Ảo hóa (2 – hết) - Hermann Hesse
2024-09-14
Ảo
hóa (2 – hết)
Hermann Hesse
(Giải
Nobel Văn học 1946)
Dịch giả: Ni cô Trí Hải
Tiếng Anh: “The Indian Life” by Hermann
Hesse
Phần II
Vị
ẩn sĩ quay vào lều, đưa mắt ra hiệu cho Dasa theo ông. Nhặt cái bầu đựng nước
lên, ông già trao cho chàng, ra dấu chàng hãy rửa tay. Dasa vâng lời làm theo.
Đoạn ông già hất phần nước còn lại trong bầu vào phía rừng, rồi đưa bầu không,
bảo Dasa đi kiếm nước. Dasa vâng lệnh. Chàng chạy xuống con đường nhỏ dẫn đến
suối, tim nhói đau vì sắp phải từ biệt nơi này. Trong ánh hoàng hôn, chàng cúi
xuống con suối và thấy gương mặt mình phản chiếu lần cuối trên dòng nước. Chàng
từ từ nhúng bầu xuống nước, trong lòng có một cảm giác bất định. Chàng không thể
hiểu tại sao chàng lại hơi đau buồn khi chàng tự ý muốn ra đi, đau buồn về điều
ông già đã không mời chàng ở lại một thời gian nữa, hoặc ở lại suốt đời.
Chàng
khom mình xuống dòng suối, uống một ngụm nước rồi đứng lên cẩn thận cầm bầu nước
cho khỏi đổ. Chàng sắp sửa trở lại con đường mòn, thì bỗng tai chàng nghe một
tiếng động làm cho chàng vừa thích thú vừa kinh hãi. Đó là tiếng nói mà chàng
đã bao lần nghe trong mộng, tiếng nói mà chàng nhớ lại nhiều giờ sau khi tỉnh
giấc với nỗi khao khát cay đắng. Giọng nói ấy vỗ về, ngọt ngào xiết bao, quyến
rũ xiết bao, nghe hồn nhiên và kiều diễm làm sao trong cảnh rừng chiều, đến nỗi
tim chàng run lên vì sợ hãi và mê thích. Đó là tiếng của Pravati, vợ chàng.
“Dasa”, nàng gọi vói vẻ trìu mến vuốt ve.
Chàng
không tin vào tai mình, mà cứ nhìn quanh, tay vẫn cầm bầu nước và bỗng chốc
nàng xuất hiện giữa những thân cây, dáng mảnh mai như một cây lau sậy với đôi ống
chân thon dài – Pravati, người yêu phản trắc mà chàng không thể quên được.
Chàng để rơi bầu nước và chạy lại phía nàng. Tươi cười, hơi thẹn, nàng đứng trước
mặt chàng với đôi mắt bồ câu đen láy. Khi lại gần, chàng thấy nàng mang đôi
giày đỏ và chiếc áo đắt giá. Cánh tay nàng có một chiếc vòng vàng và những viên
ngọc quý lấp lánh trong tóc. Chàng chậm bước lại. Nàng vẫn còn làm tì thiếp của
vua chăng? Không phải chàng đã giết Nala rồi sao? Sao nàng vẫn còn đi tung tăng
với những quà tặng của y như thế? Làm sao nàng dám đến trước chàng với những thứ
trang sức ấy, và lại dám gọi tên chàng?
Nhưng
nàng yêu kiều hơn bao giờ cả, chàng không có thì giờ hỏi cho ra lẽ và vội ôm siết
nàng, hôn nàng, và trong khi làm như vậy chàng cảm thấy mọi sự đã trở lại với
chàng, một lần nữa tất cả lại là của chàng, tất cả những gì chàng đã sở hữu, hạnh
phúc – tình yêu, nhục cảm, niềm vui trong sự sống, và cả sự khoái lạc. Mọi ý
nghĩ của chàng đã rời xa khu rừng và vị ẩn sĩ; những cụm rừng, chòi lá, buổi
thiền định đã tan biến, bị lãng quên. Chàng không để ý gì nữa tới cái bầu nước
mà chàng phải mang về cho vị ẩn sĩ. Nó vẫn ở đấy, nơi chàng làm rớt trong khi vội
vã chạy đến Pravati. Và nàng cũng khởi sự kể cho chàng rõ đầu đuôi tại sao nàng
lại đến, và tất cả những gì đã xảy ra bấy lâu nay.
Câu
chuyện của nàng thật lạ lùng và thích thú, như một chuyện thần tiên. Dasa lao
mình vào đời sống mới cũng như lao mình vào chuyện thần tiên. Bây giờ Pravati lại
là của chàng, tên khả ố Nala đã chết. Sự lùng bắt kẻ sát nhân đã chấm dứt từ
lâu. Hơn thế nữa, Dasa, vị thái tử chăn bò, đã được công bố là người kế vị hợp
pháp. Tại kinh đô, một mục tử già và một người Bà-la-môn già đã khơi dậy câu
chuyện gần như bị lãng quên về sự lưu đày của chàng, chuyện ấy bây giờ trở
thành câu chuyện chính yếu ở cửa miệng mọi người. Chàng, một kẻ đã bị săn đuổi
khắp nơi để trị tội hành thích vua, bây giờ ngược lại được tìm kiếm ráo riết
hơn nữa, để đưa về kế vị vua.
Thật
là giống như một giấc mộng, nhưng cái điều làm chàng thích thú và ngạc nhiên nhất
là sự tình cờ tốt đẹp đã run rủi rằng, trong số tất cả những người được phái đi
tìm chàng, Pravati lại là người gặp chàng đầu tiên. Ở bìa rừng, chàng thấy những
lều trại đã được dựng lên, mùi khói và thịt nướng xông khắp nơi. Pravati được
đoàn hộ tống tung hô nhiệt liệt, và một bữa tiệc lớn bắt đầu ngay khi nàng giới
thiệu Dasa, chồng nàng. Trong đám đông có một người xưa kia là bạn mục tử với
chàng, chính người này đã dẫn Pravati và tuỳ tùng của nàng đến đây, vì anh ta
nghĩ rằng có lẽ Dasa ưa lẩn khuất ở những nơi mà chàng yêu mến lúc còn thơ. Anh
ta cười lớn khi nhận ra chàng, và chạy đến toan ôm chàng, nhưng sực nhớ bây giờ
chàng đã là vua, anh bèn lùi lại, kính cẩn cúi chào. Dasa đỡ anh ta lên, siết
chặt anh, gọi tên anh và hỏi anh muốn thưởng công như thế nào. Người mục tử chỉ
muốn một con bò cái tơ. Dasa liền thưởng cho anh ta ba con từ nơi đàn bò tốt nhất.
