Ảo hóa (1) - Hermann Hesse
2024-09-07
Ảo
hóa (1)
Hermann Hesse
(Giải
Nobel Văn học 1946)
Dịch giả: Ni cô Trí Hải
Phần I
Theo
truyền thuyết Ấn giáo, thần Vishnu có lần hoá sinh làm một vị vương tử sống bên
bờ sông Hằng. Tên ông là Ravana. Ravana có một người con trai tên Dasa. Mẹ Dasa
chết sớm, vương tử cưới một người vợ khác. Sau khi người đàn bà đẹp và tham vọng
này sinh được một con trai, bà đâm ra thù ghét Dasa. Bà muốn cho Nala, con mình
kế vị, nên âm mưu chia rẽ cha con Dasa, và chờ cơ hội thanh toán cậu bé. Trong
triều, có một người Bà-là-môn, tên Vasudeva, viên quan coi về tế tự, biết được
âm mưu của bà. Ông thương tình cậu bé, người mà ông thấy có khuynh hướng sùng
tín và đức công bằng giống mẹ. Ông trông chừng cho Dasa khỏi bị hại, và chờ dịp
đưa cậu ra khỏi tầm tay mẹ ghẻ.
Bấy
giờ vua Ravana sở hữu một đàn bò được xem là thiêng liêng. Sữa và bơ của chúng
dùng để tế thần. Những đồng cỏ tốt nhất trong xứ dành cho những con bò ấy.
Một
ngày kia, người chăn bò đem sữa về kinh, báo cáo rằng trong vùng bò đang ăn cỏ,
có những dấu hiệu sắp hạn hán. Do đó, đoàn người chăn dẫn bò lên những dãy núi
cao, ở đó nước và cỏ luôn luôn sẵn sàng ngay cả vào những thời khô ráo nhất.
Người
Bà-la-môn đã quen biết người chăn bò này từ lâu, anh ta là một người đáng tin cậy.
Ông cho anh ta biết dự định của mình. Hôm sau, khi hoàng tử bé Dasa biến mất,
thì chỉ có ông và người chăn ấy biết được lý do bí ẩn của sự mất tích. Người
chăn bò đem cậu bé theo lên núi rừng. Họ theo kịp đàn bò di chuyển chậm chạp.
Dasa sung sướng được gia nhập đoàn mục tử. Cậu phụ giúp thả bò, vắt sữa, chơi với
những con bê, và lang thang khắp những đồng cỏ trên núi, uống sữa tươi ngọt
ngào. Những bàn chân trần của cậu lấm đầy phân bò. Cậu thích đời sống mục tử
này, dần quen với rừng núi và những cây trái, hoa cỏ của nó. Cậu nhổ những củ
sen ngọt trong ao đầm, và vào những ngày lễ hội, cậu đeo một tràng hoa rừng đỏ
chói. Cậu trở nên quen thuộc với đường đi lối về của thú rừng. Tập tránh cọp,
chơi với những con sóc và nhím. Mùa mưa cậu ở trong căn nhà lá, mà ở đó bọn
chăn bò chơi cờ, hát hoặc đan giỏ hay chiếu cói. Dasa không hẳn quên hết đời sống
vương giả của mình trước đấy, nhưng chẳng mấy chốc những thứ này đối với cậu dường
như một giấc chiêm bao.
Một
ngày kia, khi đàn bò đi đến một vùng khác, Dasa vào rừng để tìm mật. Từ ngày biết
núi rừng, cậu đã bắt đầu thích; nhưng đặc biệt khu rừng này, cậu thấy nó đẹp lạ.
Những tia nắng lượn khúc qua những cành lá trông như những con rắn vàng. Những
tiếng của rừng, tiếng chim hót, tiếng xào xạc của những ngọn cây, tiếng của những
con khỉ quyện vào nhau thành một mạng lưới âm thanh êm dịu trong sáng, giống
như ánh sáng giữa những cành cây. Những mùi hương cũng vậy, hoà vào nhau rồi lại
phân tán: hương của hoa rừng, của những loại cây, lá, nước, rêu, thú vật, trái
cây và của đất, vừa cay nồng vừa dịu ngọt, vừa hoang dã vừa thân thiết, vừa
kích thích vừa thoa dịu, vừa buồn vừa vui.
Dasa
quên mất việc tìm mật. Trong khi lắng nghe tiếng hót của những con chim nhỏ màu
sáng như ngọc, cậu chú ý đến một đường mòn giữa những cây phong chót vót, trông
như một cụm rừng nhỏ ở trong khu rừng lớn. Đấy là một lối đi rất nhỏ hẹp, cậu
im lặng rón rén bước theo dấu đường mòn, và đến một cây bàng có nhiều nhánh lớn.
Dưới gốc cây, có một cái chòi nhỏ, một túp lều đan bằng lá dương xỉ. Cạnh túp lều,
một người đàn ông đang ngồi bất động, lưng thẳng tuột, hai bàn tay đặt trên đôi
chân bắt chéo. Dưới mái tóc bạc trắng và vầng trán rộng, đôi mắt bất động của
ông tập trung trên mặt đất. Đôi mắt ấy đang mở, nhưng như nhìn vào bên trong.
Dasa nhận ra rằng đấy là một người thánh thiện, một người tu phái Yoga. Trước đấy
cậu đã thấy những người như vậy, đó là những người được ân sủng của thần linh,
đáng được tôn trọng, cúng dường. Nhưng người cậu đang thấy đây, ngồi trước túp
lều được lợp rất đẹp và ở nơi kín đáo này, hoàn toàn bất động như thế, đăm
chiêu trong thiền định - người này càng lôi cuốn cậu bé hơn bất cứ người nào cậu
đã gặp. Ông ta dường như bay lượn trên mặt đất, trong khi đang ngồi đấy, và dường
như cái nhìn xa xăm của ông, thấy và biết mọi chuyện. Một hào quang của sự
thánh thiện vây phủ ông, một phép mầu của sự tôn nghiêm lan toả làm cho cậu
không dám phá tan bằng một lời chào hay một tiếng kêu. Vẻ uy nghiêm của người
ông, ánh sáng nội tâm rạng ngời trên gương mặt ông, mãnh lực tâm linh toát từ
nơi ông khiến Dasa có cảm tưởng đây là một con người mà, chỉ cần móng một niệm
nghĩ, không cần phải ngước mắt lên, cũng có thể sinh và sát được cái gì ông muốn.
Người ẩn sĩ ngồi bất động hơn cả cây cối mà những cành lá còn lay động trong
hơi thở của gió. Người này ngồi bất động như một pho tượng đá, và từ khi thấy
người ấy, cậu bé cũng đứng bất động, say mê, như bị bùa lực lôi cuốn. Cậu đứng
nhìn chòng chọc vào vị thầy. Cậu thấy một đốm sáng mặt trời trên vai ông ta, một
đốm sáng trên một bàn tay buông thõng của ông, cậu trông thấy những điểm sáng
di động ẩn rồi hiện, nhưng những thứ này không làm vị ấy cử động, cũng như tiếng
chim hót và tiếng của những con khỉ từ các khu rừng xung quanh. Một con ong rừng
đến đậu trên má ông, đánh hơi làn da ông, bò một đoạn ngắn trên má ông rồi vụt
bay đi. Nhà ẩn sĩ vẫn ngồi bất động trước tất cả sự sống động đủ màu sắc của
khu rừng. Tất cả cảnh tượng này, những gì mắt có thể thấy, tai có thể nghe, những
cái đẹp và xấu, đáng yêu hay kinh khủng, đều không mảy may liên hệ đến con người
thánh thiện này. Toàn thể thế giới xung quanh ông đã trở thành bề mặt vô nghĩa
lý. Cậu bé mục tử có gốc gác vương giả tưởng chừng như vị ẩn sĩ này đã lặn sâu
xuống dưới lớp bề mặt của cuộc đời và đi vào bản thể của mọi sự. Một điều lạ
lùng, trong khi đứng đấy, cậu bỗng nhớ lại gốc gác vương giả của mình.
Sau
đó, cậu không biết mình đã đứng đấy bao lâu, hàng giờ, hay đã mấy ngày qua. Khi
ra khỏi cái bùa lực đã làm cậu đứng bất động nhìn ông già, cậu rón rén bước lui
giữa những hàng cây phong, tìm lối ra khỏi cụm rừng, và cuối cùng trở lại đồng
cỏ với đàn bò. Cậu đi mà không hoàn toàn ý thức mình đi. Tâm hồn cậu còn bàng
hoàng như trong mộng, và chỉ bừng tỉnh khi một mục tử gọi tên cậu. Anh chàng tức
giận vì cậu đã vắng mặt quá lâu, nhưng khi trông thấy Dasa, cậu chỉ mở lớn mắt
ngạc nhiên nhìn, dường như không hiểu được ai đang nói gì với cậu, thì người
kia kinh ngạc thốt lên :
-
Sao thế, mày ? Mày vừa trông thấy một vị thần tiên nào, hay gặp ma quỷ chăng ?
