đó thở hổn hển, ông
chiếu thẳng chiếc đèn pin về hướng đó. Ánh sáng làm lộ ra tác phẩm điêu khắc đẹp
nhất: tượng Đức bà đau khổ của Michel Ange. Nhưng ở dưới gương mặt bất động ấy
có một gương mặt khác, không phải bằng đá hoa nhưng bằng xương bằng thịt, nổi bật
giữa bóng đêm như một chiếc đầu lâu.
Tổng
giám mục mỉm cười gọi khẽ bằng tiếng Đức, không có tiếng trả lời nhưng ông nhìn
kỹ thấy bộ quân phục binh nhì linh bộ binh Đức.
-
Wie geht' s - Ông hỏi vẫn với nụ cười.
Người
lạ mặt hơi giật mình, bước ra khỏi bóng tối. Trên vầng trán thông minh có những
giọt mồ hôi.
Du
bist brank? Tổng giám mục lại hỏi anh thanh niên có phải bị bệnh không?
Có
tiếng trả lời,
-
Nein (không).
Tổng
giám mục De Bricassart đặt cây đèn pin xuống đất và tiến đến gần, ông đưa tay
nâng nhẹ cằm của người lính lên để nhìn rõ đôi mắt u buồn của anh ta.
-
Có chuyện gì? ông hỏi bằng tiếng Đức.
-
Con đến để cầu nguyện, anh thanh niên giải thích bằng một giọng nói vùng
Bavarian hơi nặng.
-
Thế thì chuyện gì đã xảy ra? Có phải anh bị kẹt trong này khi Nhà thờ đóng cửa?
-
Vâng, nhưng không phải điều đó làm con lo.
Tổng
giám mục cúi xuống cầm đèn lên.
Dù
sao anh cũng không thể ở ngoài này suốt đêm và tôi cũng có chìa khóa cổng. Tình
cờ tôi đến đây cũng để cầu nguyện. Bộ chỉ huy tối cao của anh đã dành cho tôi một
ngày thật gay go. Đi ngõ này, đúng. Hy vọng rằng những người canh gác sẽ không
hiểu lầm rằng tôi đã bị bắt giữ và họ sẽ nhận ra chính tôi hộ tống anh chứ
không phải anh hộ tống tôi.
Cuối
cùng, Tổng giám mục đưa người thanh niên vào một phòng tiếp khách nhỏ bày biện
rất giản dị. Ông chỉ bật sáng một bóng đèn nhỏ và đóng cửa lại.
Hai
người nhìn nhau. Anh lính Đức nhìn thấy một người đàn ông cao lớn, gương mặt
thanh tú, mắt xanh và sắc. Tổng giám mục nhìn thấy một cậu bé lỏng thỏng trong
bộ quân phục mà cả Châu Âu đã bắt đầu khiếp sợ. Đúng là một cậu bé, chắc chắn
không quá mười sáu tuổi. Chiều cao trung bình, dáng người mảnh khảnh, hai cánh
tay rất dài.
-
Anh ngồi xuống đi, ông vừa nói vừa đi đến chiếc tủ nhỏ lấy ra chai rượu vang trắng
Marsala.
Tổng
giám mục rót rượu vào hai ly, trao cho anh thanh niên một, rồi ông ngả lưng vào
chiếc ghế bành trong tư thế có thể quan sát thoải mái nét mặt có sức thu hút của
người khách.
-
Nước Đức chẳng lẽ bắt buộc phải động viên cả những trẻ con? Ông vừa nói vừa
ghác chéo hai chân.
-
Con không biết, cậu trai trả lời. Con đang ở trong cô nhi viện và con muốn ra
khỏi nơi đó bằng mọi cách.
-
Con tên gì?
-
Rainer Moerling Hartheim, anh thanh niên trả lời không giấu vẻ tự hào.
-
Thật là một cái tên đẹp tuyệt, vị tu sĩ nhận xét nghiêm trang.
-
Thưa đẹp thật sự phải không? Chính con đã chọn cái tên ấy. Ở cô nhi viện người
ta gọi con là Rainer Schmidt nhưng khi con bị động viên, con đã đổi tên ấy bằng
một cái tên mà con vẫn ao ước.
-
Cha mẹ con đều mất?
-
Các dì phước gọi con là đứa con của tình yêu.
Tổng
giám mục cố nín cười. Cậu trai tỏ ra có phẩm cách và tự tin sau khi sự sợ hãi
không còn thấy trên gương mặt. Thế thì lúc nãy, cậu ta sợ hãi điều gì?
-
Tại sao lúc nãy con tỏ ra quá sợ hãi, Rainer?
Anh
lính trẻ hớp một ngụm rượu, rồi ngước mặt nhìn lên với vẻ hài lòng.
-
Ngon tuyệt. Rượu rất dịu. Con muốn được nhìn tận mắt Giáo đường Thánh Pierre vì
rằng các dì phước đã nhắc đến luôn và cho xem nhiều ảnh. Vì vậy khi con được
đưa sang La Mã con rất vui mừng. Chúng con vừa đến buổi sáng, liền sau đó con
tìm cách đến đây. Nhưng con đã thất vọng. Con tưởng sẽ cảm thấy gần gũi với
Chúa hơn trong chính Nhà thờ của Chúa; trái lại ở đây quá to lớn và lạnh lẽo.
Con không cảm nhận được sự hiện diện của Chúa.
Tổng
giám mục cười.
-
Ta hiểu con muốn nói gì - Nhưng Giáo đường Thánh Pierre không phải là một Nhà
thờ đúng nghĩa của nó. Giáo đường Thánh Pierre là Giáo hội. Chính ta cũng phải
trải qua một thời gian khá lâu để tập cho mình quen với suy nghĩ đó.
-
Con muốn cầu nguyện hai điều.
-
Về những điều làm con sợ hãi?
Dạ.
Con nghĩ rằng chỉ riêng việc con được ở trong Giáo đường này cũng đã có thể
giúp con.
-
Nhưng điều gì làm cho con sợ hãi, Rainer?
-
Người ta đã phát hiện con là người Do Thái và đơn vị của con rồi sẽ bị gởi sang
mặt trận Nga.
-
Ta hiểu và không ngạc nhiên về sự sợ hãi của con. Có cái gì cụ thể để người ta
tố cáo con là người Do Thái?
-
Đức cha cứ nhìn con! Cậu con trai trả lời đơn giản. Vào lúc con đăng ký vào
quân đội, khi làm lý lịch của con, họ có nói cần phải kiểm tra lại. Con không
đoán được họ có khả năng làm việc đó hay không, nhưng con đặt giả thiết các dì
phước biết rất nhiều so với những điều các dì nói với con.
-
Con hãy nói cho ta biết về con, Rainer.
Trên
gương mặt trẻ trung ấy hiện lên một nét tự hào lạ lùng.
-
Con là người Đức và công giáo. Con mong muốn nước Đức trở thành một nước và các
vấn đề chủng tộc và tôn giáo không đưa đến những sự ngược đãi và đàn áp. Con sẽ
hiến cuộc đời con cho mục đích ấy... nếu con còn sống.
-
Ta sẽ cầu nguyện cho con... để cho con vẫn sống và đạt mục đích đời con.
Hai
người nói chuyện với nhau đến khi bình minh nhuộm hồng những vòm gác chuông nhà
thờ và những tiếng xào xạc của cánh chim bồ câu nghe vọng lại từ bên ngoài cửa
sổ.
...
Ngày 5 tháng 9 năm 1943, sư đoàn 9 của Úc đổ bộ lên đảo New Guinea. Mười lăm
ngày sau nơi sư đoàn này đến đóng - phía đông đảo thuộc vùng Lae - không còn một
tên lính Nhật. Jims và Patsy dạo chơi trên một đồng cỏ cao gợi cho hai anh em
nhớ Drogeda.
-
Chúng mình sắp sửa được về nhà, Patsy. Bọn Nhật đã rút chạy. Trở về nhà Patsy ạ.
Trở về Drogheda, anh sốt ruột quá. Jims xúc động nói.
-
Đúng vậy, Patsy đáp lại.
Cười
vui, Patsy chạy rượt đuổi theo một con vẹt, tay cầm nón đưa ra phía trước như
thể anh tin chắc rằng mình sẽ túm được nó. Jims nhìn theo em mỉm cười.
Patsy
chạy được khoảng hai mươi mét thì một loạt đạn đại liên nổ giòn, làm tung lên
đám cỏ xung quanh. Jims nhìn thấy em mình hai tay đưa lên, thân người quay
tròn. Từ ngang bụng xuống đầu gối đầy máu; sự sống như đang buông khỏi Patsy.
-
Patsy! Patsy! Jims hét lên.
Anh
cảm thấy như chính da thịt mình đón nhận những viên đạn ấy; anh tưởng như mình
đang hấp hối và sắp chết. Anh vạch cỏ định lao tới tìm em mình nhưng sự thận trọng
của người lính kịp ngăn anh lại. Jims lao đầu xuống cỏ đúng khoảnh khắc một
tràng đạn thứ hai nổ giòn.
-
Patsy! Patsy! Có sao không? Jims hỏi to một cách ngớ ngẩn vì rằng chính mắt anh
đã thấy người Patsy đầy máu.
Thế
mà, ngoài sự chờ đợi của Jims, vọng lại một tiếng trả lời khẽ.
-
Không sao.
Từng
phân một, Jims trườn trên cỏ, hướng tới phía trước, mùi cỏ thơm ngát, tai lắng
nghe mọi động tĩnh, tiếng gió và tiếng xào xạc mỗi khi anh chuyển mình. Khi
Jims tới chỗ của em mình, anh ngả đầu lên vai trần của Patsy và khóc.
-
Ồ, anh đừng khóc, Patsy nói. Em có chết đâu!