Càng
lúc càng nhiều người được đưa lên yết kiến vị vua mới: những quan chức, những vị
Bà-là-môn trong triều, những người thợ săn của vua. Chàng nhận lời chào mừng của
họ. Bữa tiệc được bày ra, tiếng nhạc, trống, kèn, sáo vang lên. Tất cả cảnh tượng
tưng bừng của cuộc lễ đối với Dasa dường như là một giấc mộng. Chàng không thể
nào ngờ được đấy là sự thực. Trong hiện tại, cái có thực duy nhất đối với chàng
có lẽ là Pravati, người vợ trẻ mà một lần nữa chàng được ôm siết trong tay.
Đám
rước vương giả di chuyển từ từ về kinh đô. Sứ giả được phái về trước để báo tin
đã tìm được vua đang trên đường về. Kinh thành rộn tiếng trống nhạc khi Dasa và
đoàn tuỳ tùng tiến đến. Một đoàn diễn hành gồm những người Bà-la-môn vận toàn
trắng ra đón chàng, dẫn đầu bởi quan tế tự - người kế vị Bà-la-môn Vasudeva mà
ngày xưa khoảng hai mươi năm trước đã gởi Dasa cho đoàn mục tử. Vị Bà-la-môn ấy
vừa từ trần cách đây không lâu. Những vị Bà-la-môn tung hô tân vương, hát thánh
ca, và dẫn chàng vào cung điện, ở đấy nhiều đám lửa tế thần đã được đốt lên.
Dasa được đưa đến chỗ ở mới của chàng. Lại thêm những cuộc vui, chào mừng, chúc
tụng, diễn văn. Ngoài cung thành, dân chúng cũng ăn mừng vui vẻ cho đến nửa
đêm.
Hằng
ngày, Dasa được hai vị Bà-la-môn dạy dỗ và chàng tiếp nhận nhanh chóng những kiến
thức cần thiết cho một người trị nước. Chàng dự những buổi tế lễ, ban những chỉ
dụ, và luyện tập nghệ thuật chiến đấu. Một người Bà-la-môn tên là Gopala, dạy
chàng về chính trị, ông ta giải thích vương hệ của chàng và những đặc quyền
trong vương hệ ấy, cho chàng biết những người con trai của chàng trong tương
lai sẽ có những quyền như thế nào, và ai là kẻ thù của chàng. Kẻ thù chính yếu
là mẹ của Nala, người đàn bà ngày xưa đã tước ngôi và âm mưu giết chàng, người
mà bây giờ đương nhiên phải thù ghét kẻ đã giết con mình. Bà ấy đã trốn qua nước
láng giềng, sống dưới sự che chở của vua Govinda. Dòng họ ông vua này vốn thù
nghịch với dòng họ chàng từ thuở khai thiên lập địa. Họ đã gây chiến với tổ
tiên chàng, chiếm vài vùng đất đai của lãnh thổ chàng. Ngược lại láng giềng về
phương nam, vua Gaipali thì rất thân với cha chàng và luôn luôn thù nghịch với
vua Nala. Bởi thế, nhiệm vụ quan trọng của Dasa bây giờ là thăm ông ta, tặng
quà hậu hĩ và mời dự cuộc săn bắn đại quy mô sắp tới.
Pravati
thích ứng với thói vương giả rất nhanh. Nàng có cung cách của một bà hoàng, và
khi mặc áo đẹp đeo trang sức vào, nàng trông thật lộng lẫy, như thể nàng cũng
thuộc dòng dõi vua chúa như chồng nàng. Họ sống với nhau trong nhiều năm hạnh
phúc, được dân chúng mến yêu. Và khi cuối cùng, sau nhiều năm chờ đợi, Pravati
sinh hạ một trai, thì hạnh phúc của chàng thật là toàn vẹn. Tất cả những gì mà
chàng sở hữu, đất đai, vương quyền, lâu đài, kho lẫm, gia súc, bây giờ dưới mắt
chàng có tầm quan trọng mới, càng thêm vẻ chói sáng, càng tăng giá trị. Tài sản
đã làm chàng hài lòng vì chàng có thể phung phí nó cho Pravati mà sự kiều diễm
càng tăng bội với đồ trang sức ngọc ngà. Bây giờ tài sản ấy lại càng làm chàng
yêu thích hơn, càng quan trọng hơn, bởi vì nó tượng trưng cho di sản chàng sẽ
dành cho Ravana, con trai chàng về sau, đó là hạnh phúc tương lai của con
chàng.
Thú
vui chính yếu của Pravati là lễ lạc, những cuộc diễn hành, nghi vệ hào nhoáng,
sự lộng lẫy xa hoa, những thứ sang trọng và một đám đông người hầu. Dasa thì
thích vui với khu vườn của chàng. Chàng đã sai mua những thứ cây và hoa quý về
trồng, nuôi đầy vườn những thứ chim vẹt và chim có lông ngũ sắc. Một trong những
thú vui hàng ngày của chàng là cho chim ăn và nói chuyện với chúng. Thêm vào
đó, sự học hỏi cũng lôi cuốn chàng. Chàng tỏ ra là một học trò hiếu hạnh đối với
những vị Bà-la-môn, chàng học đọc, học viết, thuộc lòng nhiều bài thơ và ngạn
ngữ và giữ một người thư ký riêng có biệt tài chép kinh sách trên lá bối. Với
bàn tay khéo của người thư ký này, chẳng bao lâu một thư viện nhỏ thành hình. Ở
đây, thỉnh thoảng chàng mời những vị Bà-la-môn trong triều đến, những vị học giả
và tư tưởng gia xuất sắc trong số những thầy tu, để tranh luận những vấn đề thần
học, về nguồn gốc tạo thiên lập địa, về thánh điển Vệ Đà, về năng lực của tế tự,
của khổ hạnh, vân vân. Những vị nào nói hay nhất, đưa ra những luận điệu hợp lý
nhất sẽ được trao tặng những phần thưởng. Có người được thưởng một con bò cái dắt
theo về, sau khi thành công được một cuộc tranh luận. Có một vẻ gì vừa buồn cười,
vừa cảm động, khi thấy những vị học giả vĩ đại ấy, mới vài phút trước vừa đọc
vanh vách những châm ngôn trong kinh Vệ Đà, hoặc vừa chứng tỏ một tri kiến sâu
xa về bầu trời và biển cả, mà phút sau ra về, phồng người lên với vẻ kiêu căng
rỗng tuếch vì phần thưởng, hay gây gỗ nhau vì quà tặng.