Dasa
nói :
-
Tôi đang ở trong rừng, dường như có một sức mạnh nào lôi cuốn tôi đến chỗ ấy.
Tôi muốn tìm mật. Nhưng tôi đã quên hết mọi sự vì thấy một ẩn sĩ ngồi thiền định.
Khi thấy gương mặt sáng ngời của ông ta, tôi cũng đứng bất động nhìn ông một
lúc lâu. Tôi muốn trở lại đấy chiều nay và mang cho ông ta một ít quà. Ông ấy
là một người thánh thiện.
-
Thì mày hãy mang đi. Đem cho ông sữa và bơ ngọt. Chúng ta nên cung kính cúng dường
các vị ấy những gì ta có thể cúng.
-
Nhưng tôi phải nói với ông ta như thế nào ?
-
Không cần phải nói gì cả, Dasa. Chỉ cần cúi thấp và đặt đồ cúng trước mặt ông.
Thế là xong.
Dasa
làm y lời. Cậu phải mất một lúc để tìm ra chỗ cũ. Khoảng trống trước chòi tranh
bấy giờ vắng vẻ, nhưng cậu không dám đi vào trong chòi. Bởi thế cậu đặt tặng phẩm
trước cửa chòi rồi bỏ đi. Trong thời gian đàn bò và đoàn người chăn còn lưu lại
vùng lân cận, Dasa đem đồ cúng hàng ngày vào buổi chiều. Một hôm cậu đến vào buổi
sáng, thấy vị ẩn sĩ ngồi đắm mình trong thiền quán; và lần này cũng thế, cậu bị
thu hút bởi năng lực toát ra từ nơi sự bình an của người, đứng lại đấy một lúc
trong tâm trạng cực kỳ hạnh phúc.
°
° °
Rất
lâu sau khi đàn bà và mục tử đã dời đến những đồng cỏ khác, Dasa vẫn nhớ mãi
kinh nghiệm của cậu trong khu rừng này. Mỗi khi ngồi một mình, cậu thường mơ
màng tưởng tượng mình cũng là một ẩn sĩ thực hành thiền định. Nhưng với thời
gian, ký ức và mộng mơ của cậu cũng phai dần, vì cậu bé bây giờ đang độ lớn
nhanh thành một thanh niên lực lưỡng, hăng hái lao mình vào những trò chơi mạnh
bạo của đồng bọn mục tử. Nhưng vẫn còn một chút ánh sáng mờ nhạt của ký ức le
lói trong tâm hồn chàng, khiến chàng có một ý nghĩ mơ hồ rằng đời sống vương giả
và vương vị mà chàng đã mất ấy, một ngày kia có thể được thay bằng sự tôn quý
và năng lực của thiền định.
Một
ngày, khi họ đến vùng phụ cận kinh đô, thì có tin đồn thành phố đang sửa soạn một
cuộc lễ lớn. Vua Ravana đã già yếu, nên định ngày làm lễ tấn phong cho hoàng tử
Nala kế vị.
Dasa
muốn đi xem cuộc lễ. Chàng mong mỏi được thấy lại kinh đô một lần, vì chàng chỉ
còn ký ức lờ mờ về nó từ tấm bé. Chàng muốn nghe âm nhạc, ngắm đoàn người diễn
hành và cuộc so tài giữa những vương tôn công tử. Chàng cũng muốn nhìn xem một
lần cho biết những con người ở kinh thành, vì chàng biết - mặc dù một cách mơ hồ,
như chuyện hoang đường thần thoại - rằng thế giới của họ cũng là thế giới của
chàng.
Đoàn
mục tử có nhiệm vụ phải cung cấp một xe bơ cho triều điènh dùng vào lễ tế trong
dịp ấy, và Dasa sung sướng được chọn làm một trong ba người đem sữa vào kinh
đô. Họ đến kinh thành vào chiều hôm trước buổi lễ, trao sữa cho quan tế tự,
Vasudeva, nhưng ông không nhận ra chàng. Ba thanh niên mục tử nối gót đám đông
đi xem cuộc lễ với những đàn voi dẫn đầu cuộc diễn hành, xe hoa của tân vương
Nala đi trong tiếng trống vang dội. Tất cả cảnh tượng ấy đối với chàng thật vui
nhộn, lộng lẫy, nhưng đồng thời cũng thật lố bịch, nực cười. Chàng ngắm mọi sự
trong niềm vui thú, nhưng vẫn với tâm trạng của một mục tử ở núi rừng, nghĩa là
vốn sẵn khinh thị dân thành phố.
Chàng
không hề có ý nghĩ đến chuyện chàng là con trưởng đã bị cướp ngôi, rằng người
ngồi xe hoa kia đáng lẽ là chàng; rằng Nala em khác mẹ với chàng đã chiếm chỗ của
chàng. Không, nhưng chàng đặc biệt không ưa gã Nala ngồi xe ấy, mà chàng cho là
thật ngu ngốc và hạ liệt trong cái bộ tịch quan trọng phô trương rỗng tuếch của
y.
Khi
trở về sau cuộc lễ, Dasa đã thành một người đàn ông. Chàng đã biết đeo đuổi con
gái và đấu võ với những thanh niên khác để tranh người đẹp. Bây giờ họ đang tiến
đến một miền khác, một vùng đồng cỏ. Ở đó, chàng gặp một thiếu nữ xinh đẹp, con
gái của một trại chủ. Dasa say mê nàng đến độ quên hết mọi sự, hy sinh cả đời sống
tự do của chàng để chiếm được cô gái. Khi đoàn mục tử nhổ trại để đi đến những
đồng cỏ mới, Dasa gạt qua tất cả những lời khuyên nhủ, cảnh cáo của đồng bạn, từ
giã cuộc đời du mục,và bắt đầu định cư. Chàng cưới được nàng Pravati làm vợ,
nhưng bù lại chàng phải cày cuốc cho ông nhạc, giúp ông xay lúa bổ củi. Chàng
làm một cái chòi đắp bằng tre và đất bùn, và giữ vợ chàng trong ấy.
Cái
mãnh lực ấy thật ghê gớm, nó làm cho một thanh niên bỏ hết những thú vui, bạn
bè, thói quen, thay đổi hẳn nếp sống cũ để sống giữa những người lạ, với vai
trò con rễ nhàm chán. Nhưng sắc đẹp của Pravati thật quyến rũ, sự hứa hẹn tình
yêu thật quá nhiều, khiến Dasa trở thành mù quáng, và hoàn toàn quy phục người
đàn bà này. Nhưng hạnh phúc của chàng chỉ được một năm, mà trong khoảng thời
gian đó chàng cũng không hoàn toàn sung sướng. Chàng phải chịu đựng nhiều thứ
khác: những yêu sách của ông nhạc, sự hỗn xược của mấy đứa em vợ và tính khí
thay đổi của vợ chàng.
Hương
lửa đang nồng chưa trọn năm, thì một hôm vùng lân cận xôn xao về tin tân vương
sắp ngự đến vùng này để săn bắn. Những lều trại được dựng lên khắp nơi, đoàn kỵ
binh và tuỳ tùng rần rộ kéo đến dọn đường cho vị vua trẻ. Dasa không chú ý gì đến
cảnh ấy. Chàng bận cày cuốc trong đồng ruộng, chăm lo cối xay, chàng tránh xa
những người đi săn và triều đình. Nhưng một ngày kia khi trở về túp lều tổ ấm,
chàng không thấy vợ đâu nữa. Chàng đã triệt để cấm nàng bước chân ra ngoài
trong thời gian triều đình đang ở vùng lân cận; cho nên bấy giờ chàng bỗng cảm
thấy tim nhói đau, và linh cảm một tai hoạ. Chàng vội vàng đến nhà ông nhạc, vợ
chàng cũng không có ở đấy, không ai nhận đã thấy hay gặp nàng. Niềm đau trong
tim chàng thêm mãnh liệt. Chàng sục tìm khắp những luống cải trong đồng, suốt
ngày này qua ngày khác, chàng chạy từ chòi mình đến nhà ông nhạc và trở về, tìm
dưới ruộng, xuống giếng, săn tìm dấu chân, gọi tên nàng, vỗ về, nguyền rủa.
Cuối
cùng đứa em út của vợ chàng nói thật cho chàng biết. Pravati đang ở trong trại
của vua, và người ta đã thấy nàng ngồi trên lưng ngựa với vua.
Dasa
lẻn đến chỗ Nala cắm trại, mang theo cái ná ngày xưa chàng đã dùng khi còn làm
mục tử. Ngày như đêm, mỗi khi trại của Nala gần như không người canh giữ, thì
chàng bò lại gần, nhưng mỗi lần như vậy quân canh lại xuất hiện ngay, và chàng
phải bỏ trốn. Ẩn trong cành cây, chàng có thể thấy ông vua trẻ với gương mặt khả
ố mà chàng còn nhớ rõ trong ngày lễ tấn phong ngày trước. Chàng ngắm y lên ngựa.