Patsy
kéo cái quần ngắn ướt đẫm máu xuống để lộ da thịt bị nát, đỏ tươi và run rẩy.
Bấy
giờ đã có nhiều người xuất hiện và vây quanh, kể cả những đấu thủ đánh cầu còn
mang găng tay và miếng lót bảo vệ ống quyển. Một người chạy đi tìm băng ca và số
người còn lại tiến lên để dập tắt họng súng máy đặt bên kia bìa rừng. Cuộc săn
tìm để diệt trừ ổ súng diễn ra đầy phẫn nộ vì mọi người đều yêu thương Patsy.
-
Patsy may mắn vô cùng, viên sĩ nói với Jims. Cậu ta hứng ít nhất cũng một chục
viên đạn nhưng phần nhiều trúng đùi. Theo xét đoán của tôi, ruột còn nguyên vẹn,
bọng đái cũng thế... Chỉ có...
-
Sao? Jims sốt ruột hỏi, người run lên, môi tím lại vì mím chặt.
-
Bây giờ thì hơi quá sớm để kết luận. Tôi không phải là một nhà giải phẩu tài
năng như một vài tay sừng sỏ ở Moresby. Những bậc ấy có thể nói rõ hơn với bạn,
nhưng ống đái đã bị tổn thương cùng rất nhiều dây thần kinh li ti ở vùng xương
chậu. Tôi tin chắc rằng có thể lành lặn tất cả nhưng có một số dây thần kinh
không còn sử dụng được nữa. Điều mà tôi muốn nói với anh là rất có thể Patsy
không còn cảm giác ở vùng bộ phận sinh dục.
Jims
cúi đầu nhìn xuống đất qua màn nước mắt.
-
Cái chính là Patsy vẫn còn sống, anh nói.
Tại
cảng Moresby, sự đánh giá của viên y sĩ sư đoàn 9 về tình trạng của Patsy được
xác nhận đúng.
-
Chẳng quan trọng gì - Patsy nằm trên băng ca nói với Jims giữa lúc cậu ta được
đưa lên máy bay về Sydney - Dù sự thể có thế nào, thật ra em cũng không thích
các cô gái. Anh ở lại nhớ thận trọng hơn lúc nào hết, Jims. Em rất buồn khi phải
xa anh.
-
Không sao đâu, anh sẽ rất cẩn thận - Jims nói cho Patsy yên tâm và siết bàn tay
của em mình - Em có biết không tiếp tục chiến đấu mà không có người bạn thân
chí cốt thì... Anh sẽ viết thư kể cho em nghe những gì xảy ra ở đây. Em hãy hôn
mẹ, Meggie, bà Smith và cho anh gởi lời thăm bạn bè. Dù sao em vẫn được may mắn
sớm trở về Drogheda.
Fiona
và bà Smith đến Sydney bằng máy bay để kịp đón Patsy từ Townsville đến. Fiona
chỉ ở lại Sydney vài ngày còn bà Smith phải thuê phòng ở khách sạn Rankwick gần
quân y viện Hoàng tử Xứ Wales. Patsy tiếp tục chữa trị tại đây trong ba tháng.
Sự nghiệp trong quân đội của anh đến đây coi như chấm dứt.
Khi
Patsy được phép rời quân y viện, Meggie lái chiếc Rolls đến rước. Meggie và bà
Smith dìu Patsy ngồi băng sau có sẵn chăn mền và sách báo. Bây giờ gia đình
Cleary lại cầu nguyện Chúa ban cho họ một đặc ân khác: sự trở về của Jims.
Phải
chờ đến khi đại diện của Hoàng đế Hiro Hito chính thức ký tên đầu hàng thì
Gillanbone mới tin chắc chiến tranh đã chấm dứt. Tin vui ấy lan truyền trong
ngày chủ nhật 2 tháng 9 năm 1945, đúng sáu năm sau ngày chiến tranh bùng nổ.
Sáu năm đầy lo âu, có quá nhiều sự mất mát: Rory, con trai của Dominic Ó
Rourke; John, con trai của Horry Hopeton; Cormac, con trai của Eden Carmichael.
Đứa con trai út của Ross Mac Queen, Angus, vĩnh viễn không đi được nữa; David;
con trai của Anthony King, thì vẫn đi được nhưng không thấy được nó đi đâu;
Patsy, con trai của Paddy Cleary sẽ không bao giờ có được con. Và còn những người
mà các vết thương không lộ ra nhưng mãi mãi ăn sâu; đó là những người ra đi vui
vẻ; hăng hái, hay cười đùa nhưng lặng lẽ trở về, ít nói và nụ cười bỗng nhiên
hiếm hoi. Vào cái lúc vừa tuyên chiến, có ai lại nghĩ rằng cuộc xung đột lại
kéo dài lâu đến thế và phải trả một cái giá như thế?
...
Bob, Jack, Hughie và Patsy trở lại các bãi chăn và lập ra kế hoạch phục hồi đàn
súc vật. Meggie biết rằng cuộc sống vất vả trên lưng ngựa sắp chấm dứt vì không
bao lâu nữa Jims sẽ trở về và có nhiều người đàn ông đến xin việc.
Một
thời gian sau, Meggie nhận được một lá thư nữa của Luke, lá thứ hai từ khi nàng
bỏ Luke. Bức thư viết:
Không
còn bao lâu nữa, anh tin như vậy. Chỉ một vài năm chặt mía là anh sẽ đạt mục
đích. Sau này anh thường đau ở vùng thắt lưng nhưng anh vẫn còn đủ khả năng thi
tài với những tay chặt mía giỏi nhất, từ tám đến chín tấn. Arne và anh có mười
hai ê-kíp khác làm việc; tất cả đều là những người dũng cảm. Tiền lưu thông dễ
dàng hơn, Châu Âu cần đường, chúng ta sản xuất bao nhiêu hết bấy nhiêu. Anh làm
được hơn năm ngàn bảng mỗi năm và anh đã để dành gần hết. Không còn bao lâu nữa,
Meggie, anh sẽ đi Kynuna. Biết đâu khi anh chuẩn bị đủ mọi thứ, em lại muốn trở
lại với anh. Có phải là anh đã mang lại cho em thằng bé mà em mong muốn không?
Đàn bà thật kỳ lạ, chỉ thích con trai. Có phải chỉ vì thế mà chúng ta xa nhau?
Cho anh biết bây giờ em ra sao và Drogheda đã chống lại hạn hán như thế nào.
Chúc em mọi sự tốt đẹp. Luke.
Fiona
bước ra hiên, nơi Meggie đang ngồi, tay còn cầm lá thư, mắt nhìn lơ đãng những
bãi cỏ màu xanh tươi mát.
-
Luke thế nào?
-
Vẫn thế, thưa mẹ. Không một chút thay đổi. Lại chỉ cần một thời gian chặt mấy
cây mía quái quỉ, rồi một ngày nào đó anh ấy sẽ mua trang trại gần Kynuna.
-
Con có định tìm gặp lại Luke?
-
Không bao giờ.
Fiona
buông người xuống chiếc ghế bành bằng mây được đặt xích lại để có thể nhìn rõ mặt
con gái.
-
Meggie, tại sao con không ly dị để lập gia đình thêm lần nữa? Đột ngột Fiona hỏi.
Enoch Davies sẵn sàng cưới con ngay; không có một phụ nữ nào thu hút được sự
chú ý của Davies ngoài con.
Meggie
nhìn mẹ kinh ngạc:
-
Lạy Chúa, con có cảm tưởng như mẹ nói chuyện với con một cách... ngang ngửa như
thể mẹ nói chuyện với một người đàn bà nào khác cùng trang lứa.
Fiona
không cười. Bà rất ít khi cười.
-
Này nhé, nếu bây giờ con không là một người đàn bà thì mãi mãi con sẽ không trở
thành đàn bà được. Về phần mẹ, mẹ nghĩ con có đủ điều kiện. Rồi đây mẹ sẽ già
đi và mẹ thèm được nói chuyện với con.
Meggie
cười, vui sướng thấy mẹ mình ở trong một tâm trạng như vậy.
-
Mưa xuống mẹ ạ. Ồ, thật tuyệt khi nhìn thấy cỏ ở Drogheda lại xanh tươi.
-
Đúng rồi. Nhưng con lẩn tránh câu hỏi của mẹ. Tại sao con không ly dị và bước
thêm bước nữa?
-
Như thế là đi ngược lại luật của Giáo hội.
-
Thật là chuyện không vào đâu cả! Fiona nói lớn. Một nửa con là của mẹ nhưng mẹ
không phải là người công giáo. Con đừng nói những chuyện vớ vẩn với mẹ. Meggie
à. Nếu quả thật muốn lấy chồng lần nữa thì con đã ly dị với Luke rồi.
-
Thưa mẹ đúng thế, rất có thể. Nhưng con không muốn lại lập gia đình, hai đứa nhỏ
và Drogheda đã đủ mang lại hạnh phúc cho con rồi.
Đúng
lúc đó Justine và Dane xuất hiện. Justine cao và gầy, không đẹp nhưng chỉ cần một
lần gặp mặt thôi cũng đã khó quên đôi mắt và tánh tình cô bé ấy. Justine đã tám
tuổi và người duy nhất thật sự gần gũi với Justine là Dane.
-
Dane và Justine rất khác nhau mẹ à thế mà lại rất hợp nhau, Meggie nhận xét.
Con ngạc nhiên về điều ấy. Hình như chưa bao giờ con thấy hai đứa gây gổ và đôi
khi con phải tự hỏi làm thế nào mà Dane lại có thể tránh được những lần cãi vã
với một đứa bướng bỉnh như Justine.
Thế
nhưng Fiona lại suy nghĩ khác về Dane:
-
Lạy Chúa, đúng là gương mặt của cha nó cắt sang. Vừa nói bà vừa quan sát Dane,
cậu bé đang chui vào vòm lá non um tùm của những cây hồ tiêu, rồi sau đó mất dạng.