Nhìn
chung, Dasa không khỏi thỉnh thoảng có tư tưởng xem mọi thứ thuộc đời sống con
người và bản chất con người như là một cái gì vừa lạ lùng vừa khả nghi, vừa cảm
động vừa lố bịch, cũng như những người Bà-la-môn minh triết và khoa trương kia,
đồng thời vừa thông minh vừa ngu tối, đáng học hỏi mà cũng đáng khinh. Mỗi khi
ngắm nhìn những hoa sen trong ao vườn, nhìn những bộ lông sặc sỡ của những con
chim, nhìn những chạm trổ sắc sảo của cung điện, chàng thấy những vật ấy thật
thần tiên, rực sáng với ngọn lửa cuộc đời bất diệt. Nhưng khi khác, hay có lúc
đồng thời, chàng thấy chúng có vẻ gì không thực, không đáng tin cậy, đang hướng
đến huỷ diệt, tan biến, trở về hư vô, vào càn khôn hỗn độn. Hệt như chàng đã là
một hoàng tử, rồi trở thành mục tử, tụt xuống bậc thấp nhất: một tên sát nhân,
một kẻ ngoài vòng pháp luật; rồi cuối cùng thành thái tử trở lại, như thể được
dẫn dắt bởi một năng lực vô hình, với những ngày mai luôn luôn bất định… Cứ thế
cái trò huyễn hoá của cuộc đời, đâu đâu cũng chứa đựng cùng một lúc sự cao sang
và hèn hạ, vĩnh cửu và cái chết, vinh quang và vô nghĩa. Ngay cả Pravati xinh đẹp
yêu kiều là thế, mà đôi lúc chàng thấy không còn gì là duyên dáng, nàng mang
quá nhiều vòng xuyến, có quá nhiều vẻ đắc thắng kiêu hãnh trong đôi mắt nàng,
làm bộ tịch quá nhiều, kiểu cách quá lố để đi đứng cho ra vương giả.
Còn
cần thiết với chàng hơn cả khu vườn và sách vở là con trai chàng, sự hoàn mỹ của
tình yêu và cuộc đời chàng, đối tượng của hạnh phúc và tình âu yếm. Cậu bé mảnh
mai có đôi mắt bồ câu giống mẹ và ưa trầm tư mơ mộng như cha. Mỗi khi Dasa nhìn
cậu bé đứng rất lâu trước một gốc cây trong vườn, hay ngồi trên thảm đăm chiêu
nhìn một tảng đá, chàng thấy cậu rất giống chàng.
Lần
đâu tiên Dasa nhận ra tình yêu nồng nàn của chàng đối với cậu bé khi chàng phải
từ giã cậu trong một thời gian bất định. Đó là lúc vào một ngày kia, một sứ giả
từ vùng biên giới trở về báo tin quân của Govinda đã xâm nhập bờ cõi, đánh phá
cướp bóc, dẫn bò đi và bắt luôn một số thần dân của chàng. Dasa tức tốc chuẩn bị
cuộc chinh phạt. Lúc sắp lên ngựa, chàng ôm con vào lòng, hôn trán nó. Tình yêu
con bừng cháy trong tim như lửa đốt. Mãnh lực của cơn đau làm chàng ngạc nhiên
và suốt đoạn đường hành quân dài, những suy tư chín mùi thành hiểu biết. Chàng
suy nghĩ về lý do tại sao chàng ngồi trên yên ngựa, phi nước đại một cách khẩn
trương tiến đến vùng biên giới. Năng lực nào, chàng tự hỏi, khiến chàng nổ lực
hăng hái như thế? Nghĩ cho cùng, chàng nhận thấy rằng gia súc hay người có bị bắt
đi bớt một ít cũng không phải là điều quan trọng đối với chàng. Sự việc kẻ thù
coi nhẹ uy quyền chàng cũng không đủ để khơi dậy giận dữ nơi chàng, thúc đẩy
chàng hành động. Đối với chàng, thái độ tự nhiên hơn có lẽ là cho bỏ qua mẫu
tin ấy với một nụ cười trắc ẩn. Nhưng làm như vậy, chàng biết sẽ phạm một điều
bất công lớn đối với viên sứ giả, người đã chạy hụt hơi về để báo tin cho chàng
đến nỗi gần như kiệt sức và ngã quỵ. Và làm như vậy cũng bất công đối với những
thần dân đang bị giặc bắt làm tù binh, làm nô lệ. Rồi những thần dân khác dù
chưa bị hại, cũng sẽ lấy làm bất mãn trước thái độ thụ động của chàng, đã không
tích cực bảo vệ xứ sở. Đối với họ lẽ đương nhiên là nếu họ bị xâm phạm thì vua
phải che chở và trả thù cho họ. Chàng hiểu rằng mình có bổn phận phải chiến đấu
để trả thù. Nhưng có thực là bổn phận chăng? Có biết bao nhiêu bổn phận chúng
ta thường bê trễ, lơ là với chúng mà không một chút áy náy trong lòng? Lý do
nào làm cho cái phận sự trả thù lại không phải là một phận sự đương nhiên không
thể sao lãng, lý do nào khiến chàng không phải chỉ làm phận sự ấy một cách miễn
cưỡng cho xong, mà trái lại, làm một cách hăng hái, say mê ? Vừa khi câu hỏi khởi
lên, trái tim chàng đã trả lời ngay tức khắc, và một lần nữa nó lại run lên vì
nỗi đau mà chàng cảm thấy lúc chia tay với con chàng. Nếu chàng, một vị vua,
không có phản ứng nào, khi bờ cõi bị xâm lăng, thì sự cướp bóc bạo hành sẽ lan
dần đến kinh đô và đánh ngay vào nơi hiểm yếu nhất là con chàng. Chúng sẽ bắt
con chàng, người kế vị, đem đi xa giết đi hay hành hạ nó, và đấy là nỗi đau đớn
cùng cực nhất đối với chàng, còn hơn gấp bội cái chết của Pravati. Vậy, đó là
lý do làm chàng hăm hở phi nước đại, làm chàng chứng tỏ là một bậc minh quân:
không phải vì quan tâm đến chuyện mất trâu, bò, đất đai, không phải vì thương
yêu gì thần dân, cũng không phải vì muốn xứng đáng truyền thống kiêu hùng của
ông cha chàng, mà chỉ vì tình yêu nồng nàn, đau khổ, phi lý đối với đứa con
trai, và vì nỗi sợ hãi cũng rất nồng nàn phi lý, sợ sẽ phải đau đớn vô cùng nếu
mất con. Trong khi cưỡi ngựa, chàng đã hiểu ra như thế. Tuy nhiên, chàng đã
không trừng phạt được những quân lính của Govinda đến cướp bóc trên đất nước của
chàng, vì chúng đã chạy thoát mang theo những chiến lợi phẩm. Bây giờ muốn tỏ sự
cương quyết của mình, chàng phải xâm lăng lại đất đai kẻ thù, tàn phá một khu
làng ở biên giới ấy, mang về một ít trâu bò và nô lệ.