Khi y trở về hàng giờ sau đó, xuống ngựa, giở tung tấm vải che lều, Dasa có thể
trông thấy dưới bóng mờ bên trong trại, một người đàn bà đi ra đón vua. Chàng
suýt ngã từ trên cây xuống đất khi nhận ra vợ chàng. Bây giờ chàng mới tin chắc
chắn, và sức nặng đè nơi ngực chàng trở nên không còn chịu đựng được nữa. Hạnh
phúc và tình yêu của chàng mãnh liệt thế nào, thì bây giờ cơn tức giận, nỗi mất
mát và sĩ nhục càng lớn lao hơn thế ấy. Sự tình là như vậy, khi con người đặt hết
khả năng yêu thương của mình vào một đối tượng duy nhất. Cùng với sự mất mát
tình yêu, tất cả cùng sụp đổ đối với chàng; chàng đứng đấy giữa đống gạch vụn,
hoàn toàn bị tước đoạt đến trắng tay.
Dasa
đi lang thang một ngày một đêm trong khu rừng lân cận, chàng đã kiệt sức, nhưng
sau mỗi lần nghỉ mệt ngắn ngủi, nỗi đau khổ trong tim lại thúc chàng tiến bước.
Chàng cứ phải đi mãi, tưởng chừng như chàng cần phải đi đến tận cùng thế giới,
cho đến tận cùng cuộc đời, một cuộc đời đã mất hết ý nghĩa và ánh sáng. Tuy vậy,
chàng không lang thang đến những vùng xa lạ. Chàng chỉ lượn quanh khu vực gian
chòi của chàng, nhà xay, đồng lúa và lều trại của ông vua. Chàng thu gọn mình nấp
trong đám lá, lòng chua xót và nóng cháy như một con thú đói rình mồi, cho đến
khi cái giây phút hồi hộp ấy đến – giây phút mà chàng đã dành cho nó tất cả sức
lực cuối cùng của mình – nghĩa là cho đến khi vị vua bước ra ngoài lều vải.
Chàng lặng lẽ tuột xuống khỏi cành cây, giương ná bắn ngay vào trán kẻ thù một
miếng đá nhọn. Nala ngã xuống bất tỉnh. Dường như không có ai ở quanh đấy.
Cơn
bão tố của đam mê thù hận và khoái lạc trả thù gầm thét trong ngũ quan của
chàng bỗng dưng bị chận đứng lại một cách hãi hùng và kỳ lạ : chàng lặng người
đi một lúc, một sự im lặng sâu xa ngự trị trong hồn chàng. Ngay khi sự huyên
náo bắt đầu, một đám đông tôi tớ xúm quanh nạn nhân và tin dữ bắt đầu loan ra,
thì chàng đã biến mất trong những bụi tre rậm rạp dẫn xuống thung lũng.
Trong
cơn mê sảng của hành động, lúc nhảy xuống khỏi cây và nhắm đích bắn ra miếng đá
giết người, chàng có cảm tưởng đang dập tắt luôn cả sự sống của mình, đang ném
đi sinh lực cuối cùng, lao mình theo viên đá định mệnh xuống tận vực thẳm của
lãng quên, đoạn diệt. Chàng tưởng như nếu giết được kẻ thù, thì chàng sẽ vui
lòng chết sau hắn một giây thôi cũng được. Nhưng bây giờ, khi hành động đã được
tiếp theo bởi cái khoảnh khắc im lặng lạ lùng mà chàng không ngờ tới ấy, thì bỗng
dưng chàng lại khao khát sống, một nỗi khao khát chàng không nhận ra, đã kéo
chàng trở lại từ vực thẳm. Một bản năng nguyên thuỷ xâm chiếm giác quan chàng,
tứ chi chàng, lôi kéo chàng chạy trốn vào rừng sâu, ra lệnh cho chàng phải ẩn nấp.
Chàng
chỉ ý thức được những gì xảy đến sau khi đã tới một nơi ẩn nấp an toàn. Khi ngã
quỵ kiệt sức, thở hào hển, cơn cuồng nhiệt nhường chỗ cho sự bình thản, chàng lại
cảm thấy thất vọng và tự khinh hành động chạy trốn của mình. Nhưng khi đã qua
cơn mệt, chàng lại quyết định phải sống, và một lần nữa tim chàng cảm thấy
khoái trá một cách man dại về hành động vừa qua.
Cuộc
săn tìm kẻ sát nhân khởi sự. Những người đi lùng bắt đầu rải rác khắp những khu
rừng. Họ sục sạo suốt ngày trong những bụi cây, nhưng chàng thoát được nhờ ẩn
kín trong ao đầm, nơi không ai dám vào vì sợ gặp hổ báo. Chàng ngủ một lúc, nằm
tỉnh táo nghe ngóng một lúc, bò, rồi lại nghỉ. Cứ thế cho đến ngày thứ ba thì
chàng đã qua khỏi những ngọn đồi và tiến lên những đỉnh núi cao.
Cuộc
đời không nhà từ đấy dẫn chàng đi chỗ này chỗ nọ, làm cho chàng cứng rắn, chai
lì, nhưng cũng khôn ngoan nhẫn nại hơn. Tuy thế, về đêm chàng luôn luôn mơ thấy
Pravati và hạnh phúc đã qua, hay ít nhất cái mà chàng đã gọi là hạnh phúc.
Chàng cũng mơ nhiều về cuộc săn tìm và ẩn trốn - những giấc mơ hãi hùng làm cho
tim chàng ngưng đập, như là mơ thấy mình đang chạy trốn khỏi những khu rừng,
trong khi bị đuổi sát sau lưng với trống còi inh ỏi. Chàng cố chạy thoát qua những
ao đầm, băng qua những chiếc cầu gãy, mang theo vật nặng được gói kín nhưng
chàng không biết đó là vật gì. Chàng chỉ biết một điều là nó rất quý báu, chàng
không được để nó rơi khỏi tay mình trong bất cứ trường hợp nào. Đó là cái gì
quý giá đang lâm nguy, một tài sản, có lẽ một vật đã được lấy trộm, gói trong một
mảnh vải sáng, có hình xanh đỏ như chiếc áo của Pravati ngày nào. Chàng khó nhọc
mang vật ấy mà chạy trốn qua bao nhiêu hiểm nguy, cho đến cuối cùng, khi đã mệt
lả, chàng dừng lại, từ từ mở bọc vải ra xem, thì thấy cái kho báu mà chàng đang
cầm trong đôi tay run rẩy đó, chính lại là cái đầu của chàng.
° ° °
Từ
đấy, chàng sống cuộc đời lén lút của một kẻ du thủ lang thang. Bấy giờ không hẳn
chàng trốn người ta, mà đúng hơn muốn tránh họ. Một ngày kia, trong cuộc lữ
hành, chàng đến một vùng đồi núi trông thật xinh đẹp và dường như đón mời
chàng, chàng cảm thấy cần phải biết rõ khu rừng ấy. Chàng nhận ra một đồng cỏ gợi
cho chàng những ngày trong sáng hồn nhiên, lúc chàng chưa biết đến tình ái và
ghen tuông, cừu hận và trả thù. Đấy là đồng cỏ mà ngày xưa chàng đã chăn bò với
các bạn mục tử trong khoảng đời an bình nhất của tuổi hoa niên. Một cơn buồn nhẹ
lan trong tim chàng đáp lại tiếng mời gọi của rừng sâu với tiếng lá xạc xào
trong gió, tiếng hát của con suối nhỏ, tiếng chim líu lo và tiếng ong vù vù. Tất
cả nghe như mùi hương mời gọi của mái ấm, nơi an nghỉ. Trong cuộc đời du mục,
chưa bao giờ chàng thấy đồng nội có vẻ thân thiết với mình đến thế. Chàng lang
thang khắp nơi trong khung cảnh thanh bình đó. Lần đầu tiên trong nhiều tháng
ngày kinh khủng, chàng bước đi với tâm hồn rộng mở, không nghĩ ngợi gì, không ước
mong gì, hoàn toàn đặt mình vào hiện tại an tĩnh. Chàng cảm thấy có mãnh lực gì
thu hút chàng vào trong khu rừng bên kia những đồng cỏ. Khi bước dưới những
hàng cây trong bóng chiều, cảm giác quen thuộc càng tăng, đưa chàng đi dọc theo
những con đường nhỏ. Chân chàng như tự động tìm lối bước tới một rặng dương ở
giữa khu rừng rộng, và gặp gian chòi nhỏ. Trên khoảnh đất trước mặt chòi, đang
ngồi bất động vị ẩn sĩ mà ngày xưa chàng đã đứng nhìn, người mà chàng đã cúng sữa
và bơ dạo ấy.