Dường
như có một luồng khí lạnh đột ngột đến với Meggie, nàng không kịp phản ứng trước
những nhận xét của Fiona dù rằng nàng đã nghe lặp đi lặp lại câu nói này cả
trăm lần suốt những năm qua. Tất nhiên đó là phản ứng mặc cảm tội lỗi. Nhiều
người vẫn nói xa nói gần nhưng thế thì đã sao đâu? Giữa Luke và Ralph cũng có
những nét giống nhau kia mà. Tuy nhiên, dù cố che giấu thế nào đi nữa Meggie vẫn
không giữ được tự nhiên mỗi khi có ai đó nói về sự giống nhau giữa Dane và cha
nó.
Nàng
hít một hơi thật sâu rồi tỏ ra tự nhiên:
-
Mẹ cũng thấy thế? Nàng hỏi lại, một chân đong đưa có vẻ lơ đễnh. Con thấy chẳng
giống bao nhiêu. Dane không có nét gì của Luke kể cả tánh tình lẫn vóc dáng.
Fiona
cười mũi - một phần vì tuổi tác phần khác đôi mắt của Fiona như mờ đi do ảnh hưởng
bởi chứng vẩy cá - nhưng trong cái nhìn hình như có chút gì trêu cợt khiến cho
Meggie lúng túng.
-
Con tưởng là mẹ ngu đần lắm sao? Mẹ đâu có bảo Dane giống Luke. Mẹ thấy Dane giống
Ralph.
Cảm
giác nặng trĩu. Đôi chân của Meggie đang đong đưa bỗng nhiên như bị một khối
chì kéo xuống và rơi trên nền gạch ô vuông. Người của nàng cũng như thể bị nén
lại thành khối, sức nặng ngàn cân cột chặt. Hãy đập đi chứ trái tim của ta,
Chúa ơi! Hãy tiếp tục đập! Vì con trai ta, mi hãy tiếp tục đập đi.
-
Nhưng, mẹ à! Meggie chỉ mấp máy được một hai tiếng, bằng thứ âm thanh thật nặng
nề. Nhưng, mẹ à, mẹ nói thật là kỳ quặc! Sao mẹ lại nhắc đến tên Ralph vào đây?
-
Con quen tất cả mấy người mang cái tên ấy đâu? Luke chưa bao giờ có con trai với
con. Dane là con của Ralph. Mẹ đã biết điều đó ngay giây phút đầu tiên Dane
chào đời.
-
Thế thì... tại sao lâu nay mẹ vẫn không nói gì hết? Tại sao mẹ chờ cho Dane được
bảy tuổi mới kết án con một cách vô lý và hoàn toàn thiếu chứng cớ như vậy?
Fiona
duỗi thẳng người, đặt hai bàn chân tréo vào nhau.
-
Bây giờ mẹ đã già rồi, Meggie ạ và những điều mẹ nghĩ nay cũng làm cho mẹ đau
lòng. Tuổi già đúng là một ân huệ! Mẹ sung sướng được thấy Drogheda hồi sinh.
Có lẽ vì thế mà mẹ cảm thấy mạnh khỏe hơn. Lần đầu tiên trong nhiều năm, mẹ muốn
được nói chuyện...
-
Đúng là khi mẹ quyết định nói điều gì đó mẹ có cả một nghệ thuật để chọn lựa đề
tài! Meggie nói bằng một giọng run run gần như tuyệt vọng mà vẫn chưa biết
Fiona sẽ đưa câu chuyện đến đâu, tra tấn tinh thần hay sẽ thương hại mình?
Có
vẻ như tình cờ, bàn tay Fiona đưa lên rồi đặt nhẹ xuống đầu gối của Meggie. Bà
mỉm cười - không hề tỏ ra chua cay hay khinh bỉ mà với một sự cảm thông kỳ lạ.
-
Con không nên nói dối với mẹ, Meggie ạ! Con có thể nói dối với bất cứ ai, nhưng
không nên làm như thế với mẹ. Con không có cách nào để thuyết phục được mẹ tin
rằng Luke là cha của Dane. Mẹ không ngu đâu, mẹ có mắt. Rõ ràng không thể tìm
thấy một nét nào của Luke ở thằng bé ấy. Không có gì cả vì làm sao có được khi
Dane chính là hình ảnh của Ralph. Con nhìn xem, hai bàn tay, mớ tóc với những lọn
quăn rơi xuống trán, hình dáng, gương mặt, chân mày, cái miệng nữa. Ngay cả
dáng đi cũng thế. Ralph chớ còn ai vào đây.
Meggie
đành chịu thua nhưng đồng thời nàng cảm giác như vừa trút được gánh nặng, bây
giờ Meggie thấy hết sức nhẹ nhàng và dễ chịu.
-
Trong khi ánh mắt của Dane có sự kiêu kỳ. Theo con, đó là điểm giống nhất. Phải
chăng nó giống Ralph có quá lộ liễu và mọi người đều biết chuyện này cả rồi phải
không mẹ?
Dĩ
nhiên là chưa, Fiona quả quyết. Thiên hạ không tìm hiểu xa hơn màu mắt, cái mũi
và hình dáng chung chung. Chính tất cả những điều này làm người ta nhớ đến Luke.
Chỉ có mẹ biết rõ vì suốt trong nhiều năm mẹ đã theo dõi con và Ralph. Mẹ biết
cha Ralph chỉ cần đưa một ngón tay lên là con đã sẵn sàng lao vào vòng tay ông ấy.
Thế thì khi mẹ nói với con chuyện ly dị Luke, đáng lý con không nên trả lời
theo cái kiểu trái với luật lệ của Giáo hội. Chính con khao khát vi phạm điều
luật của Giáo hội hơn gấp bội so với điều luật ly dị kia mà. Chuyện con đã làm
không được đàng hoàng đâu Meggie ạ. Con đã gặp một người đàn ông rất bướng bỉnh.
Trước hết, ông ta muốn trở thành một linh mục hoàn toàn về mọi mặt vì vậy với
ông ấy, con trở nên thứ yếu. Thật là ngu ngốc! Cuối cùng thì điều đó chẳng giúp
ích gì cho Ralph để rồi theo thời gian điều không thể tránh được chuyện ấy đã xảy
ra.
Ngừng
một lát, Fiona nói tiếp:
-
Con cứ tưởng đánh lừa được mẹ khi từ chối để Ralph làm lễ hôn phối cho con với
Luke? Mẹ không dễ bị lừa đâu. Con muốn Ralph là chồng con chứ không phải với tư
cách người làm lễ trong đám cưới này. Chắc con vẫn nhớ trước khi lên đường đi
Athens, Ralph đã ghé lại Drogheda, lúc ấy con không còn ở đây nữa, Ralph lang
thang khắp trang trại như kẻ mất hồn, tức khắc mẹ đoán ngay ông ấy sẽ đi tìm
con và sẽ gặp con. Con đã tính toán rất kỹ để rồi quyết định lấy Luke. Khi con
nhớ nhung mỏi mòn thì Ralph không cần đến con nhưng ngay cái giây phút hay tin
con thuộc về người đàn ông khác thì Ralph lại đeo bám con như con chó của người
làm vườn. Tất nhiên, Ralph tự lừa dối với chính mình rằng sự gắn bó của ông ta
với con là trong sáng thật sự nhưng rõ ràng là ông ta cần con. Con cần cho cuộc
đời của ông ấy hơn bất cứ người phụ nữ nào trước đây cũng như sau này. Lạ thật
- Fiona lại nói tiếp với vẻ suy nghĩ trang nghiêm - có lúc mẹ tự hỏi ông ấy có
thể tìm thấy gì ở con, rồi mẹ lại cho rằng các bà mẹ đều ít nhiều bị mù khi xét
đoán những gì liên quan đến con gái của mình, ít ra cũng cho đến khi các bà đã
quá già và mang tâm lý ghen tị về nét thanh xuân của con gái.
Bà
ngả người ra phía sau, dựa vào lưng ghế, người lắc lư nhẹ, mắt lim dim nhưng vẫn
không ngừng theo dõi Meggie.
-
Mẹ không biết ông ấy đã khám phá ở con điều gì nhưng ông ấy đã tìm thấy điều đó
ngay phút đầu tiên gặp con và từ đó con không ngớt làm ông ấy say mê. Điều khổ
tâm nhất đối với ông ấy là nhìn thấy con lớn lên một cách hồn nhiên và trọn vẹn.
Nỗi khổ ấy không thể giấu giếm được ai khi Ralph đến đây, hay tin con đã có chồng
và đã ra đi. Tội nghiệp Ralph! Chỉ còn có mỗi một sự chọn lựa là đi tìm con và
Ralph đã toại nguyện, có đúng vậy không Meggie? Mẹ biết ngay chuyện gì xảy ra
khi con trở về nhà trước ngày sinh Dane. Ngay lúc chiếm đoạt Ralph con đã cảm
thấy không còn cần thiết tiếp tục ở lại với Luke nữa.
Dạ
đúng thế, Meggie thú nhận bằng một tiếng thở dài - Ralph đã tìm gặp con nhưng
điều đó cũng không giải quyết được gì. Con biết Ralph sẽ không bao giờ bỏ Chúa.
Chính vì lý do đó mà con quyết định chiếm lấy ở Ralph điều duy nhất mà con có
thể hy vọng: một đứa con, một đứa con trai, Dane.
-
Mẹ có cảm tưởng như nghe một tiếng vọng nào đó, bà vừa nói vừa cười chua chát.
Hình như mẹ đã từng nói những lời giống hệt như thế.
-
Về chuyện của anh Frank?
Chiếc
ghế bành nghiến xuống nền gạch; Fiona đứng lên, đi tới đi lui, gót giày nện mạnh;
cuối cùng bà quay trở lại đứng trước con gái và nhìn chăm chăm:
-
Có phải con định trả đũa mẹ, Meggie? Con đã biết chuyện đó từ bao giờ?