Chàng
đi đi nhiều ngày. Trên đường thắng trận trở về, chàng lại rơi vào trạng thái trầm
tư và đến hoàng cung với bao lặng lẽ buồn sầu. Bởi vì chàng đã nhận thấy mình
hoàn toàn bị trói buộc, bị vướng bẫy không hy vọng thoát ra; toàn thể con người
chàng và những hành động của chàng đều bị siết chặt bởi một mạng lưới quỷ quái
yêu ma. Trong khi khuynh hướng trầm mặc yêu thích đời sống tự nhiên nơi chàng
càng ngày càng tăng trưởng, thì từ một nguồn suối khác, đồng thời cũng tăng trưởng
tình yêu đối với Ravana, nỗi lo ngại cho mạng sống và tương lai. Tình yêu ấy
thúc giục chàng hăng say hành động đến nỗi phải vướng vào mâu thuẫn xung đột
càng ngày càng trầm trọng. Từ tình yêu ấy, tăng thêm sự xung đột trong lòng
chàng; từ tình yêu ấy, tăng trưởng chiến tranh. Trong nỗ lực đem lại công bằng,
chưa gì chàng đã xâm phạm một đàn bò, khủng bố một khu làng, bắt bớ những người
dân vô tội. Dĩ nhiên, từ hành động đó sẽ nảy sinh một trận trả đũa, một cuộc bạo
động mới, và cứ thế tiếp tục mãi cho đến khi cả cuộc đời chàng, toàn thể đất nước
của chàng lao vào cuộc chiến tranh và bạo động. Chính viễn tưởng ấy làm cho
chàng trở nên trầm mặc, ưu tư trên đường thắng trận trở về.
Chàng
đã đoán đúng. Nước láng giềng thù nghịch không để chàng yên. Những cuộc xâm phạm,
cướp bóc gia tăng. Dasa lại phải lên đường hành quân để trả thù và tự vệ; khi kẻ
thù rút lui, quân của chàng lại trả đũa bằng cách đánh phá dân làng của nước
nghịch ở vùng biên giới. Càng ngày hình ảnh kỵ binh càng trở nên quen thuộc với
dân trong thành. Ở nhiều làng biên giới bấy giờ luôn luôn có những đạo binh
canh phòng cẩn mật. Những hội nghị quân sự chuẩn bị chiến tranh làm cho tâm trí
họ xáo trộn. Chàng mất hết những ngày an ổn. Chàng không hiểu nổi cuộc chiến
dai dẳng này sẽ có ích lợi gì, chàng đau buồn cho số phận những nạn nhân, cho
thi thể những người chết. Chàng buồn, vì phải xa dần khu vườn và sách vở. Chàng
tiếc sự an tịnh tâm hồn và những ngày yên ổn trong đời chàng đã không còn nữa.
Chàng thường nói những điều ấy với Gopala người Bà-la-môn và đôi khi với vợ
chàng.
Có
nên nhờ một vị vua nước láng giềng làm trung gian hoà giải không? Về phần
chàng, chàng sẽ sẵn sàng nhượng một ít đồng cỏ và làng mạc để đem lại hoà bình.
Chàng thất vọng và hơi giận khi cả hai người, Gopala và vợ chàng, đều nhất quyết
không đồng ý phương án như thế.
Sự
bất đồng quan điểm giữa chàng với Pravati đưa đến một trận gây gổ kịch liệt, và
chấm dứt bằng sự không nhìn mặt nhau. Chàng đã cố thuyết phục nàng với lời hơn
lẽ thiệt, song nàng làm như thể mỗi lời chàng nói ra không phải là chống chiến
tranh mà chỉ cốt chống nàng. Nàng nói dông dài cho chàng hiểu rằng quân thù sẽ
lợi dụng tính hiếu hoà của chàng để bắt chàng ký hết thoả ước này đến thoả ước
khác, mỗi lần lại phải nhượng đất và dân, mà cuối cùng chúng cũng không thoả
mãn, sẽ trở lại gây chiến và cướp tất cả những gì còn lại. Nàng không quan tâm
đến trâu bò hay làng mạc, mà đến số phận của toàn dân, sự tồn vong của tất cả mọi
người. Nếu Dasa không biết bổn phận của mình đối với vương quốc, với con với vợ,
thì nàng phải dạy cho chàng. Mắt nàng long lên, tiếng nàng the thé, đã lâu
chàng mới lại thấy nàng đẹp làm sao, dữ dằn làm sao. Nhưng chàng chỉ cảm thấy
buồn sầu.
Những
cuộc xâm lăng của quân thù ở vùng biên giới vẫn tái diễn, chỉ tạm ngưng trong
mùa mưa. Bấy giờ trong triều chia hai phe rõ rệ: phe muốn hoà rất ít, ngoài
Dasa chỉ vỏn vẹn vài vị Bà-la-môn già, những người trí thức ưa thiền định. Phe
hiếu chiến của Pravati và Gopala chiếm đa số những tu sĩ Bà-la-môn và toàn thể
võ quan. Cả nước hăng say chuẩn bị chiến tranh, có tin cho hay rằng nước láng
giềng Govinda cũng đang luyện tập binh mã. Trưởng đoàn thợ săn dạy cho thái tử
Ravana cách bắn cung, mẹ cậu đưa cậu đi xem mọi cuộc duyệt binh ứng chiến.
Trong
thời gian đó, Dasa thỉnh thoảng nhớ tới khu rừng nơi chàng đã ẩn náu với vị ẩn
sĩ già đầu tóc bạc trắng ngồi đăm chiêu thiền định. Đôi khi chàng cảm thấy muốn
đến viếng người, hỏi ý kiến của người. Nhưng chàng không biết vị ấy còn sống
không, cũng không biết ông có chịu nghe và khuyên bảo chàng không. Nhưng dù ông
ta còn sống và có khuyên bảo chàng, thì mọi sự cũng sẽ đi con đường của nó mà
không gì thay đổi được. Thiền định và trí tuệ thật tốt, đó là những chuyện cao
quý, nhưng chúng chỉ là một phương tiện bên lề cuộc đời. Khi bạn đang bơi trong
dòng đời và vật lộn với sóng gió, thì những hành động và khổ đau của bạn không
liên quan gì đến trí tuệ cả, chúng cứ tự đến, như thể định mệnh bảo ta phải
hành động và đau khổ. Ngay cả những Thượng đế cũng không sống mãi trong an bình
vĩnh cữu và trí tuệ vĩnh cữu. Họ cũng phải trải qua những hiểm nguy và sợ hãi,
chiến đấu, đánh nhau, chàng đã biết điều ấy từ nhiều chuyện kể về những vị
thánh.
Bởi
thế Dasa nhượng bộ, chàng không cãi với Pravati nữa. Chàng duyệt binh, chờ đợi
chiến tranh đến, thấy trước nó trong những giấc mộng mị, và khi thân thể gầy
mòn, mặt sạm đen, chàng thấy hạnh phúc cũng phai tàn và niềm vui cũng tan mất.
Chỉ còn lại tình yêu đối với con trai chàng, tình yêu ấy tăng theo với nỗi lo
ngại của chàng, với cảnh luyện tập và võ trang của quân lính.
Sự
thách thức của Govinda ngày càng trắng trợn và thường xuyên hơn. Hội đồng chiến
tranh của chàng chỉ còn bất đồng về điểm nên đáp lại cuộc khuấy phá sắp tới của
kẻ thù bằng một cuộc chinh phạt, hay nên chờ khi chúng vi phạm trầm trọng khơn
mới ra tay, để cho mọi người ở giữa có thể thấy bên nào lỗi trước.