Dasa
ngừng bước, như thể vừa tỉnh giấc. Mọi sự vẫn như trước, ở đây không có thời
gian trôi qua, không có sự giết chóc và đau khổ. Ở đây cuộc đời và thời gian
như thể đông lại thành khối pha lê, ngưng lại thành vĩnh cữu. Chàng đứng nhìn
ông già, cảm nghe trong tim niềm thán phục, yêu kính mà chàng có khi mới thấy vị
ẩn sĩ lần đầu. Chàng nhìn căn chòi và nghĩ nó cần được sửa chữa trước khi mùa
mưa đến. Rồi chàng đánh bạo tiến thêm vài bước, đi vào trong chòi, nhìn quanh.
Rất ít đồ đạc, hầu như không có gì: một thảm lá, một cái bầu chứa một ít nước,
và một cái túi rỗng đan bằng mây. Chàng lấy cái túi đi vào rừng kiếm ăn, trở lại
với một túi trái cây và mật của vài thứ cây rừng. Đoạn chàng xách bầu đi lấy nước.
Chàng
đã làm xong tất cả những công việc có thể làm. Quả thật là ít ỏi, những gì một
con người cần để sống. Dasa quỳ gối trên đất và đắm mình trong mộng tưởng.
Chàng hài lòng với sự nghỉ ngơi yên lặng này, hài lòng với chính mình, với tiếng
gọi bên trong đã đưa chàng đến đây, nơi mà khi còn là một cậu bé, chàng đã cảm
thấy có cái gì giống như thanh bình, hạnh phúc và quê hương.
Bởi
thế chàng ở lại với vị ẩn sĩ già. Chàng lợp lại chòi, kiếm thức ăn cho cả hai,
và bắt đầu dựng một căn chòi riêng cho chàng cách một khoảng ngắn. Ông già dường
như chịu cho chàng ở, nhưng Dasa không hoàn toàn chắc chắn ông ta có để ý đến
mình hay không. Mỗi khi ông đứng dậy ra khỏi thiền định, thì chỉ để đi vào ngủ
trong rừng. Dasa sống với ông như một tên đầy tớ trước mặt một người quý tộc,
đúng hơn như một con vật người ta nuôi để chơi, một con vật hữu dụng nhưng
không được người để ý. Vì chàng đã sống đời đào tẩu quá lâu, luôn luôn sợ hãi bị
vây bắt, cho nên cuộc sống an nghỉ này, với những công việc không nhọc sức, với
sự hiện diện của một người dường như không để ý đến mình - cuộc sống ấy làm
chàng thoải mái một thời gian. Những giấc ngủ của chàng không còn bị ám ảnh bởi
những ác mộng, có những lúc chàng có thể quên mọi sự trong nửa ngày, rồi trọn
ngày. Tương lai không làm chàng bận tâm, và nếu có bao giờ chàng mong ước điều
gì, thì chính là được ở lại nơi chàng đang ở, được vị ẩn sĩ thâu nhận và dạy
chàng những bí quyết của đời ẩn cư, trở thành một ẩn sĩ như ông, có được cái
bình thản kiêu hãnh của một ẩn sĩ. Chàng đã khởi sự bắt chước ngồi thiền, nhưng
mỗi khi làm như vậy chàng đâm ra mệt mỏi ngay, cảm thấy chân tay cừng đờ và
sưng đau, muỗi đốt, bị quấy rầy bởi mọi thứ, cảm thấy ngứa ngáy khó chịu trong
người, khiến chàng phải cử động, phải gãi, rồi cuối cùng phải đứng dậy. Nhưng
có nhiều lúc chàng cảm thấy khác, một cảm giác trống trải, nhẹ nhàng, như bơi
trong không khí, kiểu như thỉnh thoảng trong giấc mơ ta thường thấy mình bay bổng.
Nhưng những giây phút như thế không lâu bền. Chàng mong mỏi được vị ẩn sĩ chỉ dạy
nghệ thuật thiền định, nhưng ông ta dường như không bao giờ để ý đến chàng,
không bao giờ thốt lên tiếng nói.
Tuy
nhiên, có một ngày ông ta nói lên một lời. Bấy giờ gặp lúc Dasa trở lại những
đêm mộng mị, khi thì rất êm đềm, nhưng thường là những cơn ác mộng khốc liệt,
hoặc về vợ chàng, hoặc về những kinh khủng trong cuộc đời trốn tránh. Ban ngày
chàng cũng không khá hơn, không thể chịu đựng ngồi yên và thực tập thiền quán,
không quên được đàn bà và tình yêu. Chàng đi lang thang trong rừng phần lớn thì
giờ. Chàng trách cứ thời tiết đã làm chàng ra như vậy; đấy là những ngày oi bức
với những cơn gió nóng hắt vào mình.
Một
ngày xấu trời như thế lại đến. Những con muỗi kêu vo ve. Dasa vừa mới qua một
đêm với những chiêm bao kinh khủng làm cho chàng khi thức dậy vẫn còn cảm giác
sợ hãi đè nặng lên người. Chàng không còn nhớ đã mộng những gì, nhưng khi thức
giấc chàng có cảm tưởng vừa rơi trở lại vào những giai đoạn khốn nạn, đáng hổ
thẹn trong đời chàng trước đấy. Suốt ngày, chàng đi lui đi tới một cách bồn chồn
quanh gian chòi, hoặc ngồi xổm giữa đất, dáng rầu rĩ. Chàng làm qua loa những
việc vặt vãnh, nhiều lần ngồi xuống tập thiền định, nhưng mỗi lần như vậy chàng
lại bị tóm lấy bởi một cơn bần thần nóng nảy. Chàng cảm thấy chân tay co quắp lại,
cảm thấy như kiến bò trên bàn chân, cảm thấy nóng ran nơi gáy và không thể chịu
đựng ngồi yên chỉ trong vài phút. Thỉnh thoảng chàng rụt rè hổ thẹn đưa mắt
nhìn ông già đang ngồi bất động, mắt hướng vào bên trong, gương mặt tỏ lộ một sự
bình an bất khả xâm phạm.
Ngày
hôm ấy, khi vị ẩn sĩ đứng lên đi vào chòi, Dasa lại gần ông. Chàng đã chờ đợi
giây phút này từ lâu. Chàng chận đường ông, và thu hết can đảm để nói :
-
Bạch thầy, xin thầy tha thứ cho con vì đã quấy rối sự bình an của thầy. Con
cũng đang đi tìm sự an tâm, tĩnh lặng, con muốn sống như thầy, trở thành như thầy.
Thầy thấy, con còn trẻ, nhưng con đã nếm trải mọi mùi đắng cay. Định mệnh đã
chơi con những vố tàn khốc. Con là một thái tử, nhưng lại bị ném ra giữa rừng
làm một đứa chăn bò. Con trở thành mục tử, lớn mạnh và sung sức như một con bò
tơ, với trái tim hồn nhiên vô tội. Rồi mắt con mở ra trước đàn bà, và khi trông
thấy người đàn bà xinh đẹp nhất, con đã để hết đời mình mà phụng sự nàng. Không
có nàng chắc con chết mất. Con từ bỏ đoàn mục tử, cưới nàng, trở thành một đứa
con rể làm lụng như trâu, chỉ vì nàng. Nhưng bù lại, con được tình yêu của nàng
hay ít nhất con nghĩ thế. Rồi đột ngột, vua đến săn trong vùng con ở, hắn chính
là người đã làm cho bị vứt ra giữa rừng lúc còn bé. Hắn đến chiếm đoạt luôn
Pravati của con, và con đã điếng người khi thấy nàng trong vòng tay hắn. Đấy là
nỗi đau đớn nhất mà con từng biết đến, nó làm con thay đổi hẳn, nó biến đổi cả
cuộc đời con. Con giết tên ấy, và từ đó sống cuộc đời của một kẻ sát nhân đào tẩu.
Mọi người đều tầm nã để giết con, cuộc đời con không có phút giây nào an ổn cho
đến khi con đến được nơi này. Con là một kẻ ngu si, bạch thầy, con đã giết người,
và có lẽ còn bị săn tìm, bị vây bắt. Con không còn chịu nổi cái cuộc đời kinh
khủng đó, con muốn chấm dứt.
Vị
ẩn sĩ im lặng lắng nghe chàng thổ lộ với đôi mắt nhìn xuống. Bây giờ ông mở mắt,
tập trung nhãn lực vào gương mặt của Dasa, một cái nhìn trong sáng, thản nhiên,
cả quyết, gần như khó chịu. Trong khi thăm dò nét mặt của chàng, miệng ông từ từ
vẽ thành một nụ cười, rồi một cái bật cười không thành tiếng. Ông lắc đầu, nói
:
-
Maya ! Maya !