-
Từ khi... còn nhỏ. Từ ngày Frank bỏ nhà ra đi!
Im
lặng một lúc, Fiona lại lên tiếng:
-
Con che mắt thế gian rất khéo, Meggie ạ! Xưa kia ông ngoại đã mua cho mẹ một
người chồng để kiếm một cái tên cho Frank rồi ném mẹ ra khỏi nhà. Số phận của
con sẽ không hơn gì mẹ đâu. Con sẽ phải trả giá. Hãy tin đi, rồi đây con sẽ phải
trả giá. Mẹ đã mất Frank một cách hết sức đau đớn, nỗi đau đớn nhất của một người
mẹ mất con. Đến bây giờ mà mẹ vô cùng... Con sẽ thấy... Rồi con cũng vậy, sẽ mất
Dane.
-
Con có cách giữ Dane mẹ ạ. Mẹ mất Frank vì không thể đặt Frank vào ngồi chung một
cỗ xe với ba. Phần con, nhất định Dane sẽ không có một người cha nào để kìm kẹp.
Con sẽ buộc chặt Dane vào Drogheda này, ở đây Dane rất an toàn.
° ° °
➖➖➖
Phần tiếng Anh
The
Thorn Birds by Colleen McCullough
---
1938-1953
FEE
5.2
Archbishop
de Bricassart ran down the beautiful high corridor, heedless of the surprised
faces turning to watch him; he burst into the Cardinal's room and stopped
short. His Eminence was entertaining Monsieur Papee, the Polish
government-in-exile's ambassador to the Holy See. “Why, Ralph! What is it?”
“It's
happened, Vittorio. Mussolini has been overthrown.”
“Dear
Jesus! The Holy Father, does he know?”
“I
telephoned Castel Gandolfo myself, though radio should have it any minute. A
friend at German headquarters phoned me.” “I do hope the Holy Father has his
bags packed,” said Monsieur Papee with a faint, a very faint relish.
“If
we disguised him as a Franciscan mendicant he might get out, not otherwise,”
Archbishop Ralph snapped. “Kesselring has the city sealed tighter than a drum.”
“He
wouldn't go anyway,” said Cardinal Vittorio. Monsieur Papee got up. “I must
leave you, Your Eminence. I am the representative of a government which is
Germany's enemy. If His Holiness is not safe, nor am I. There are papers in my
rooms I must attend to. Prim and precise, diplomat to his fingertips, he left
the two priests alone.
“He
was here to intercede for his persecuted people?”
“Yes.
Poor man, he cares so much for them.”
“And
don't we?”
“Of
course we do, Ralph! But the situation is more difficult than he knows.”
“The
truth of the matter is he's not believed.”
“Ralph!”
“Well,
isn't it the truth? The Holy Father spent his early years in Munich, he fell in
love with the Germans and he still loves them, in spite of everything. If proof
in the form of those poor wasted bodies was laid out in front of his eyes, he'd
say it must be the Russians did it. Not his so-dear Germans, never a people as
cultured and civilized as they are!” “Ralph, you are not a member of the
Society of Jesus, but you are here only because you have taken a personal oath
of allegiance to the Holy Father. You have the hot blood of your Irish and
Norman forebears, but I beg of you, be sensible! Since last September we have
been only waiting for the axe to fall, praying Duce would remain to shelter us
from German reprisal.
Adolf
Hitler has a curious streak of contradiction in his personality, for there are
two things he knows to be his enemies yet wishes if at all possible to
preserve: the British Empire and the Holy Catholic Church of Rome. But when
pushed to it, he has done his level best to crush the British Empire. Do you
think he would not crush us, too, if we push him to it? One word of
denunciation from us as to what is happening in Poland and he will certainly
crush us. And what earthly good do you think our denouncing that would achieve,
my friend? We have no armies, no soldiers. Reprisal would be immediate, and the
Holy Father would be sent to Berlin, which is what he fears. Do you not
remember the puppet pope in Avignon all those centuries ago? Do you want our
Pope a puppet in Berlin?”
“I'm
sorry, Vittorio, I can't see it that way. I say we must denounce Hitler, shout
his barbarity from the rooftops! If he has us shot we'll die martyrs, and that
would be more effective still.”
“You
are not usually obtuse, Ralph! He would not have us shot at all. He understands
the impact of martyrdom just as well as we do. The Holy Father would be shipped
to Berlin, and we would be shipped quietly to Poland. Poland, Ralph, Poland! Do
you want to die in Poland of less use than you are now?”
Archbishop
Ralph sat down, clenched his hands between his knees, stared rebelliously out
the window at the doves soaring, golden in the setting sun, toward their cote.
At forty-nine he was thinner than of yore, and was aging as splendidly as he
did most things.
“Ralph,
we are what we are. Men, but only as a secondary consideration. First we are
priests.”
“That
wasn't how you listed our priorities when I came back from Australia, Vittorio.”
“I
meant a different thing then, and you know it. You are being difficult. I mean
now that we cannot think as men. We must think as priests, because that is the
most important aspect of our lives.
Whatever
we may think or want to do as men, our allegiance is to the Church, and to no
temporal power! Our loyalty lies only with the Holy Father! You vowed
obedience, Ralph. Do you wish to break it again? The Holy Father is infallible
in all matters affecting the welfare of God's Church.” “He's wrong! His
judgment's biased. All of his energies are directed toward fighting Communism.
He sees Germany as its greatest enemy, the only real factor preventing the
westward spread of Communism. He wants Hitler to remain firmly in the German
saddle, just as he was content to see Mussolini rule Italy.”
“Believe
me, Ralph, there are things you do not know. He is the Pope, he is infallible!
If you deny that, you deny your very faith.”
The
door opened discreetly, but hastily.
“Your
Eminence, Herr General Kesselring.”
Both
prelates rose, their late differences smoothed from their faces, smiling.
“This
is a great pleasure, Your Excellency. Won't you sit down? Would you like tea?”
The
conversation was conducted in German, since many of the senior members of the
Vatican spoke it. The Holy Father was fond of speaking and listening to German.
“Thank
you, Your Eminence, I would. Nowhere else in Rome does one get such superbly
English tea.”
Cardinal
Vittorio smiled guilelessly. “It is a habit I acquired while I was the Papal
Legate in Australia, and which, for all my innate Italianness, I have not been
able to break.” “And you, Your Grace?”
“I'm
an Irishman, Herr General. The Irish, too, are brought up on tea.” General
Albert Kesselring always responded to Archbishop de Bricassart as one man to
another; after these slight, oily Italian prelates he was so refreshing, a man
without subtlety or cunning, straightforward.
“As
always, Your Grace, I am amazed at the purity of your German accent,” he
complimented.
“I
have an ear for languages, Herr General, which means it's like all talents-not
worth praising.”
“What
may we do for Your Excellency?” asked the Cardinal sweetly. “I presume you will
have heard of the fate of II Duce by now?” “Yes, Your Excellency, we have.”
“Then
you will know in part why I came. To assure you that all is well, and to ask
you if perhaps you would convey the message to those summering at Castel
Gandolfo? I'm so busy at the moment it's impossible for me to visit Castel
Gandolfo myself.”
“The
message will be conveyed. You are so busy?” “Naturally. You must surely realize
this is now an enemy country for us Germans?”
“This,
Herr General? This is not Italian soil, and no man is an enemy here except
those who are evil.”
“I
beg your pardon, Your Eminence. Naturally I was referring to Italy, not to the
Vatican. But in the matter of Italy I must act as my Fuehrer commands. Italy
will be occupied, and my troops, present until now as allies, will become
policemen.”
Archbishop
Ralph, sitting comfortably and looking as if he had never had an ideological
struggle in his life, watched the visitor closely. Did he know what his Fuehrer
was doing in Poland? How could he not know? Cardinal Vittorio arranged his face
into an anxious look. “Dear General, not Rome herself, surely? Ah, not Rome,
with her history, her priceless artifacts? If you bring troops within her seven
hills there will be strife, destruction. I beg of you, not that!”
General
Kesselring looked uncomfortable. “I hope it won't come to that, Your Eminence.
But I took an oath also, I too am under orders. I must do as my Fuehrer wishes.”
“You'll
try for us, Herr General? Please, you must!
I
was in Athens some years ago,” said Archbishop Ralph quickly, leaning forward,
his eyes charmingly wide, a lock of white- sprinkled hair falling across his
brow; he was well aware of his effect on the general, and used it without
compunction. “Have you been in Athens, sir?” “Yes, I have,” said the general
dryly.
“Then
I'm sure you know the story. How it took men of relatively modern times to
destroy the buildings atop the Acropolis? Herr General, Rome stands as she
always was, a monument to two thousand years of care, attention, love. Please,
I beg of you! Don't endanger Rome.”
The
general stared at him in startled admiration; his uniform became him very well,
but no better than the soutane with its touch of imperial purple became
Archbishop Ralph. He, too, had the look of a soldier, a soldier's sparely
beautiful body, and the face of an angel. So must the Archangel Michael look;
not a smooth young Renaissance boy but an aging perfect man, who had loved
Lucifer, fought him, banished Adam and Eve, slain the serpent, stood at God's
right hand. Did he know how he looked? He was indeed a man to remember.
“I
shall do my best, Your Grace, I promise you. To a certain extent the decision
is mine, I admit it. I am, as you know, a civilized man. But you're asking a
lot. If I declare Rome an open city, it means I cannot blow up her bridges or
convert her buildings into fortresses, and that might well be to Germany's
eventual disadvantage. What assurances do I have that Rome won't repay me with
treachery if I'm kind to her?”