Nhưng
kẻ thù của chàng đã ra tay trước bằng một cuộc tấn công đại quy mô khiến cho
Dasa và tất cả quân thiện chiến phải tức tốc hành quân đến biên giới. Trong khi
đó quân lực chính quy của Govinda đã xâm nhập xứ sở, bao vây kinh đô. Khi nghe
tin, Dasa vội quay ngựa lại. Chàng biết vợ con chàng đang bị vây khốn, những trận
chiến đẫm máu đang diễn ra tại các ngã đường trong thành. Chàng vội vã thúc ngựa
về kinh, đánh một trận xáp lá cà với quân địch cho đến khi trời tối, rồi chàng
ngã quỵ kiệt sức vì máu chảy từ nhiều vết thương trên cơ thể.
Khi
tỉnh dậy, chàng thấy mình bị bắt làm tù binh.
Cuộc
chiến đấu đã thất bại. Thành phố và cung điện đã rơi vào tay kẻ thù. Chàng bị
trói và dẫn đến trước mặt Govinda, hắn chào chàng một cách khinh bỉ và cho đưa
chàng đến một phòng khác trong cung, đó là thư viện của chàng. Ở đây, đang ngồi
thẳng đuột với gương mặt lạnh như đá, là Pravati vợ chàng. Quân lính võ trang
canh gác sau lưng nàng. Nằm vắt trên gối nàng là con trai của họ, như một cành
hoa gãy; con chàng với thân thể mảnh mai nằm bất động, mặt xám ngắt, y phục đẫm
máu. Người đàn bà không quay lại khi chàng được dẫn vào. Nàng không thấy chàng,
đôi mắt đã hết thần sắc nhìn chòng chọc vào thi thể nhỏ bé của Ravana. Nhưng
Dasa thấy nàng dường như khác lạ, biến đổi hẳn. Một lát sau chàng mới nhận ra rằng
tóc nàng, mới mấy hôm trước còn đen láy, mà hôm nay đã lốm đốm hoa râm. Nàng có
vẻ như đã ngồi đấy từ lâu, câm lặng với thi thể đứa bé trên gối.
“Ravana!”.
Chàng kêu lên. “Ravana, con ơi!”. Chàng quỳ gối xuống. Mặt chàng áp xuống đầu đứa
bé đã chết. Chàng quỳ xuống trong tư thế cầu nguyện trước người đàn bà câm lặng
và đứa con đã chết, chàng khóc cho cả hai. Chàng ngửi thấy mùi máu me và tử khí
hoà lẫn với mùi nước hoa trên tóc con chàng. Trong nỗi lặng câm, Pravati nhìn
chòng chọc vào hai cha con.
Có
ai lắc vai chàng. Ấy là một viên quan của Govinda đến bảo chàng đứng lên. Những
người lính dẫn chàng ra ngoài. Chàng đã không nói một lời với Pravati, nàng
cũng không nói gì với chàng. Hai tay bị trói, chàng được đặt lên xe đưa đến một
khu trại trong lãnh thổ của Govinda. Ở đấy người ta nới lỏng dây trói cho
chàng. Một người lính đem lại một gàu nước đặt trên nền đá. Cửa đã đóng và khoá
lại. Chàng bị nhốt lại một mình. Một vết thương trên vai chàng đau nhức như lửa
đốt. Chàng sờ soạng tìm gàu nước, thấm ướt tay và mặt. Chàng muốn uống nhưng lại
thôi, vì chàng nghĩ như thế này sẽ chết nhanh hơn. Còn bao lâu nữa, hỡi trời,
còn bao lâu nữa. Chàng ao ước được chết như cổ họng khát cháy của chàng mong uống
nước. Chỉ có chết mới làm lắng xuống nỗi đau khổ hành hạ tâm can chàng. Chỉ có
chết mới xoá nhoà được hình ảnh người mẹ với xác đứa con trên gối. Trong cơn
đau khổ, may thay, vì quá mệt mỏi, chàng ngã quỵ và thiếp ngủ. Khi tỉnh lại sau
cơn ngủ gật ngắn ngủi, chàng cố dụi mắt mà không được. Cả hai tay chàng đang bận
nắm chặt một vật gì. Chàng cố sức mở mắt ra, thì thấy mình không còn ở giữa bốn
bức tường nhà tù nữa. Ánh sáng đập vào chàng như một vố đánh thật mạnh, mặc dù
lặng lẽ. Một cơn rùng mình vì kinh hãi chạy khắp người chàng từ sau gáy xuống dọc
xương sống. Chàng chớp mắt một lần nữa, và mở lớn đôi mi.
Chàng
đang đứng giữa một khu rừng, hai tay cầm một bầu đầy nước. Dưới chân chàng,
lòng suối phản chiếu những màu nâu lục. Xa hơn rặng phong kia, chàng nhớ lại,
là gian chòi của vị ẩn sĩ đang chờ đem nước về, người đã cười một cách lạ lùng,
người mà chàng đã yêu cầu dạy cho chàng thêm về Maya.
Chàng
đã không thua trận, cũng không có đứa con nào hết. Chàng cũng không từng làm
vua hay làm cha ai cả. Đúng hơn, vị ẩn sĩ đã đáp lại lời yêu cầu của chàng, đã
dạy cho chàng về Maya. Lâu đài, vườn tược, thư viện và quân lính, những lo âu của
vương nghiệp và của người làm cha, chiến tranh và ghen tuông, tình yêu và nghi
kỵ, tất cả thứ đó không là gì cả. Không, không phải hoàn toàn không, mà là huyễn.
Dasa đứng đấy, rã rời, những giọt nước mắt lăn xuống má. Tay chàng run rẩy, làm
nghiêng bầu, nước tràn ra chảy xuống đôi chân. Chàng cảm thấy như ai vừa chặt bớt
tay chân mình, lấy bớt một cái gì từ nơi đầu mình. Bỗng chốc, những năm dài
chàng đã sống, những kho báu chàng nâng niu, lạc thú chàng đã hưởng, nỗi đau
chàng đã chịu, những kinh hoàng chàng đã trải, nỗi tuyệt vọng chàng đã nếm cho
đến mé bờ cái chết - tất cả những thứ ấy đã tuột khỏi chàng, trở thành số không
tan biến. Nhưng không phải hoàn toàn là không. Vì ký ức vẫn còn đó. Những hình ảnh
vẫn còn trong trí chàng. Chàng vẫn còn thấy được Pravati đang ngồi, cao và cứng
đơ, tóc trở màu hoa râm một cách đột ngột, đứa con trai trên chân nàng, như thể
chính nàng vừa giết nó. Đứa trẻ nằm như miếng mồi của một con thú, đôi ống chân
thỏng xuống một cách què quặt trên gối nàng.