Vô
cùng ngạc nhiên và hổ thẹn, Dasa đứng im như phỗng đá. Vị ẩn sĩ trước bữa ăn
chiều, đi dạo lui tới trên con đường nhỏ dẫn vào cụm rừng. Với những bước chân
đều đều lặng lẽ, ông trở về, vào chòi. Nét mặt ông trở lại như cũ, hướng về một
cái gì đó khác hơn htế giới hiện hữu này. Cái cười đã đánh tan sự phẳng lặng bất
động trên gương mặt đó, cái cười ấy có nghĩa gì ? Nó là thiện cảm, là nhạo
báng, an ủi hay chê trách, thánh thiện hay quỷ quyệt ? Phải chăng đấy chỉ là
cơn nhạo đời của một ông già không còn có thể xử sự đàng hoàng trước sự cuồng
si của con người ? Nó có nghĩa một lời khuyên, một lời mời gọi chàng nên theo
gương ông, và bật cười lên ? Dasa không thể lý giải nổi sự bí ẩn này. Cho đến
khuya chàng vẫn còn suy nghĩ về ý nghĩa cái cười ấy, với cái cười đó ông già dường
như muốn toát yếu tất cả cuộc đời chàng, hạnh phúc và đau khổ của chàng. Chàng
gặm nhắm cái cười ấy như thể nó là một khúc rễ dai cứng nhưng có vị ngọt ẩn
kín. Chàng cũng nghiền ngẫm về hai tiếng “Maya” mà ông đã thốt lên. Chàng nửa
biết, nửa đoán ý nghĩa tổng quát của danh từ ấy, giọng điệu ông già khi nói tiếng
ấy cũng giúp chàng hiểu hơn. Maya – đó là cuộc đời chàng, tuổi trẻ của chàng, hạnh
phục ngọt ngào của chàng cũng như nỗi đau khổ cay đắng của chàng. Nàng Pravati
xinh đẹp là Maya, tình yêu và những dục lạc mà nó mang lại cũng là Maya, tất cả
cuộc đời là Maya. Đối với con mắt của bị ẩn sĩ này thì cuộc đời của Dasa, cuộc
đời của mọi người, mọi thứ đều là Maya, là một trò chơi trẻ con, một tấn tuồng,
một trò ảo hoá trống rỗng, được bọc một lớp ngoài hào nhoáng, một bong bóng xà
phòng - một cái gì mà ta có thể cười khinh bỉ, nhưng tuyệt đối không nên xem là
quan trọng.
Nhưng
vị ẩn sĩ có thể xua đuổi cuộc đời Dasa bằng cái cười, và từ Maya, nhưng chàng
thì không. Mặc dù chàng rất muốn trở thành một ẩn sĩ nhạo đời, nhìn cuộc đời
mình chỉ là Maya, mà tất cả cuộc đời ấy vẫn sống dậy trong chàng, vào những
ngày đêm bất an này. Bây giờ, chàng nhớ lại tất cả những gì chàng đã gần như
quên đi từ khi đến nơi này. Bây giờ, chàng thấy rất ít hy vọng học được nghệ
thuật trầm tư, nói gì đến việc trở thành một vị ẩn sĩ. Thế thì chàng còn vương
vấn chỗ này làm gì? Nó chỉ là một nơi an dưỡng, bây giờ chàng đã lại sức phần
nào. Và có lẽ ngoài kia, cuộc săn tìm kẻ sát nhân cũng đã chấm dứt, chàng có thể
tiếp tục cuộc lữ hành mà không sợ hiểm nguy.
Chàng
quyết định ra đi vào hôm sau. Thế giới này rộng lớn, chàng không thể ở mãi
trong chỗ ẩn nấp này được. Quyết định ấy đem lại cho chàng một ít bình an.
Chàng
đã định ra đi lúc bình minh, nhưng khi thức dậy, mặt trời đã lên cao, vị ẩn sĩ
đã ngồi thiền, và chàng không muốn bỏ đi mà không từ giã. Hơn nữa, chàng còn muốn
yêu cầu một điều nơi ông ta. Bởi thế chàng đợi, hết giờ này đến giờ khác, cho đến
khi ông già xuất định, duỗi thẳng tay chân, và khởi sự kinh hành qua lại. Khi ấy
Dasa một lần nữa chận đường ông ta, cúi chào kính cẩn, và cứ đứng lì ở đấy cho
đến khi ông ta đưa mắt nhìn chàng dò hỏi. Chàng nói :
-
Bạch thầy, con sẽ đi đường của con. Con sẽ không quấy rối sự an tịnh của thầy.
Nhưng xin thầy cho con hỏi một lần cuối. Khi con kể cho thầy nghe cuộc đời của
con, thầy đã cười và kêu lên “Maya”. Lạy thầy, xin thầy dạy cho con thêm về
Maya.
➖➖➖
Phần tiếng Anh
“The Indian Life”, by Hermann Hesse
When
Vishnu, or rather Vishnu in his avatar as Rama, fought his savage battles with
the prince of demons, one of his parts took on human shape and thus entered the
cycle of forms once more. His name was Ravana and he lived as a warlike prince
by the Great Ganges. Ravana had a son named Dasa. But the mother of Dasa died
young, and the prince took another wife. Soon this beauteous and ambitious lady
had a son of her own, and she resented the young Dasa. Although he was the
firstborn, she determined to see her own son Nala inherit the rulership when
the time came. And so she contrived to estrange Dasa's father from him, and
meant to dispose of the boy at the first opportunity. But one of Ravana's court
Brahmans, Vasudeva the Sacrificer, became privy to her plan. He was sorry for
the boy who, moreover, seemed to him to possess his mother's bent for piety and
feeling for justice. So the Brahman kept an eye on Dasa, to see that the boy
came to no harm until he could put him out of reach of his stepmother.
Now
Rajah Ravana owned a herd of cows dedicated to Brahma. These were regarded as
sacred, and frequent offerings of their milk and butter were made to the god.
The best pastures in the country were reserved for these cows.
One
day a herdsman of these sacred cows came to the palace to deliver a batch of
butter and report that there were signs of drought in the region where the herd
had been grazing. Hence the band of herdsmen were going to lead the cows up
into the mountains, where water and grass were available even in the driest of
times.
The
Brahman had known the herdsman for many years as a friendly and reliable man.
He took him into his confidence. Next day, when little Prince Dasa could not be
found, only Vasudeva and the herdsman knew the secret of his disappearance. The
herdsman took the boy Dasa into the hills with him. They caught up with the
slowly moving herd, and Dasa gladly joined the band of herdsmen. He helped to
guard and drive the cows, learned to milk, played with the calves, and idled
about in the mountain meadows, drinking sweet milk, his bare feet smeared with
cow‐dung. He liked the life of the herdsmen, learned to know the forest and its
trees and fruits, loved the mango, the wild fig, and the varinga tree, plucked
the sweet lotus root out of green forest pools, on feast days wore a wreath of
the red blossoms of the flame‐of‐the‐woods. He became acquainted with the ways
of all the animals of the wilderness, learned how to shun the tiger, to make
friends with the clever mongoose and the placid hedgehog, and to while away the
rainy seasons in the dusky shelter of a makeshift hut where the boys played
games, recited verse, or wove baskets and reed mats. Dasa did not completely
forget his former home and his former life, but soon these seemed to him like a
dream.
One
day, when the herd had moved on to another region, Dasa went into the forest to
look for honey. Ever since he had come to know the woods he had loved them, and
this particular forest seemed to him uncommonly beautiful. The rays of sunlight
wound through leaves and branches like golden serpents; the noises of the
forest, bird calls, rustle of treetops, jabber of monkeys, twined into a
lovely, mildly luminescent network resembling the light amid the branches.
Smells, too, similarly joined and parted again, the perfumes of flowers,
varieties of wood, leaves, waters, mosses, animals, fruits, earth and mold,
pungent and sweet, wild and intimate, stimulating and soothing, gay and sad. In
some unseen gorge a stream gurgled; a velvety green butterfly with black and
yellow markings danced over white flowers; deep among the blue shadows of the
trees a branch broke and leaves dropped heavily into leaves, or a stag bellowed
in the darkness, or an irritable she‐ape scolded her family.
Dasa
forgot about looking for honey. While listening to the singing of several
jewel‐bright small birds, he noticed a trail running between tall ferns that
stood like a dense miniature forest within the great forest. It was the
narrowest of footpaths, and he silently and cautiously pressed between the
ferns and followed where it led. After a while he came upon a great banyan tree
with many trunks. Beneath it stood a small hut, a kind of tent woven of fern
leaves. Beside the hut a man sat motionless. His back was straight as a rod and
his hands lay between his crossed feet. Under the white hair and broad forehead
his eyes, still and sightless, were focused on the ground. They were open, but
looking inward. Dasa realized that this was a holy man, a yogi. He had seen
others before; they were men favored by the gods. It was good to bring them
gifts and pay them respect. But this man here, sitting before his beautifully
made and well‐concealed fern hut, so perfectly motionless, so lost in
meditation, more strongly attracted the boy and seemed to him rarer and more
venerable than any of the others he had seen. He seemed to be floating above
the ground as he sat there, and it was as if his abstracted gaze saw and knew
everything. An aura of holiness surrounded him, a magic circle of dignity, a
flame of concentrated intensity and a wave of radiant yoga energies, which the
boy could not pass through, which he would not have dared to breach by a word
of greeting or a cry. The majesty of his form, the light from within which
radiated from his face, the composure and bronze unassailability of his
features, emanated waves and rays in the midst of which he sat enthroned like a
moon; and the accumulated spiritual force, the calmly concentrated will, wove
such a spell around him that Dasa sensed that here was someone who, by a mere
wish or thought, without even raising his eyes, could kill and restore to life.