Cardinal
Vittorio pursed his lips and made kissing noises at his cat, an elegant Siamese
nowadays; he smiled gently, and looked at the Archbishop. “Rome would never
repay kindness with treachery, Herr General. I am sure when you do find the
time to visit those summering at Castel Gandolfo that you will receive the same
assurances. Here, Kheng-see, my sweetheart! Ah, what a lovely girl you are!”
His hands pressed it down on his scarlet lap, caressed it. “An unusual animal,
Your Eminence.”
“An
aristocrat, Herr General. Both the Archbishop and myself bear old and venerable
names, but beside her lineage, ours are as nothing. Do you like her name? It is
Chinese for silken flower. Apt, is it not?” The tea had arrived, was being
arranged; they were all quiet until the lay sister left the room.
“You
won't regret a decision to declare Rome an open city, Your Excellency,” said
Archbishop Ralph to the new master of Italy with a melting smile. He turned to
the Cardinal, charm falling away like a dropped cloak, not needed with this
beloved man. “Your Eminence, do you intend to be “mother,” or shall I do the
honors?” was “Mother”?” asked General Kesselring blankly. Cardinal di Contini-Verchese
laughed. “It is our little joke, we celibate men. Whoever pours the tea is
called “mother.” An English saying, Herr General.”
That
night Archbishop Ralph was tired, restless, on edge. He seemed to be doing
nothing to help end this war, only dicker about the preservation of
antiquities, and he had grown to loathe Vatican inertia passionately. Though he
was conservative by nature, sometimes the snaillike caution of those occupying
the highest Church positions irked him intolerably. Aside from the humble nuns and
priests who acted as servants, it was weeks since he had spoken to an ordinary
man, someone without a political, spiritual or military axe to grind. Even
prayer seemed to come less easily to him these days, and God seemed light-years
away, as if He had withdrawn to allow His human creatures full rein in
destroying the world He had made for them. What he needed, he thought, was a stiff
dose of Meggie and Fee, or a stiff dose of someone who wasn't interested in the
fate of the Vatican or of Rome.
° ° °
His
Grace walked down the private stairs into the great basilica of Saint Peter's,
whence his aimless progress had led him. Its doors were locked these days the
moment darkness fell, a sign of the uneasy peace which lay over Rome more
telling than the companies of greyclad Germans moving through Roman streets. A
faint, ghostly glow illuminated the yawning empty apse; his footsteps echoed
hollowly on the stone floor as he walked, stopped and merged with the silence
as he genuflected in front of the High Altar, began again. Then, between one
foot's noise of impact and the next, he heard a gasp. The flashlight in his
hand sprang into life; he leveled his beam in the direction of the sound, not
frightened so much as curious. This was his world; he could defend it secure
from fear.
The
beam played upon what had become in his eyes the most beautiful piece of
sculpture in all creation: the Pieta of Michelangelo. Below the stilled stunned
figures was another face, made not of marble but of flesh, all shadowed hollows
and deathlike.
“Ciao,”
said His Grace, smiling.
There
was no answer, but he saw that the clothes were those of a German infantryman
of lowest rank; his ordinary man! That he was a German didn't matter.
“Wie
geht's?” he asked, still smiling.
A
movement caused sweat on a wide, intellectual brow to flash suddenly out of the
dimness.
“Du
bist krank?” he asked then, wondering if the lad, for he was no more, was ill.
Came
the voice, at last: “Nein.”
Archbishop
Ralph laid his flashlight down on the floor and went forward, put his hand
under the soldier's chin and lifted it to look into the dark eyes, darker in
the darkness.
“What's
the” matter?” he asked in German, and laughed. “There!” he continued, still in
German. “You don't know it, but that's been my main function in life to ask
people what's the matter. And, let me tell you, it's a question which has got
me into a lot of trouble in my time.” “I clime to pray,” said the lad in a
voice too deep for his age, with a heavy Bavarian accent.
“What
happened, did you get locked in?”
“Yes,
but that isn't what the matter is.”
His
grace picked up the flashlight. “Well, you can't stay here all night, and I
haven't got a key to the doors. Come with me.” He began walking back toward the
private stairs leading up to the papal palace, talking in a slow, soft voice. “I
came to pray myself, as a matter of fact. Thanks to your High Command, it's
been a rather nasty day. That's it, up here .... We'll have to hope that the
Holy Father's staff don't assume I've been arrested, but can see I'm doing the
escorting, not you.”
After
that they walked for ten more minutes in silence, through corridors, out into
open courts and gardens, inside hallways, up steps; the young German did not
seem anxious to leave his protector's side, for he kept close. At last His
Grace opened a door and led his waif into a small sitting room, sparsely and
humbly furnished, switched on a lamp and closed the door. They stood staring at
each other, able to see. The German soldier saw a very tall man with a fine
face and blue, discerning eyes; Archbishop Ralph saw a child tricked out in the
garb which all of Europe found fearsome and awe-inspiring. A child; no more
than sixteen years old, certainly. Of average height and youthfully thin, he
had a frame promising later bulk and strength, and very long arms. His face had
rather an Italianate cast, dark and patrician, extremely attractive; wide, dark
brown eyes with long black lashes, a magnificent head of wavy black hair. There
was nothing usual or ordinary about him after all, even if his role was an
ordinary one; in spite of the fact that he had longed to talk to an average,
ordinary man, His Grace was interested.
“Sit
down,” he said to the boy, crossing to a chest and unearthing a bottle of
Marsala wine. He poured some into two glasses, gave the boy one and took his
own to a chair from which he could watch the fascinating countenance
comfortably. “Are they reduced to drafting children to do their fighting?” he
asked, crossing his legs. “I don't know,” said the boy. “I was in a children's
home, so I'd be taken early anyway.”
“What's
your name, lad?”
“Rainer
Moerling Hartheim,” said the boy, rolling it out with great pride. “A
magnificent name,” said the priest gravely. “It is, isn't it? I chose it
myself. They called me Rainer Schmidt at the home, but when I went into the
army I changed it to the name I've always wanted.”
“You
were an orphan?”
“The
Sisters called me a love child.”
Archbishop
Ralph tried not to smile; the boy had such dignity and self-possession, now he
had lost his fear. Only what had frightened him? Not being found, or being
locked in the basilica.
“Why
were you so frightened, Rainer?”
The
boy sipped his wine gingerly, looked up with a pleased expression. “Good, it's
sweet.” He made himself more comfortable. “I wanted to see Saint Peter's
because the Sisters always used to talk about it and show us pictures. So when
they posted us to Rome I was glad. We got here this morning. The minute I
could, I came.”
He
frowned. “But it wasn't as I had expected. I thought rd feel closer to Our
Lord, being in His own Church. Instead it was only enormous and cold. I
couldn't feel Him.”
Archbishop
Ralph smiled. “I know what you mean. But Saint Peter's isn't really a church,
you know. Not in the sense most churches are. Saint Peter's is the Church. It
took me a long time to get used to it, I remember.” “I wanted to pray for two
things,” the boy said, nodding his head to indicate he had heard but that it
wasn't what he wished to hear.
“For
the things which frighten you?”
“Yes.
I thought being in Saint Peter's might help.”
“What
are the things which frighten you, Rainer?” “That they'll decide I'm a Jew, and
that my regiment will be sent to Russia after all.”
“I
see. No wonder you're frightened. Is there indeed a possibility they'll decide
you're a Jew?”
“Well,
look at me!” said the boy simply. “When they were writing down my particulars
they said they'd have to check. I don't know if they can or not, but I suppose
the Sisters might know more than they ever told me.” “If they do, they'll not
pass it on,” said His Grace comfortingly. “They'll know why they're being
asked.”
“Do
you really think so? Oh, I hope so!”
“Does
the thought of having Jewish blood disturb you?” “What my blood is doesn't
matter,” said Rainer. “I was born a German, that's the only important thing.” “Only
they don't look at it like that, do they?” “No.”
“And
Russia? There's no need to worry about Russia now, surely. You're in Rome, the
opposite direction.”
“This
morning I heard our commander saying we might be sent to Russia after all. It
isn't going well there.”
“You're
a child,” said Archbishop Ralph abruptly. “You ought to be in school.”
“I
wouldn't be now anyway.” The boy smiled. “I'm sixteen, so I'd be working.” He
sighed. “I would have liked to keep going to school. Learning is important.”
Archbishop
Ralph started to laugh, then got up and refilled the glasses. “Don't take any
notice of me, Rainer. I'm not making any sense. Just thoughts, one after the
other. It's my hour for them, thoughts. I'm not a very good host, am I?”
“You're
all right,” said the boy.
“So,”
said His Grace, sitting down again. “Define yourself, Rainer Moerling Hartheim.”
A
curious pride settled on the young face. “I'm a German, and a Catholic. I want
to make Germany a place where race and religion won't mean persecution, and I'm
going to devote my life to that end, if I live.” “I shall pray for you-that you
live, and succeed.”
“Would
you?” asked the boy shyly. “Would you really pray for me personally, by name?”
“Of
course. In fact, you've taught me something. That in my business there is only
one weapon at my disposal-prayer. I have no other function.” “Who are you?”
asked Rainer, the wine beginning to make him blink drowsily. “I'm Archbishop
Ralph de Bricassart.”
“Oh!
I thought you were an ordinary priest!”
“I
am an ordinary priest. Nothing more.”
“I'll
strike a bargain with you!” said the boy, his eyes sparkling. “You pray for me,
Father, and if I live long enough to get what I want, I'll come back to Rome to
let you see what your prayers have done.”
The
blue eyes smiled tenderly. “All right, it's a bargain. And when you come, I'll
tell you what I think happened to my prayers.” He got up. “Stay there, little
politician. I'll find you something to eat.”