Ôi
thật mau chóng, thật tàn khốc, thật kinh khủng và trọn vẹn làm sao, bài học
chàng đã học về Huyễn hoá. Mọi sự đã bị xáo trộn một cách lạ kỳ, những năm dài
trĩu nặng đã được thu gọn lại thành khoảnh khắc. Tất cả thực tại rộn ràng đó chỉ
là một giấc chiêm bao. Vậy thì có lẽ chàng cũng đã chiêm bao tất cả những gì xảy
ra trước đấy, câu chuyện về hoàng tử Dasa, về cuộc đời du mục, về cuộc hôn
nhân, về việc báo thù, về sự ẩn náu của chàng bên vị ẩn sĩ. Tất cả những việc
này đều là những hình ảnh mà người ta có thể ngắm trên bức tranh chạm trổ của một
lâu đài; ở đấy hoa, tinh tú, chim, khỉ, và những thiên thần có thể được trông
thấy giữa khóm lá. Và những gì chàng đang nếm trải ngay lúc này, những gì chàng
thấy trước mắt sau khi tỉnh dậy từ chuyện làm vua, chuyện chiến tranh và bị cầm
tù, những gì chàng thấy trong khi đang đứng bên bờ suối, cái bầu nước chàng vừa
làm đổ một ít, cùng với tất cả những suy tư của chàng về mọi sự, phải chăng tất
cả cũng đều là một thứ mộng huyễn như nhau? Đó không phải là ảo tưởng, là Maya
sao? Mọi sự mà chàng còn sẽ trải qua trong tương lai, sẽ thấy bằng mắt và sờ bằng
tay, cho đến lúc chết - tất cả đó có chút gì khác nhau với kinh nghiệm trước? Tất
cả đều là trò chơi, là giả huyễn, là bọt nước, là chiêm bao.
Toàn
thể lăng kính muôn mặt của cuộc đời với đủ cung bậc lạc thú và khổ sầu này, tất
cả chỉ là mộng huyễn, Maya. Dasa vẫn đứng trơ ra đấy. Bầu nước lại bị nghiêng,
đổ ra một ít làm ướt chân chàng và ngấm vào đất. Bây giờ chàng phải làm gì? Múc
đầy nước trở lại, mang về cho vị ẩn sĩ, để bị cười nhạo nữa về những gì chàng
đã chịu đựng trong giấc chiêm bao ư? Điều ấy không làm chàng vui lắm. Chàng đổ
hết nước trong bầu, ném nó trên rêu rồi ngồi xuống thảm cỏ xanh mà khởi sự suy
nghĩ nghiêm túc. Chàng đã quá ngấy chán cái trò mộng mị này, trò chơi quỷ quái
với những lạc thú và đau khổ nghiền nát tim mình, làm cho máu mình đông lại, chỉ
để đột nhiên bừng mắt dậy thấy tất cả chỉ là Maya và mình chỉ là một tên ngốc
nghếch.
Chàng
đã ngấy chán mọi thứ. Bây giờ chàng không còn ham vợ con gì nữa, không ham ngai
vàng, chiến thắng hay trả thù, không ham hạnh phúc hay trí khôn, không ham quyền
lực hay đức hạnh gì nữa hết. Chàng chỉ mong được an tĩnh, được chấm dứt sự hỗn
loạn này. Chàng không còn mong muốn gì ngoài việc chận đứng bánh xe quay bất tận
này, chấm dứt cảnh tượng diễn biến đến vô cùng này và dập tắt tất cả.
Chàng
muốn tìm sự ngơi nghỉ, muốn dập tắt chính mình đi. Đó chính là điều chàng mong
mỏi trong khi sấn tới kẻ thù trong trận chiến đấu cuối cùng, đánh vung vít và bị
đánh trở lại, vung những nhát chém và nhận những vết thương, cho đến khi ngã gục.
Nhưng rồi thì sao? Rồi thì có một giai đoạn ngắn ngủi bất tỉnh nhân sự, hay ngủ
quên, hay cái chết, nhưng liền sau đó lại tỉnh dậy, lại phải nhận mạch sống vào
tim, lại phải để cho dòng thác lũ những hình ảnh ghê rợn, kinh khiếp một lần nữa
trút vào nhãn thức bất tận, không thể thoát khỏi, cho đến lần bất tỉnh kế tiếp,
cái chết kế tiếp. Có lẽ đó chỉ là một sự tạm ngưng, một lúc ngơi nghỉ, một dịp
để lấy lại hơi thở mà thôi. Không thể nào có sự dập tắt. Nó cứ tiếp diễn bất tận.
Nỗi
bất an làm chàng đứng lên lần nữa. Nếu đã không có sự nghỉ ngơi nào cho cái
vòng lẩn quẩn khốn khổ này, nếu mong ước tha thiết nhất của chàng không thể nào
thực hiện, thì sao bằng cứ múc đầy bầu nước mà mang về ông già cho xong, mặc dù
ông ta không có quyền gì ra lệnh cho chàng. Đấy là một dịch vụ chàng được nhờ vả,
một phận sự phải làm. Chàng có thể cứ vâng lời và thi hành phận sự ấy, như thế
còn tốt hơn là cứ ngồi lì ở đây mà trầm tư về những cách tự huỷ. Nói cho cùng,
thì vâng lời và phục vụ vẫn tốt hơn và dễ hơn nhiều, vô hại hơn nhiều, so với sự
ra lệnh và nhận trách nhiệm.
Chàng
biết được chừng ấy. Được rồi, Dasa, hãy lượm bầu, múc đầy nước rồi mang về cho
thầy đi.
Khi
chàng về tới chòi, vị thầy đón chàng bằng cái nhìn lạ lùng như dò hỏi, như
thương cảm, lại như cái nhìn của một cậu bé ranh mãnh xí gạt được một đứa bé
khác – cái anh chàng mục tử hoàng gia này, y chỉ có ra suối lấy nước rồi trở về
không hơn mười lăm phút. Vậy mà đồng thời, y cũng đi ở tù về, đã mất một người
vợ, một đứa con trai, một vương quốc, đã sống trọn một đời và đã thoáng thấy
bánh xe sinh tử. Có lẽ y đã có dịp được thức tỉnh hơn một lần về trước, nếu
không y đã không lai vãng tới đây và lưu lại lâu đến thế. Nhưng bây giờ dường
như y đã được thức tỉnh đúng mức, đã có căn cơ thuần thục để bắt đầu cuộc hành
trình dài. Cần phải mất nhiều năm chỉ để mà dạy cho y cách ngồi và thở.
Chỉ
bằng một cái nhìn ấy, cái nhìn chứa đựng mối tương giao sư đệ, chỉ với duy nhất
một cái nhìn ấy, vị ẩn sĩ thâu nhận chàng làm môn sinh. Cái nhìn ấy đã đánh tan
tất cả những tư duy vô ích trong đầu người đệ tử. Nó buộc chàng vào nếp sống kỷ
luật và phục vụ. Từ đó chàng không bao giờ rời khỏi khu rừng.