More
motionless than a tree, whose leaves and twigs stir in respiration, motionless
as the stone image of a god, the yogi sat before his hut; and from the moment
he had seen him the boy too remained motionless, fascinated, fettered,
magically attracted by the sight. He stood staring at the Master. He saw a spot
of sunlight on his shoulder, a spot of sunlight on one of his relaxed hands; he
saw the flecks of light move slowly away and new ones come into being, and he
began to understand that the streaks of light had nothing to do with this man,
nor the songs of birds and the chatter of monkeys from the woods all around,
nor the brown wild bee that settled on the sage's face, sniffed at his skin,
crawled a short distance along his cheek, and then flew off again, nor all the
multifarious life of the forest. All this, Dasa sensed, everything the eyes
could see, the ears could hear, everything beautiful or ugly, engaging or
frightening — all of it had no connection at all to this holy man. Rain would
not chill or incommode him; fire could not burn him. The whole world around him
had become meaningless superficiality. There came to the princely cowherd an
inkling that the whole world might be no more than a breath of wind playing
over the surface, a ripple of waves over unknown depths. He was not conscious
of this as a thought, but as a physical quiver and slight giddiness, a feeling
of horror and danger, and at the same time of intense yearning. For this yogi,
he felt, had plunged through the surface of the world, through the superficial
world, into the ground of being, into the secret of all things. He had broken
through and thrown off the magical net of the senses, the play of light, sound,
color, and sensation, and lived secure in the essential and unchanging. The
boy, although once tutored by Brahmans who had cast many a ray of spiritual
light upon him, did not understand this with his intellect and would have been
unable to say anything about it in words, but he sensed it as in blessed
moments one senses the presence of divinity; he sensed it as a shudder of awe
and admiration for this man, sensed it as love for him and longing for a life
such as this man sitting in meditation seemed to be living. Strangely, the old
man had reminded him of his origins, of his royalty. Touched to the quick, he
stood there on the edge of the fern thicket, ignoring the flying birds and the
whispered conversations of the trees, forgetting the forest and the distant
herd, yielding to the spell while he stared at the sage, captivated by the
incomprehensible stillness and impassivity of the man, by the bright serenity
of his face, by the power and composure of his posture, by the complete
dedication of his service.
Afterward
he could not have said whether he had spent two or three hours, or days, at the
hut. When the spell released him, when he noiselessly crept back between the
ferns, found the path out of the woods, and finally reached the open meadows
and the herd, he did so without being aware of what he was doing. His soul was
still entranced, and he did not really come to until one of the herdsmen called
him. The man was angry with him for having been away so long, but when Dasa
only stared at him in wide‐eyed astonishment, as if he did not understand what
was being said to him, the herdsman broke off, disconcerted by the boy's
strange look and solemn bearing. “Where have you been, my boy?” he asked. “Have
you seen a god by any chance, or run into a demon?”
“I
was in the woods,” Dasa said “Something drew me there; I wanted to look for
honey. But then I forgot about it because I saw a man there, a hermit, who sat
lost in meditation or prayer, and when I saw the way his face glowed I could
not help standing still and watching him for a long time. I would like to go
again this evening and bring him gifts. He is a holy man.”
“Do
so,” the herdsman said. “Bring him milk and sweet butter. We should honor the
holy men and give them what we can.
“But
how am I to address him?”
“There
is no need to address him, Dasa. Only bow and place the gifts before him. No
more is needed.”
Dasa
did so. It took him a while to find the place again. The clearing in front of
the hut was deserted, and he did not dare go into the hut itself. He therefore
laid his gifts on the ground at the entrance and left.
As
long as the herdsmen remained with the cows in this vicinity, Dasa brought
gifts every evening, and once went there by day again. He found the holy man
deep in meditation, and this time too felt impelled to stand there in a state
of bliss, receiving those rays of strength and felicity that emanated from the
yogi.
Long
after they had left the neighborhood and were driving the herd to new pastures,
Dasa remembered his experience in the forest. And as is the way of boys, when
he was alone he sometimes daydreamed of himself as a hermit and practitioner of
yoga. But with time the memory and the dream faded, all the more so since Dasa
was now rapidly growing into a strong young man who threw himself with zest
into the sports and brawls of his fellows. But a gleam, a faint inkling
remained in his soul, a suggestion that the princely life and the sovereignty
he had lost might some day be replaced by the dignity and power of yoga.
One
day, when they had come to the vicinity of the capital, they heard that a great
festival was in preparation. Old Prince Ravana, bereft of his former strength
and grown quite frail, had appointed the day for his son Nala to succeed him.
Dasa
wanted to go to the festival. He wished to see the city once more, for he had
only the faintest memories of it from his childhood. He wanted to hear the
music, to watch the parade and the tournament among the nobles; and he also
wanted to have a look at that unknown world of townsfolk and magnates who
figured so largely in tales and legends, for he knew, although this was only a
tale or legend or something even more insubstantial, that once upon a time,
ages ago, their world had been his own.
The
herdsmen were supposed to deliver a load of butter to the court for the
festival sacrifices, and to his joy Dasa was one of the three young men chosen
by the chief herdsman for this task.
They
brought their butter to the palace on the eve of the festival. The Brahman
Vasudeva received it from them, for it was he who had charge of the sacrifices,
but he did not recognize the youth. Then the three herdsmen joined the throngs
attending the celebrations. Early in the morning they watched the beginning of
the sacrifices under the Brahman's direction. They saw the masses of shining
golden butter given to the flames, watched as it was transformed into leaping
fire; flickering, its light and fatty smoke soared toward the Infinite, a
delight to the thrice‐ten gods. They watched the elephants leading the parade,
their riders in howdahs with gilded roofs. They beheld the flower‐decked royal
carriage containing the young Rajah Nala, and heard the mighty reverberations
of the drums. It was all very magnificent and glittering and also a little
ridiculous, or at least that is how it seemed to young Dasa. He was stunned and
enraptured, intoxicated by the noise, by the carriages and caparisoned horses,
by all the pomp and extravagance; he was also delighted by the dancing girls
who cavorted in front of the royal carriage, their limbs slender and tough as
lotus stems. He was astonished at the size and beauty of the city, but still
and all he regarded everything, in the midst of his excitement and pleasure,
with the sober good sense of the herdsman who basically despises the townsman.
That
he himself was really the firstborn, that his step brother Nala, whom he had
forgotten completely, was being anointed, consecrated, and hailed in his stead,
that he himself, Dasa, ought by rights to be riding in the flower‐decked
carriage — such thoughts did not even occur to him. On the other hand, he took
a strong dislike to this Nala; the young man seemed to him stupid and mean in
his self‐indulgence, unbearably vain and swollen with self‐importance. He would
rather have liked to play a trick on this youth acting the part of rajah, to
teach him a lesson; but there was surely no opportunity for anything of the
sort, and in any case he quickly forgot all about it, for there was so much to
see, to hear, to laugh at, to enjoy. The townswomen were pretty and had pert,
alluring looks, movements, and turns of speech. A good many phrases were flung
at the three herdsmen which rang in their ears for a long while afterward.
These phrases were called out with overtones of mockery, for townsfolk feel
about herdsmen just the way herdsmen do about townsfolk: each despises the
other. But still and all those handsome, stalwart young men, nourished on milk
and cheese and living under the open sky almost all the year, were much to the
liking of the townswomen.
By
the time Dasa returned from this festival, he had become a man. He chased girls
and had to hold his own in a good many hard boxing and wrestling matches with
other young fellows. They were now making their way into a different region, a
region of flat meadows and wetlands planted to rushes and bamboo trees. Here he
saw a girl by the name of Pravati, and was seized by a mad love for this
beautiful young woman. She was a tenant farmer's daughter, and Dasa was so
infatuated that he forgot everything else and threw away his freedom in order
to win her. When the time came for the herdsmen to move along to fresh
pastures, he brushed aside advice and warnings, bade farewell to them and the
herdsman's life he had dearly loved, and settled down. He succeeded in winning
Pravati as his wife. In return he tilled his father‐in‐law's millet fields and
rice paddies, and helped with the work in mill and woodlot. He built a bamboo
and mud hut for his wife, and kept her shut up within it.