They
talked until dawn glowed round the domes and campaniles, and the wings of
pigeons whirred outside the window. Then the Archbishop conducted his guest
through the public rooms of the palace, watching his awe with delight, and let
him out into the cool, fresh air. Though he didn't know it, the boy with the
splendid name was indeed to go to Russia, carrying with him a memory oddly sweet
and reassuring: that in Rome, in Our Lord's own Church, a man was praying for
him every day, by name.
° ° °
By
the time the Ninth was ready to be shipped to New Guinea, it was all over bar
the mopping up. Disgruntled, the most elite division in Australian military
history could only hope there might be further glory to amass somewhere else,
chasing the Japanese back up through Indonesia. Guadalcanal had defeated all
Japanese hopes in the drive for Australia. And yet, like the Germans, they yielded
bitterly, grudgingly. Though their resources were pitifully stretched, their
armies foundering from lack of supplies and reinforcements, they made the
Americans and the Australians pay for every inch they gained back. In retreat,
the Japanese abandoned Buna, Gona, Salamaua, and slipped back up the north
coast, to Lae and Finschafen.
On
the fifth of September 1943 the Ninth Division was landed from the sea just
east of Lae. It was hot, the humidity was 100 percent, and it rained every
afternoon though The Wet wasn't due for another two full months. The threat of
malaria meant everyone was taking Atabrine, and the little yellow tablets made
everyone feel as sick as if they had the actual malaria. Already the constant
moisture meant permanently damp boots and socks; feet were becoming spongy, the
flesh between the toes raw and bloody. Mocka and mosquito bites turned angry,
ulcerated.
In
Port Moresby they had seen the wretched state of the New Guinea natives, and if
they couldn't stand the climate without developing yaws, beriberi, malaria,
pneumonia, chronic skin diseases, enlarged livers and spleens, there wasn't
much hope for the white man. There were survivors of Kokoda in Port Moresby as well,
victims not so much of the Japanese but of New Guinea, emaciated, masses of
sores, delirious with fever. Ten times as many had died from pneumonia nine
thousand feet up in freezing cold wearing thin tropical kit as died from the
Japanese. Greasy dank mud, unearthly forests which glowed with cold pale
spectral light after dark from phosphorescent fungi, precipitous climbs over a gnarled
tangle of exposed roots which meant a man couldn't look up for a second and was
a sitting duck for a sniper. It was about as different from North Africa as any
place could get, and the Ninth wasn't a bit sorry it had stayed to fight the
two Alameins instead of Kokoda Trail. Lae was a coastal town amid heavily forested
grasslands, far from the eleven-thousand-foot elevations of the deep interior,
and far more salubrious as a battleground than Kokoda.
Just
a few European houses, a petrol pump, and a collection of native huts. The
Japanese were as ever game, but few in number and impoverished, as worn out
from New Guinea as the Australians they had been fighting, as disease ridden.
After the massive ordnance and extreme mechanization of North Africa it was
strange never to see a mortar or a fieldpiece; just Owen guns and rifles, with bayonets
in place all the time. Jims and Patsy liked hand-to-hand fighting, they liked
to go in close together, guard each other. It was a terrible comedown after the
Afrika Korps, though, there was no doubt about it. Pint-size yellow men who all
seemed to wear glasses and have buck teeth. They had absolutely no martial
panache.
Two
weeks after the Ninth landed at Lae, there were no more Japanese. It was, for
spring in New Guinea, a very beautiful day.
The
humidity had dropped twenty points, the sun shone out of a sky suddenly blue
instead of steamily white, the watershed reared green, purple and lilac beyond
the town. Discipline had relaxed, everyone seemed to be taking the day off to
play cricket, walk around, tease the natives to make them laugh and display
their blood-red, toothless gums, the result of chewing betel nut. Jims and
Patsy were strolling through the tall grass beyond the town, for it reminded them
of Drogheda; it was the same bleached, tawny color, and long the way Drogheda
grass was after a season of heavy rain.
“Won't
be long now until we're back, Patsy,” said Jims. “We've got the Nips on the
run, and Jerry, too. Home, Patsy, home to Drogheda! I can hardly wait.”
“Yair,”
said Patsy.
They
walked shoulder to shoulder, much closer than was permissible between ordinary
men; they would touch each other sometimes, not consciously but as a man
touches his own body, to relieve a mild itch or absently assure himself it is
still all there. How nice it was to feel genuinely sunny sun on their faces
instead of a molten ball in a Turkish bath! Every so often they would lift
their muzzles to the sky, flare their nostrils to take in the scent of hot light
on Drogheda-like grass, dream a little that they were back there, walking
toward a wilga in the daze of noon to lie down through the worst of it, read a
book, drowse. Roll over, feel the friendly, beautiful earth through their
skins, sense a mighty heart beating away down under somewhere, like a mother's
heart to a sleepy baby.
“Jims!
Look! A dinkum Drogheda budgie!” said Patsy, shocked into speaking. Perhaps
budgerigars were natives of the Lae country, too, but the mood of the day and
this quite unexpected reminder of home suddenly triggered a wild elation in
Patsy. Laughing, feeling the grass tickling his bare legs, he took off after
it, snatching his battered slouch hat from his head and holding it out as if he
truly believed he could snare the vanishing bird. Smiling, Jims stood watching
him.
He
was perhaps twenty yards away when the machine gun ripped the grass to flying
shreds around him; Jims saw his arms go up, his body spin round so that the
arms seemed stretched out in supplication. From waist to knees he was brilliant
blood, life's blood.
“Patsy,
Patsy!” Jims screamed; in every cell of his own body he felt, the bullets, felt
himself ebbing, dying.
His
legs opened in a huge stride, he gained momentum to run, then his military
caution asserted itself and he dived headlong into the grass just as the
machine gun opened up again.
“Patsy,
Patsy, are you all right?” he cried stupidly, having seen that blood.
Yet
incredibly, “Yair,” came a faint answer.
Inch
by inch Jims dragged himself forward through the fragrant grass, listening to
the wind, the rustlings of his own progress. When he reached his brother he put
his head against the naked shoulder, and wept.
“Break
it down,” said Patsy. “I'm not dead yet.”
“How
bad is it?” Jims asked, pulling down the bloodsoaked shorts to see blood-soaked
flesh, shivering.
“Doesn't
feel as if I'm going to die, anyway.”
Men
had appeared all around them, the cricketers still wearing their leg pads and
gloves; someone went back for a stretcher while the rest proceeded to silence
the gun at the far side of the clearing. The deed was done with more than usual
ruthlessness, for everyone was fond of Harpo. If anything happened to him, Jims
would never be the same.
A
beautiful day; the budgerigar had long gone, but other birds trilled and
twittered fearlessly, silenced only during the actual battle. “Patsy's bloody
lucky,” said the medic to Jims some time later. “There must be a dozen bullets
in him, but most of them hit the thighs. The two or three higher up seem to
have embedded themselves in pelvic bone or muscle. As far as I can judge, his
gut's in one piece, so is his bladder. The only thing is . . .”
“Well,
what?” Jims prompted impatiently; he was still shaking, and blue around the
mouth.
“Difficult
to say anything for certain at this stage, of course, and I'm not a genius
surgeon like some of the blokes in Moresby. They'll be able to tell you a lot
more. But the urethra has been damaged, so have many of the tiny little nerves
in the perineum. I'm pretty sure he can be patched up as good as new, except
maybe for the nerves. Nerves don't patch up too well, unfortunately.” He
cleared his throat. “What I'm trying to say is he might never have much sensation
in the genital region.” Jims uropped his head, looked at the ground through a
crystal wall of tears. “At least he's alive,” he said.
He
was granted leave to fly to Port Moresby with his brother, and to stay until
Patsy was pronounced out of danger. The injuries were little short of
miraculous. Bullets had scattered all around the lower abdomen without
penetrating it. But the Ninth medic had been right; lower pelvic sensation was
badly impaired. How much he might regain later on no one was prepared to say.
“It
doesn't much matter,” said Patsy from the stretcher on which he was to be flown
to Sydney. “I was never too keen on marrying, anyway. Now, you look after
yourself, Jims, do you hear? I hate leaving you.”
“I'll
look after myself, Patsy. Christ!” Jims grinned, holding hard onto his
brother's hand. “Fancy having to spend this, rest of the war without my best
mate. I'll write and I tell you what it's like. Say hello to Mrs. Smith and
Meggie and Mum and the brothers for me, eh? Half your luck, going home to
Drogheda.”
Fee
and Mrs. Smith flew down to Sydney to meet the Americas plane, which brought
Patsy from Townsville; Fee remained only a few days, but Mrs. Smith stayed on
in a Randwick hotel close to the Prince of Wales military hospital. Patsy
remained there for three months. His part in the war was over. Many tears had
Mrs. Smith shed; but there was much to be thankful for, too. In one way he would
never be able to lead a full life, but he could do everything else: ride, walk,
run. Mating didn't seem to be in the Cleary line, anyway. When he was
discharged from hospital Meggie drove down from Gilly in the Rolls, and the two
women tucked him up on the back seat amid blankets and magazines, praying for
one more boon: that Jims would come home, too.
° ° °
Not
until the Emperor Hirohito's delegate signed Japan's official surrender did
Gillanbone believe the war was finally over. The news came on Sunday, September
2, 1945, which was exactly six years after the start. Six agonizing years. So
many places empty, never to be filled again: Dominic O'Rourke's son Rory, Horry
Hopeton's son John, Eden Carmichael's son Cormac. Ross MacQueen's youngest son,
Angus, would never walk again, Anthony King's son David would walk but never
see where he was going, Paddy Cleary's son Patsy would never have children. And
there were those whose wounds weren't visible, but whose scars went just as
deep; who had gone off gaily, eager and laughing, but came home quietly, said little,
and laughed only rarely. Who could have dreamed when it began that it would go
on so long, or take such a toll? Gillanbone was not a particularly
superstitious community, but even the most cynical resident shivered that
Sunday, September 2nd. For on the same day that the war ended, so did the
longest drought in the history of Australia. For nearly ten years no useful
rain had fallen, but that day the clouds filled the sky thousands of feet deep,
blackly, cracked themselves open and poured twelve inches of rain on the
thirsty earth. An inch of rain may not mean the breaking of a drought, it might
not be followed by anything more, but twelve inches of rain means grass.