➖➖➖
Phần tiếng Anh
“The Indian Life” by Hermann Hesse
The
yogi turned toward the hut, his eyes commanding Dasa to follow. Picking up the
water gourd, the old man held it out to Dasa, signing to him to wash his hands.
Obediently, Dasa did so. Then the master poured the remainder of the water into
the ferns, held the gourd out to Dasa once again, and asked him to fetch fresh
water. Dasa obeyed. He ran, emotions of parting tugging at his heart, for the
last time down the little footpath to the spring. For the last time he carried
the light husk with its smooth, worn rim to the little pool which so often
reflected in scattered flecks of light the muzzles of deer, the arching of
treetops, and the sweet blue of the sky. Now, as he stooped over it, it
reflected for the last time his own face in the russet dusk. He dipped the
gourd slowly and thoughtfully into the water, feeling a weird sense of
uncertainty. He could not understand why, or why it had hurt him, since he
meant to leave anyhow, that the old man had not asked him to stay a while
longer, or perhaps stay forever.
Crouching
by the brink of the spring, he took a drink. Then he rose, holding the gourd
carefully so as not to spill any of the water. He was about to return along the
path when his ear caught a tone that both delighted and horrified him. This was
the voice he had heard in so many of his dreams, that he had remembered with
such bitter longing in many a waking hour. It coaxed so sweetly, sounded so
charming, so childlike and loving in the dusk of the forest, that his heart
shivered with fright and pleasure. It was his wife Pravati's voice. “Dasa,” she
called coaxingly.
Incredulously,
he looked around, still holding the gourd; and suddenly she appeared among the
tree trunks, slender as a reed on her long legs — Pravati, his unforgettable,
faithless beloved. He dropped the gourd and ran toward her. Smiling, somewhat
abashed, she stood before him, looking up at him with her big doe's eyes. As he
approached he saw that she wore red leather sandals and a beautiful, costly
dress. There was a gold bracelet on her arm, and precious stones flashed in her
black hair. He checked his stride. Was she still a rajah's concubine? Had he
not killed Nala? Was she still going about with his gifts? How could she come
before him adorned with these clasps and gems and dare to call his name?
But
she was lovelier than ever, and before he had time to demand an explanation he
could not resist taking her into his arms, pressing his forehead against her
hair, raising her face and kissing her mouth; and as he did so he felt that
everything had returned to him, that everything was his once more, all that he
had ever possessed, his happiness, love, lust, joy in life, passion. All his
thoughts had already moved far from the forest and the old hermit; the woods,
the hermitage, meditation, and yoga had vanished, were forgotten. He gave not
another thought to the old man's gourd, which he was to bring back filled with
water. It remained where he had dropped it by the spring as he rushed toward
Pravati. And she, for her part, began hastily to tell him how it was she had
come here, and all that had happened in the interval.
Her
story was astonishing, astonishing and delightful, like a fairy tale, and Dasa
plunged into his new life as if it were a fairy tale. Pravati was his again;
the odious Rajah Nala dead. The pursuit of the murderer had long since ceased.
But more than all that, Dasa, the prince who had become a herdsman, had been
proclaimed the rightful heir and ruler. In the city an old herdsman and an old
Brahman had revived the almost forgotten story of his expulsion and made it the
talk of the country. He who had been hunted high and low to be tortured and
executed as Nala's murderer was now being sought much more ardently throughout
the land, so that he could be brought solemnly to his father's palace and
installed as Rajah.
It
was like a dream, and what pleased the amazed Dasa most was the pretty chance
that of all the seekers sent about the country, it had been Pravati who had
found him and been the first to salute him. On the edge of the forest he found
tents erected. The smell of smoke and roasting game filled the air. Pravati was
joyously hailed by her retinue, and a great feast began at once when she
presented Dasa, her husband. Among the throng was a man who had been Dasa's
companion in his days as a herdsman. It was he who had led Pravati and the
retinue here, with the thought that Dasa might be found at one of the places
dear to him from earlier days. The man laughed with pleasure when he recognized
Dasa. He ran up to him, ready to embrace him or give him a friendly pat on the
back. But his fellow herdsman had become a rajah, and he stopped as if suddenly
numbed, then moved slowly and respectfully forward and bowed low. Dasa raised
him, clasped him to his breast, affectionately called him by name, and asked
how he could reward him. The herdsman wanted a heifer calf, and three were
promptly assigned to him from the Rajah's best stock.
More
and more people were introduced to the new prince: officials, huntsmen, court
Brahmans. He received their salutations. A meal was served; music of drums,
sitars, and nose‐flutes sounded; and all the festivity and pomp seemed to Dasa
like a dream. He could not fully believe in it. For the present the only
reality seemed to him Pravati, his young wife, whom he again held in his arms.
Moving
by small daily stages, the procession approached the capital city. Runners had
been sent ahead to announce that the young Rajah had been found and was on his
way. The city resounded with the boom of gongs and drums as Dasa and his
retinue approached. A white‐clad parade of Brahmans came forward to meet him,
headed by the successor of that Vasudeva who some twenty years before had sent
Dasa to the herdsmen. The old man had died only recently. The Brahmans hailed
the new Rajah, sang hymns, and led him to the palace, where several great
sacrificial fires had been lit. Dasa was shown into his new home. There were
more welcomings, homages, benedictions, and speeches. Outside the palace, the
city celebrated joyfully until late into the night.
Instructed
daily by two Brahmans, Dasa quickly acquired the knowledge necessary to a
ruler. He attended sacrifices, pronounced judgments, and practiced the arts of
chivalry and war. A Brahman named Gopala taught him politics. He explained the
position of his house and its regal privileges, what claims his future sons
would have, and who were his enemies. The principal one was Nala's mother who
in the past had robbed Prince Dasa of his rights and had sought to take his
life, and who now must certainly hate her son's murderer. She had fled to the
protection of their neighbor, Prince Govinda, and was living in his palace.
This Govinda and his house had been dangerous foes from time immemorial. They
had made war upon Dasa's forefathers and claimed certain parts of his
territory. On the other hand the Prince of Gaipali, Dasa's neighbor to the
south, had been friendly with his father and had always disliked Rajah Nala.
Visiting him, lavishing gifts upon him, and inviting him to the next great hunt
belonged among Dasa's important duties.
The
lady Pravati had rapidly adapted to the ways of the nobility. She had the
bearing of a princess, and in her beautiful dresses and jewelry she looked
splendid, as if she sprang from as fine a lineage as her husband. Year after
year they lived together in harmonious love, and their happiness gave them a
certain glow, like those whom the gods favor, so that the people adored them.