It
must be a tremendous power that can move a young man to give up his previous
joys and friends and habits, to change his existence entirely, and to live
among strangers in the unenviable role of son‐in‐law. But so great was
Pravati's beauty, so great and alluring the promise of amorous delights that
radiated from her face and figure, that Dasa became blind to everything else
and surrendered utterly to this woman. And in fact he found great happiness in
her arms. Many stories are told of gods and holy men so enraptured by an
enchanting woman that they remain locked in intimate embrace with her for days,
moons, and years, wholly absorbed by voluptuousness and forgetting all other
matters. Dasa, too, would have wished his lot and his love to be like that. But
he was destined for other things, and his happiness did not last long. It
lasted about a year, and this period, too, was not filled with pure felicity.
There was ample room for much else, for vexatious demands on the part of his
father‐in‐law, for the taunts of his brothers‐in‐law, and for the whims of his
young wife. But whenever he went to lie with her on their pallet, all this was
forgotten, vanished into thin air, such was the magic of her smile, so sweet
was it to caress her slender limbs, so wonderfully did the garden of delight in
her young body bloom with a thousand flowers, fragrances, and lovely shadows.
His
happiness was not yet a whole year old when, one day, noise and unrest stirred
the neighborhood. Mounted messengers appeared announcing the coming of the
young Rajah. Then came troops, horses, the supply train, and finally Rajah Nala
himself, to hunt in the countryside. Tents were pitched here and there; horses
could be heard neighing and horns blowing.
Dasa
paid no attention to all this. He worked in the fields, tended the mill, and
kept out of the way of hunters and courtiers. But one day when he returned to
his hut he found his wife missing. He had strictly forbidden her to set foot
outside during this period, while the court was in the neighborhood, and now he
felt at once a stabbing pain in his heart and a premonition of disaster. He
hurried to his father‐in‐law's house. Pravati was not there either, and no one
would admit to having seen her. The pang in his heart intensified. He searched
the cabbage patch and the fields; he spent a whole day and then another going
back and forth between his hut and his father‐in‐law's; he lurked in the field,
climbed down into the well, called her name, coaxed, cursed, hunted for
footprints.
At
last the youngest of his brothers‐in‐law, who was still a boy, told him the
truth. Pravati was with the Rajah; she was living in his tent and had been seen
riding on his horse.
Dasa
lurked invisibly about Nala's encampment, carrying the sling he had used during
his days as a herdsman. Day or night, whenever the prince's tent seemed to be
unguarded for a moment, he would steal closer; but each time guards soon
appeared and he had to flee. Hiding in the branches of a tree, he looked down
on the camp and saw the Rajah, whose repellent face he remembered from the time
of the festival. Dasa watched him mount his horse and ride off. When he
returned hours later, dismounted, and threw back the tent flap, Dasa could see
into the shadowy interior where a young woman came forward to welcome the
prince. He nearly fell from the tree as he recognized his wife Pravati. Now he
was certain, and the pressure upon his heart grew unbearable. Great as the
happiness of his love for Pravati had been, the anguish, the rage, the sense of
loss and insult were greater now. That is how it is when a man fastens all his
capacity for love upon a single object. With its loss everything collapses for
him, and he stands impoverished amid ruins.
For
a day and a night Dasa drifted about the woods in the neighborhood. He was
utterly exhausted, but after every brief rest the misery in his heart lashed
him on. He had to stir and keep moving; he felt as if he would have to tramp on
to the end of the world and to the end of his life, which had lost all its
meaning and all its glory. Nevertheless, he did not wander off to distant,
unknown regions. He remained in the vicinity of his misfortunes. He circled
about his hut, the mill, the fields, the Rajah's hunting tent. Finally he
concealed himself again in the trees overlooking the tent. He crouched in his
leafy hiding place, bitter and burning as a hungry beast of prey, until the
moment came for which he had been saving his last energies — until the Rajah
stepped outside the tent. Then he slipped silently down from the branch, raised
the sling, and struck his enemy squarely in the forehead with the stone. Nala
fell and lay motionless on his back. There seemed to be no one about. For a
moment the storm of voluptuous, vengeful delight that roared through Dasa's
senses was checked, fearfully and strangely, by a profound silence. Then,
before a clamor broke out around the slain man and the space in front of the
tent began to swarm with servants, Dasa was in the woods, lost in the bamboo
thickets that sloped down toward the valley.
In
the delirium of action, as he leaped from the tree and aimed the sling, letting
it hurl forth its death, he had felt as if he were extinguishing his own life
also, as if he were discharging his last spark of vitality and flinging
himself, along with the deadly stone, into the abyss of annihilation, content
to die if only his hated foe fell a moment before him. But now that the deed
had been followed by that unexpected moment of silence, a craving for life
which he had not realized was in him drew him back from the abyss. A primitive
instinct took possession of his senses and his limbs, drove him into the depths
of the woods and the bamboo thickets, commanded him to flee and hide.
Awareness
of what was happening came to him only after he had reached a refuge and was
safe from immediate danger. As he collapsed exhausted, struggling for breath,
his frenzy giving way to weakness and sobriety, he felt disappointment and
revulsion at having escaped. But when his breathing slowed and his dizziness
passed, this repugnance yielded to a defiant determination to live, and once
more his heart gloried savagely in the deed.
The
hunt for the killer began. Soon searchers were swarming through the woods. They
beat the thickets throughout the day, and he evaded them only because he kept
utterly still in his hiding place in the marsh, which no one dared penetrate
too deeply for fear of tigers. He slept a little, lay on the alert for a while,
crawled on a bit, rested again, and by the third day had made his way beyond
the hills, whence he pushed on toward the higher mountains.
The
homeless life he led thereafter took him here and there. It made him harder and
more callous, but also wiser and more resigned. Nevertheless, during the nights
he repeatedly dreamed of Pravati and his former happiness, or what he had in
the past called his happiness. He also dreamed many times of the pursuit and
his flight — frightful, heart‐stopping dreams such as this: He would be fleeing
through woods, the pursuers close behind him with drums and hunting horns.
Through forest and swamp and briers, over rotting, collapsing bridges, he would
be carrying something, a burden, a bale, something wrapped up, concealed,
unknown. All he knew about it was that it was precious and that under no
circumstances must he let it out of his hands; it was something valuable and
imperiled, a treasure, perhaps something stolen, wrapped in a bright cloth with
a russet and blue pattern, such as Pravati's holiday dress had been. Laden with
this pack, this treasure, or these stolen goods, he would be fleeing and
skulking, amid toil and danger, creeping under low‐hanging branches or
overhanging rocks, stealing past snakes and crossing rivers full of crocodiles
on vertiginous narrow planks, until at last he stopped in exhaustion, fumbled
with the knot of the string that tied his pack, slowly unwrapped the cloth and
spread it out, and the treasure he took out at last and held in shuddering
hands was his own head.
He
led the stealthy life of a vagabond, no longer actually fleeing from people,
but rather avoiding them. And one day his roaming led him through a hilly
region of lush grass which looked lovely and serene and seemed to welcome him,
as though he ought to know it. In one place he recognized a meadow with softly swaying
grasses in flower, in another a willow grove which reminded him of the serene
and innocent days when he had not yet known love and jealousy, hatred and
revenge. It was the pastureland where he had once tended the herd with his
companions; that had been the most untroubled period of his youth. Now he
looked back upon it across vast chasms of irrevocability. A sweet melancholy in
his heart answered the voices that welcomed him here, the wind fluttering the
silvery willows, the jolly song of the little brooks, the trilling of the
birds, and the deep golden buzz of bumblebees. It all sounded and smelled of
refuge, home; never before, used as he was to the roaming herdsman's life, had
he ever felt that a countryside was so homelike, so much part of him.
Accompanied
and guided by these voices in his soul, with feelings like those of a soldier
home from the wars, he wandered about this pleasant landscape, for the first
time in many terrible months not a stranger, a fugitive, a candidate for death,
but with an open heart, thinking of nothing, desiring nothing, surrendering
utterly to the tranquil present, grateful and somewhat astonished at himself
and at this new, unwonted, rapturous state of mind, this undemanding
receptivity, this serenity without tensions, this new mode of taking delight in
close observation. He felt drawn to the forest which lay beyond the green
meadows. In among the trees, amid the dusk speckled by sunlight, the feeling of
returning home intensified, and led him along paths which his feet seemed to
find by themselves, until he passed through a fern thicket, a dense little
forest of ferns in the midst of the greater woods, and reached a tiny hut. On
the ground in front of the hut sat the motionless yogi whom he had once
watched, and to whom he had brought milk and butter.
Dasa
stopped, as if he had just awakened. Everything here was the same as it had
been; here no time had passed, there had been no killing and suffering. Here,
it seemed, time and life were hard as crystal, frozen in eternity. He stood
looking at the old man, and there returned to his heart that admiration, love,
and longing which he had felt upon his first sight of the yogi. He looked at
the hut and thought that it probably needed some repairs before the onset of
the next rainy season. Then he ventured a few cautious steps forward. He
entered the hut and peered around. There was little there, almost nothing: a
pallet of leaves, a gourd containing some water, and an empty pouch made of
bast. He took the pouch and went into the woods searching for food. He returned
with fruit and the sweet pith of certain trees. Then he went off with the gourd
and filled it with fresh water.