Meggie, Fee, Bob, Jack, Hughie and Patsy stood on the veranda watching it
through the darkness, sniffing the unbearably sweet perfume of rain on parched
and crumbling soil. Horses, sheep, cattle and pigs spraddled their legs against
the shifting of the melting ground and let the water pour over their twitching
bodies; most of them had been born since rain like this had last passed across
their world. In the cemetery the rain washed the dust away, whitened
everything, washed the dust off the outstretched wings of the bland Botticelli
angel. The creek produced a tidal wave, its roaring flood mingling with the
drumming of the soaking rain. Rain, rain! Rain. Like a benediction from some
vast inscrutable hand, long withheld, finally given. The blessed, wonderful
rain. For rain meant grass, and grass was life. A pale-green fuzz appeared,
poked its little blades skyward, ramified, burgeoned, grew a darker green as it
lengthened, then faded and waxed fat, became the silver-beige, knee-high grass
of Drogheda. The Home Paddock looked like a field of wheat, rippling with every
mischievous puff of wind, and the homestead gardens exploded into color, great
buds unfurling, the ghost gums suddenly white and lime- green again after nine
years of griming dust. For though Michael Carson's insane proliferation of
water tanks still held enough to keep the homestead gardens alive, dust had
long settled on every leaf and petal, dimmed and drabbed. And an old legend had
been proven fact: Drogheda did indeed have sufficient water to survive ten
years of drought, but only for the homestead.
Bob,
Jack, Hughie and Patsy went back to the paddocks, began seeing how best to
restock; Fee opened a brand-new bottle of black ink and savagely screwed the
lid down on her bottle of red ink; Meggie saw an end coming to her life in the
saddle, for it would not be long before Jims was home and men turned up looking
for jobs. After nine years there were very few sheep or cattle left, only the prize
breeders which were always penned and hand-fed in any time, the nucleus of
champion stock, rams and bulls. Bob went east to the top of the Western slopes
to buy ewes of good blood line from properties not so hard hit by the drought.
Jims came home. Eight stockmen were added to the Drogheda payroll. Meggie hung
up her saddle.
It
was not long after this that Meggie got a letter from Luke, the second since
she had left him.
“Not
long now, I reckon,” he said. “A few more years in the sugar should see
me through. The old back's a bit sore these days, but I can still cut with the
best of them, eight or nine tons a day. Arne and I have twelve other gangs
cutting for us, all good blokes. Money's getting very loose, Europe wants sugar
as fast as we can produce it.
I'm
making over five thousand quid a year, saving almost all of it. Won't be long
now, Meg, before I'm out around Kynuna. Maybe when I get things together you
might want to come back to me. Did I give you the kid you wanted? Funny, how
women get their hearts set on kids. I reckon that's what really broke us up,
eh? Let me know how you're getting on, and how Drogheda weathered the drought.
Yours, Luke.” Fee came out onto the veranda, where Meggie
sat with the letter in her hand, staring absently out across the brilliant
green of the homestead lawns. “How's Luke?”
“The
same as ever, Mum. Not a bit changed. Still on about a little while longer in
the damned sugar, the place he's going to have one day out around Kynuna.”
“Do
you think he'll ever actually do it?”
“I
suppose so, one day.”
“Would
you go to join him, Meggie?”
“Not
in a million years.”
Fee
sat down in a cane chair beside her daughter, pulling it round so she could see
Meggie properly. In the distance men were shouting, hammers pounded; at long
last the verandas and the upper-story windows of the homestead were being
enclosed by fine wire mesh to screen out the flies. For years Fee had held out,
obdurate. No matter how many flies there were, the lines of the house would never
be spoiled by ugly netting. But the longer the drought dragged on the worse the
flies became, until two weeks before it ended Fee had given in and hired a
contractor to enclose every building on the station, not only the homestead
itself but all the staff houses and barracks as well.
But
electrify she would not, though since 1915 there had been a “donk,” as the
shearers called it, to supply power to the shearing shed. Drogheda without the
gentle diffusion of lamps? It wasn't to be thought of. However, there was one
of the new gas stoves which burned off cylindered gas on order, and a dozen of
the new kerosene refrigerators; Australian industry wasn't yet on a peacetime
footing, but eventually the new appliances would come. “Meggie, why don't you
divorce Luke, marry again?” Fee asked suddenly. “Enoch Davies would have you in
a second; he's never looked at anyone else.” Meggie's lovely eyes surveyed her
mother in wonder. “Good Lord, Mum, I do believe you're actually talking to me
as one woman to another!” Fee didn't smile; Fee still rarely smiled. “Well, if
you aren't a woman by now, you'll never be one. I'd say you qualified. I must
be getting old; I feel garrulous.”
Meggie
laughed, delighted at her mother's overture, and anxious not to destroy this
new mood. “It's the rain, Mum. It must be. Oh, isn't it wonderful to see grass
on Drogheda again, and green lawns around the homestead?”
“Yes,
it is. But you're side-stepping my question. Why not divorce Luke, marry again?”
“It's
against the laws of the Church.”
“Piffle!”
exclaimed Fee, but gently. “Half of you is me, and I'm not a Catholic. Don't
give me that, Meggie. If you really wanted to marry, you'd divorce Luke.”
“Yes,
I suppose I would. But I don't want to marry again. I'm quite happy with my
children and Drogheda.”
A
chuckle very like her own echoed from the interior of the bottle- brush
shrubbery nearby, its drooping scarlet cylinders hiding the author of the
chuckle.
“Listen!
There he is, that's Dane! Do you know at his age he can sit a horse as well as
I can?” She leaned forward. “Dane! What are you up to? Come out of there this
instant!”
He
crawled out from under the closest bottle brush, his hands full of black earth,
suspicious black smears all around his mouth. “Mum! Did you know soil tastes
good? It really does, Mum, honestly!” He came to stand in front of her; at
seven he was tall, slender, gracefully strong, and had a face of delicate
porcelain beauty.
Justine
appeared, came to stand beside him. She too was tall, but skinny rather than
slender, and atrociously freckled. It was hard to see what her features were
like beneath the brown spots, but those unnerving eyes were as pale as they had
been in infancy, and the sandy brows and lashes were too-fair to emerge from
the freckles. Paddy's fiercely red tresses rioted in a mass of curls around her
rather pixyish face. No one could have called her a pretty child, but no one
ever forgot her, not merely on account of the eyes but also because she had
remarkable strength of character. Astringent, forth right and uncompromisingly
intelligent, Justine at eight cared as little what anyone thought of her as she
had when a baby. Only one person was very close to her: Dane. She still adored
him, and still regarded him as her own property.
Which
had led to many a tussle of wills between her and her mother. It had been a
rude shock to Justine when Meggie hung up her saddle and got back to being a
mother. For one thing, Justine didn't seem to need a mother, since she was
convinced she was right about everything. Nor was she the sort of little girl
who required a confidante, or warm approval. As far as she was concerned,
Meggie was mostly someone who interfered with her pleasure in Dane. She got on
a lot better with her grandmother, who was just the sort of person Justine
heartily approved of; she kept her distance and assumed one had a little sense.
“I
told him not to eat dirt,” Justine said.
“Well,
it won't kill him, Justine, but it isn't good for him, either.” Meggie turned
to her son. “Dane, why?”
He
considered the question gravely. “It was there, so I ate it. If it was bad for
me, wouldn't it taste bad, too? It tastes good.”
“Not
necessarily,” Justine interrupted loftily. “I give up on you, Dane, I really
do. Some of the best-tasting things are the most poisonous.” “Name one!” he
challenged.
“Treacle!”
she said triumphantly.
Dane
had been very ill after finding a tin of treacle in Mrs. Smith's pantry and
eating the lot. He admitted the thrust, but countered. “I'm still here, so it
can't be all that poisonous.”
“That's
only because you vomited. If you hadn't vomited, you'd be dead.” This was
inarguable. He and his sister were much of a height, so he tucked his arm
companionably through hers and they sauntered away across the lawn toward their
cubbyhouse, which their uncles had erected as instructed amid the down-drooping
branches of a pepper tree. Danger from bees had led to much adult opposition to
this site, but the children were proven right. The bees dwelled with them
amicably. For, said the children, pepper trees were the nicest of all trees,
very private. They had such a dry, fragrant smell, and the grapelike clusters
of tiny pink globules they bore crumbled into crisp, pungent pink flakes when
crushed in the hand.
“They're
so different from each other, Dane and Justine, yet they get along so well
together,” said Meggie. “It never ceases to amaze me.
I
don't think I've ever seen them quarrel, though how Dane avoids quarreling with
some one as determined and stubborn as Justine, I don't understand.”
But
Fee had something else on her mind. “Lord, he's the living image of his father,”
she said, watching Dane duck under the lowest fronds of the pepper tree and
disappear from sight.
Meggie
felt herself go cold, a reflex response which years of hearing people say this
had not scotched. It was just her own guilt, of course. People always meant
Luke. Why not? There were basic similarities between Luke O'neill and Ralph de
Bricassart. But try as she would, she could never be quite natural when Dane's
likeness to his father was commented upon. She drew a carefully casual breath.
“Do you think so, Mum?” she asked, nonchalantly swinging her foot. “I can never
see it myself. Dane is nothing like Luke in nature or attitude to life.”
Fee
laughed. It came out as a snort, but it was a genuine laugh. Grown pallid with
age and encroaching cataracts, her eyes rested on Meggie's startled face, grim
and ironic. “Do you take me for a fool, Meggie? I don't mean Luke O'neill. I
mean Dane is the living image of Ralph de Bricassart.” Lead. Her foot was made
of lead. It dropped to the Spanish tiles, her leaden body sagged, the lead
heart within her breast struggled against its vast weight to beat. Beat, damn
you, beat! You've got to go on beating for my son!
“Why,
Mum!” Her voice was leaden, too. “Why, Mum, what an extraordinary thing to say!
Father Ralph de Bricassart?”
“How
many people of that name do you know? Luke O'neill never bred that boy; he's
Ralph de Bricassart's son. I knew it the minute I took him out of you at his
birth.”
“Then-why
haven't you said something? Why wait until he's seven years old to make such an
insane and unfounded accusation?” Fee stretched her legs out, crossed them
daintily at the ankles. “I'm getting old at last, Meggie. And things don't hurt
as much anymore. What a blessing old age can be! It's so good to see Drogheda coming
back, I feel better within myself because of it. For the first time in years I
feel like talking.”
“Well,
I must say when you decide to talk you really know how to pick your subject!
Mum, you have absolutely no right to say such a thing: It isn't true!” said
Meggie desperately, not sure if her mother was bent on torture or
commiseration.
Suddenly
Fee's hand came out, rested on Meggie's knee, and she was smiling-not bitterly
or contemptuously, but with a curious sympathy. “Don't lie to me, Meggie. Lie
to anyone else under the sun, but don't lie to me. Nothing will ever convince
me Luke O'neill fathered that boy. I'm not a fool, I have eyes. There's no Luke
in him, there never was because there couldn't be. He's the image of the
priest. Look at his hands, the way his hair grows in a widow's peak, the shape
of his face, the eyebrows, the mouth. Even how he moves. Ralph de Bricassart,
Meggie, Ralph de Bricassart.”
Meggie
gave in, the enormity of her relief showing in the way she sat, loosely now,
relaxed. “The distance in his eyes. That's what I notice myself most of all. Is
it so obvious? Does everyone know, Mum?” “Of course not,” said Fee positively. “People
don't look any further than the color of the eyes, the shape of the nose, the
general build. Like enough to Luke's. I knew because I'd been watching you and
Ralph de Bricassart for years. All he had to do was crook his little finger and
you'd have gone running, so a fig for your “it's against the laws of the Church”
when it comes to divorce. You were panting to break a far more serious law of
the Church than the one about divorce. Shameless, Meggie, that's what you were.
Shameless!” A hint of hardness crept into her voice. “But he was a stubborn
man. His heart was set on being a perfect priest; you came a very bad second.
Oh, idiocy! It didn't do him any good, did it? It was only a matter of time
before something happened.” Around the corner of the veranda someone dropped a
hammer, and let fly with a string of curses; Fee winced, shuddered. “Dear
heaven, I'll be glad when they're done with the screening!” She got back to the
subject. “Did you think you fooled me when you wouldn't have Ralph de Bricassart
to marry you to Luke? I knew. You wanted him as the bridegroom, not as the
officiating cleric. Then when he came to Drogheda before he left for Athens and
you weren't here, I knew sooner or later he'd have to go and find you. He
wandered around the place as lost as a little boy at the Sydney Royal Easter
Show. Marrying Luke was the smartest move you made, Meggie. As long as he knew
you were pining for him Ralph didn't want you, but the minute you became
somebody else's he exhibited all the classical signs of the dog in the manger.
Of course he'd convinced himself that his attachment to you was as pure as the
driven snow, but the fact remained that he needed you. You were necessary to
him in a way no other woman ever had been, or I suspect ever will be. Strange,”
said Fee with real puzzlement. “I always wondered what on earth he saw in you,
but I suppose mothers are always a little blind about their daughters until
they're too old to be jealous of youth. You are about Justine, the same as I
was about you.”
She
leaned back in her chair, rocking slightly, her eyes half closed, but she
watched Meggie like a scientist his specimen.
“Whatever
it was he saw in you,” she went on, “he saw it the first time he met you, and
it never left off enchanting him. The hardest thing he had to face was your
growing up, but he faced it that time he came to find you gone, married. Poor
Ralph! He had no choice but to look for you. And he did find you, didn't he? I
knew it when you came home, before Dane was born. Once you had Ralph de Bricassart
it wasn't necessary to stay any longer with Luke.” “Yes,” sighed Meggie, “Ralph
found me. But it didn't solve anything for us, did it? I knew he would never be
willing to give up his God. It was for that reason I was determined to have the
only part of him I ever could. His child. Dane.”
“It's
like listening to an echo,” Fee said, laughing her rusty laugh. “You might be
me, saying that.”
“Frank?”
The
chair scraped; Fee got up, paced the tiles, came back and stared hard at her
daughter. “Well, well! Tit for tat, eh, Meggie? How long have you known?”
“Since
I was a little girl. Since the time Frank ran away.”
“His
father was married already. He was a lot older than me, an important
politician. If I told you his name, you'd recognize it.
There
are streets named for him all over New Zealand, a town or two probably. But for
the purpose, I'll call him Pakeha. It's Maori for “white man,” but it'll do.
He's dead now, of course. I have a trace of Maori blood in me, but Frank's
father was half Maori. It showed in Frank because he got it from both of us.
Oh, but I loved that man! Perhaps it was the call of our blood, I don't know.
He was handsome. A big man with a mop of black hair and the most brilliant,
laughing black eyes. He was everything Paddy wasn't cultured, sophisticated,
very charming. I loved him to the point of madness. And I thought I'd never
love anyone else; I wallowed in that delusion so long I left it too late, too
late!” Her voice broke. She turned to look at the garden. “I have a lot to
answer for, Meggie, believe me.” “So that's why you loved Frank more than the
rest of us,” Meggie said. “I thought I did, because he was Pakeha's son and the
rest belonged to Paddy,” She sat down, made a queer, mournful noise. “So
history does repeat itself. I had a quiet laugh when I saw Dane, I tell you.”
“Mum,
you're an extraordinary woman!”
“Am
I?” The chair creaked; she leaned forward. “Let me whisper you a little secret,
Meggie. Extraordinary or merely ordinary, I'm a very unhappy woman. For one
reason or another I've been unhappy since the day I met Pakeha. Mostly my own
fault. I loved him, but what he did to me shouldn't happen to any woman. And
there was Frank .... I kept hanging on to Frank, and ignoring the rest of you. Ignoring
Paddy, who was the best thing ever happened to me. Only I didn't see it. I was
too busy comparing him with Pakeha. Oh, I was grateful to him, and I couldn't
help but see what a fine man he was . . . .” She shrugged. “Well, all that's
past. What I wanted to say was that it's wrong, Meggie. You know that, don't
you?”
“No,
I don't. The way I see it, the Church is wrong, expecting to take that from her
priests as well.”
“Funny,
how we always infer the Church is feminine. You stole a woman's man, Meggie,
just as I did.”
“Ralph
had absolutely no allegiance to any woman, except to me. The Church isn't a
woman, Mum. It's a thing, an institution.”
“Don't
bother trying to justify yourself to me. I know all the answers. I thought as
you do myself, at the time. Divorce was out of the question for him. He was one
of the first people of his race to attain political greatness; he had to choose
between me and his people. What man could resist a chance like that to be
noble? Just as your Ralph chose the Church, didn't he? So I thought, I don't
care. I'll take what I can get of him, I'll have his child to love at least.”
But
suddenly Meggie was too busy hating her mother to be able to pity her, too busy
resenting the inference that she herself had made just as big a mess of things.
So she said, “Except that I far outdid you in subtlety, Mum. My son has a name
no one can take from him, even including Luke.” Fee's breath hissed between her
teeth. “Nasty! Oh, you're deceptive, Meggie! Butter wouldn't melt in your mouth,
would it? Well, my father bought my husband to give Frank a name and get rid of
me: I'll bet you never knew that! How did you know?”
“That's
my business.”
“You're
going to pay, Meggie. Believe me, you're going to pay. You won't get away with
it any more than I did. I lost Frank in the worst way a mother could; I can't
even see him and I long to .... You wait! You'll lose Dane, too.”
“Not
if I can help it. You lost Frank because he couldn't pull in tandem with Daddy.
I made sure Dane had no daddy to harness him. I'll harness him instead, to
Drogheda. Why do you think I'm making a stockman out of him already? He'll be
safe on Drogheda.”
“Was
Daddy? Was Stuart? Nowhere is safe. And you won't keep Dane here if he wants to
go. Daddy didn't harness Frank. That was it. Frank couldn't be harnessed. And
if you think you, a woman, can harness Ralph de Bricassart's son, you've got
another think coming. It stands to reason, doesn't it? If neither of us could
hold the father, how can we hope to hold the son?” “The only way I can lose
Dane is if you open your mouth, Mum. And I'm warning you, I'd kill you first.”
“Don't
bother, I'm not worth swinging for. Your secret's safe with me; I'm just an
interested onlooker. Yes indeed, that's all I am. An onlooker.” “Oh, Mum! What
could possibly have made you like this? Why like this, so unwilling to give?”
Fee
sighed. “Events which took place years before you were even born,” she said
pathetically. But Meggie shook her fist vehemently. “Oh, no, you don't! After what
you've just told me? You're not going to get away with flogging that dead horse
to me ever again! Rubbish, rubbish, rubbish! Do you hear me, Mum? You've
wallowed in it for most of your life, like a fly in syrup!” Fee smiled broadly,
genuinely pleased. “I used to think having a daughter wasn't nearly as important
as having sons, but I was wrong. I enjoy you, Meggie, in a way I can never
enjoy my sons. A daughter's an equal. Sons aren't, you know. They're just
defenseless dolls we set up to knock down at our leisure.”
Meggie
stared. “You're remorseless. Tell me, then, where do we go wrong?” “In being
born,” said Fee.
° ° °
➖➖➖

Nhận xét
Đăng nhận xét