Now
he had done all that could be done here. There was so little a man needed to
live. Dasa kneeled on the ground and sank into reveries. He was content with
this silent repose and dreaming in the woods, content with himself, with the
voice within him that had led him here where as a boy he had once sensed
something like peace, happiness, and home.
And
so he remained with the silent yogi. He renewed the pallet of leaves, found
food for the two of them, repaired the old hut, and began building a second for
himself a short distance away. The old man appeared to tolerate him, but Dasa
could not quite make out whether he had actually taken notice of him. When he
rose from his meditation, it was only in order to go to sleep in the hut, to
eat a bite, or to walk a bit in the woods. Dasa lived with him like a servant
in the presence of a nobleman, or rather the way a small pet, a tame bird or a
mongoose, say, lives along with human beings, useful and scarcely noticed.
Since he had been a fugitive for so long, unsure of himself, suffering pangs of
conscience, seeking concealment and perpetually fearing pursuit, this life of
repose, the effortless small labors and the presence of a man who did not seem
to notice him, did him a great deal of good for a while. His sleep was not
troubled by frightful dreams; for half and then whole days at a time he forgot
what had happened. The future did not enter his mind, and if ever a longing or
desire came to him, it was to remain where he was, to be accepted by the yogi
and initiated into the secret of a hermit's life, to become a yogi himself and
partake of the proud indifference of yoga. He had begun to imitate the
venerable ascetic's posture, to sit motionless like him with crossed legs, like
him to gaze into an unknown and superreal world, and to cultivate apathy to
everything around him. Whenever he made such attempts, he tired quickly; he
found his limbs stiff and his back aching, was plagued by mosquitoes or
bothered by all sorts of itches and twitches which compelled him to move, to
scratch himself, and finally to stand up again. But several times he had felt
something different, a sense of emptiness, lightness, and floating in air, such
as sometimes comes in dreams in which we touch the ground only lightly now and
then, gently pushing off from it to drift like a wisp of fluff. At such moments
he had an inkling of what it must be like to float about that way all the time,
body and soul divesting themselves of all weight and sharing the movements of a
greater, purer, sunnier life, exalted and absorbed by a beyond, by timelessness
and immutability. But these intimations had lasted only a moment. And every
time he plummeted back into his ordinary self, disappointed, he thought that he
must persuade the master to become his teacher, to initiate him into his
exercises and secret arts and make a yogi of him also. But how was he to do
that? It did not seem as if the old man would ever notice him, that there would
ever be an exchange of words between them. Just as the yogi seemed beyond the
day and hour, beyond the forest and hut, he also seemed beyond all words.
Nevertheless,
one day he spoke a word. There came a time during which Dasa again dreamt night
after night, often bewilderingly sweet and often bewilderingly dreadful dreams,
either of his wife Pravati or the horrors of life as a fugitive. And by day he
made no progress, could not long endure sitting and practicing, could not help
thinking about women and love. He tramped about the forest a great deal. He
blamed the weather for his condition; these were sultry days with sudden gusts
of hot wind.
One
more such bad day came. The mosquitoes hummed. Dasa had had another of his
anguished dreams that left him with a sense of fear and oppression. He no
longer remembered it, but upon waking it seemed to him that it had been a
wretched, outrageous, and shameful relapse into earlier states and stages of his
life. All day long he moved restively about the hut, or squatted gloomily. He
dabbed at odd tasks, several times sat down for meditation exercises, but would
each time be seized by a feverish unrest. His limbs twitched, he felt as if
ants were crawling over his feet, had a burning sensation in the nape of his
neck, and was unable to endure stillness for more than a few moments. Now and
then he cast shy and ashamed glances at the old man, who sat in the perfect
posture, eyes turned inward, face floating above his body in inviolable
serenity like the head of a flower.
On
this day, when the yogi rose and turned toward the hut, Dasa went up to him. He
had waited long for this moment, and now blocked his way and with the courage
of fear addressed him.
“Forgive
me for disturbing your peace, reverend father,” he said. “I am seeking peace,
tranquility; I would like to live as you do and become like you. As you see, I
am still young, but I have already tasted much suffering. Destiny has played
cruelly with me. I was born to be a prince and cast out to become a herdsman. I
became a herdsman, grew up, strong and happy as a young bull, innocent in my
heart. Then my eyes were opened to women, and when I beheld the most beautiful
of them, I put my life at her service. Not to possess her would have killed me.
I left my companions, the herdsmen. I sued for Pravati's hand, was granted it,
became a son‐in‐law, and labored hard for her. But Pravati was mine and loved
me, or so I thought. Every evening I returned to her arms, lay upon her heart.
Then, behold, the Rajah came to the neighborhood, the same on whose account I
had been cast out as a child. He came and took Pravati from me; I was condemned
to see her in his arms. That was the greatest agony I have ever experienced; it
changed me and my whole life. I slew the Rajah. I killed and led the life of a
criminal and fugitive. Every man's hand was against me; my life was not safe
for an hour until I stumbled upon this place. I am a foolish man, reverend
father; I am a killer and perhaps may still be caught and drawn and quartered.
I can no longer endure this terrible life; I want to be done with it.”
The
yogi had listened quietly to this outburst, with downcast eyes. Now he opened
them and fixed his gaze upon Dasa's face, a bright, piercing, almost unbearably
firm, composed, and lucid gaze. And while he studied Dasa's face, seemingly
pondering his tale, his mouth slowly twisted into a smile, then a laugh.
Soundlessly laughing, he shook his head, and said: “Maya! Maya!”
Utterly
bewildered and shamed, Dasa stood stock still. The yogi, before his evening
meal, took a short walk on the narrow path that led into the ferns. With quiet,
rhythmic step he paced back and forth. After several hundred paces, he returned
and entered his hut. His face was once more as it had always been, turned
toward something other than the world of appearances. What had been the meaning
of the laugh breaking through that impassive countenance? Had that terrible
laughter at Dasa's anguished confession and plea been benevolent or mocking,
comforting or condemning, divine or demonic? Had it been merely the cynical
bleat of an old man no longer able to take things seriously, or the amusement
of a sage at another's folly? Had it been rejection, farewell, dismissal? Or
was it meant as advice, an invitation to Dasa to follow his example and join in
his laughter? Dasa could not solve the riddle. Late into the night he continued
to ponder the meaning of this laughter with which the old man seemed to have
summed up his life, his happiness, and his misery. His thoughts chewed on it as
if it were a tough root that somehow had a hidden savor. And likewise he chewed
upon and pondered and mulled over the word that the old man had called out so
loudly, so laughingly and gaily and with such incomprehensible amusement: “Maya!
Maya!” He half knew, half guessed the general meaning of the word, and the
intonation the laughing old man had given it seemed also to suggest a meaning.
Maya — that was Dasa's life, Dasa's youth, Dasa's sweet felicity and bitter
misery. Beautiful Pravati was Maya; love and its delights were Maya; all life
was Maya. To the eyes of this yogi Dasa's life, all men's lives, everything was
Maya, was a kind of childishness, a spectacle, theater, an illusion, emptiness
in bright wrappings, a soap bubble — something one could laugh at and at the
same time despise, but by no means take seriously.
But
although the yogi might be able to dismiss Dasa's life with laughter and the
word Maya, Dasa himself could not. Much as he might wish to become a laughing
yogi himself, and to see his own life as nothing but Maya, the whole of that
life had been roused in him once more during these restive days and nights. He
remembered now all the things he had nearly forgotten when he found refuge here
after the stresses of his life as a fugitive. There seemed to him only the
slightest hope that he would ever be able to learn the art of yoga, let alone
to become as adept at it as the old man himself. But then — what was the sense
of his lingering in this forest? It had been an asylum; he had recuperated a
bit and gathered strength, had come to his senses somewhat. That was something,
was in fact a great deal. And perhaps out in the country the hunt for the
Rajah's murderer had ended and he could continue his wanderings without any
great danger.
He
decided to do so. He would depart next day. The world was vast; he could not
remain in this hiding place forever.
This
decision gave him a measure of peace.
He
had intended to leave at dawn. But when he awoke after a long sleep the sun was
already high in the sky. The yogi had begun his meditation, and Dasa did not
want to leave without bidding good‐by. Moreover, he still had a request to
make. And so he waited, hour after hour, until the man rose, stretched his
limbs, and began his pacing. Then Dasa once more blocked his way, bowed
repeatedly, and obstinately remained until the master directed an inquiring
look at him.
“Master,”
he said humbly, “I am going my way. I shall no longer disturb your tranquility.
But permit me a request this one last time, venerable father. When I told you
about my life, you laughed and exclaimed, 'Maya!' I implore you, teach me more
about Maya.”
➖➖➖
Nhận xét
Đăng nhận xét