And when, after long waiting, Pravati at last bore him a beautiful boy to whom
he gave his father's name, Ravana, his happiness was complete. All that he
possessed, all the land and power, the estates and barns, dairies, cattle, and
horses, acquired a fresh importance in his eyes, an added glory and value. His
wealth had pleased him because it could be lavished on Pravati, whose loveliness
could be enhanced with apparel and jewelry. Now his rich possessions delighted
him all the more, and seemed far more important, because he saw in them his son
Ravana's inheritance and future happiness.
Pravati's
chief pleasures lay in festivals, parades, and pomp, luxury in dress and
finery, and a large corps of servants. Dasa preferred the joys of his garden.
He had ordered rare and precious trees and flowers planted there, and stocked
the grounds with parrots and other brilliantly plumaged birds. Feeding and
talking with these pets became one of his daily pleasures. In addition,
learning attracted him. He proved a grateful pupil of the Brahmans, learned to
read and write, memorized many poems and proverbs, and kept a personal scribe
who understood the art of making scrolls out of palm leaves. Under the scribe's
skillful hands a modest library grew. The books were kept in a small opulent
room with gilded paneling of precious woods, carved with reliefs representing
incidents in the lives of the gods. Here he sometimes invited his Brahmans, the
foremost scholars and thinkers among the priests, to conduct disputations on
sacred subjects: on the creation of the world and on great Vishnu's Maya, on
the holy Vedas, the power of sacrifice, and the still greater power of penance,
by virtue of which a mortal man can make the very gods tremble with fear of
him. Those Brahmans who had spoken best and advanced the most elegant arguments
received fine gifts. As the prize for a successful disputation, some departed
leading away a fine cow. On occasion there was something both ridiculous and
touching when great scholars, who a few moments before had been reciting maxims
from the Vedas along with brilliant exegeses of the same, or who had just
proved the depth of their knowledge of all the heavens and seas, stalked off
swollen with pride in their awards, or fell to bickering with one another over
their prizes.
In
general, for all his happiness, his wealth, his garden, and his books, Prince
Dasa at times could not help regarding everything that pertained to human life
and human nature as both strange and dubious, at once touching and ridiculous,
like those same sagacious and vain Brahmans, at once bright and dark, desirable
and contemptible. When his gaze dwelt on the lotus flowers in the ponds of his
garden, on the lovely iridescent plumage of his peacocks, pheasants, and
rhinoceros birds, on the gilded carvings of his palace, these things sometimes
seemed to him virtually divine, aglow with the fires of eternal life. But other
times, and even at the same times, he sensed in them something unreal,
unreliable, questionable, a tendency toward perishability and dissolution, a
readiness to relapse into formlessness, into chaos. Just as he himself had been
a prince, became a herdsman, descended to the nadir of a murderer and outlaw,
and ultimately became a prince once more, moved and guided by unknown powers,
with all his tomorrows forever uncertain, so life's wayward Maya everywhere
contained simultaneously nobility and baseness, eternity and death, grandeur
and absurdity. Even his beautiful, beloved Pravati had sometimes, for brief
moments, appeared to him in a ludicrous light, stripped of her charm; she wore
too many bracelets, had too much of pride and triumph in her eyes, and tried
too hard to move majestically.
Even
dearer to him than his garden and his books was his son Ravana, the fulfillment
of his love and his life, the object of his tenderness and solicitude. He was a
true prince, a lovely, delicate child, doe‐eyed like his mother and inclined to
pensiveness and reverie like his father. Often, when Dasa saw the boy standing
for a long time in front of one of the ornamental trees in the garden, or
sitting on a rug, absorbed in contemplation of a stone, a carved toy, or a
feather, eyebrows slightly raised and eyes staring quietly, somewhat absently,
it seemed to him that this son was very like himself. Dasa realized fully how
intensely he loved him the first time that he had to leave the boy for an
indefinite period.
One
day a messenger arrived from the frontier region where his land bordered on
that of his neighbor Govinda and reported that Govinda's men had launched a
raid, stolen cattle, and even kidnapped a number of Dasa's subjects. Dasa
immediately made his preparations. He took with him the colonel of his
bodyguard and a few dozen horses and men, and set off in pursuit of the
raiders. The moment before he rode off, he took his small son into his arms and
kissed him; and love flared in his heart like a fiery pang. The force of that
pang surprised him; it affected him like some bidding from the unknown; and
during the long ride his reflections on it ripened into understanding. For as
he rode he pondered the reason he was sitting in the saddle and galloping so
sternly and swiftly over the countryside. What power, he wondered, was causing
him to undertake such efforts? Pondering, he realized that at the bottom of his
heart it was of small concern to him that cattle and men should have been
snatched from him somewhere on his borders. Thievery and the flouting of his
authority could not suffice to kindle his rage and spur him to action. It would
have been more natural to him to have dismissed the news of the raid with a
compassionate smile. But to have done so, he knew, would have been to commit a
bitter injustice to the messenger. The poor fellow had run all the way with his
news until he was ready to drop with exhaustion. No less would he have wronged
the people who had been captured and who were now prisoners, carried away from
their homes and their peaceful life into foreign slavery. Moreover, all his
other subjects, though they had not been harmed in the least, would also have
felt wronged. They would have resented his passivity, not understanding why the
prince could not protect his country better. They took it for granted that if
violence were done to any of them they could count upon their ruler for aid and
vengeance.
He
realized that it was his duty to undertake this expedition of reprisal. But
what is duty? How many duties there are that we so often neglect without the
slightest compunction? What was the reason that this duty of vengeance was no
trivial one, that he could not neglect it, and that in fact he was not
performing it perfunctorily and halfheartedly, but with zest and passion? As
soon as the question arose in his mind, his heart answered it, for once again
it quivered with that pang he had felt on parting from little Prince Ravana. If
the Rajah, he realized, made no resistance when cattle and people were taken
from him, robbery and violence would spread from the borders of his country
closer and closer to the center, and ultimately the enemy would stand directly
before him and would strike him where he was prone to the bitterest pain: in
the person of his son. They would take his son, his successor, from him; they
would carry the boy off and kill him, perhaps under torture; and that would be
the most extreme suffering he could ever experience, even worse, far worse,
than the death of Pravati herself. So that was the reason he was riding off so
zealously and was so dutiful a sovereign. Not from concern for the loss of
cattle and land, not from kindness for his subjects, not from ambition to match
his father's noble name, but out of intense, painful, irrational love for this
child, and out of intense, irrational fear of the pain he would feel at the
loss of this child.
Thus
far he had come in understanding during that ride. He had not, however, managed
to apprehend and punish Govinda's men. They escaped with their booty, and in
order to show his determination and prove his courage he himself now had to
raid across the border, damage one of his neighbor's villages, and carry off
some cattle and a few slaves.
He
had been away many days. On the homeward ride, a victor, he had again sunk into
meditation, and returned home very quietly and rather sorrowful. For in the
course of his meditations he had realized how entirely ensnared he was, without
any hope of escaping; his whole nature and all his actions were caught and
being strangled in a diabolic net. While his leaning toward philosophy, his
love for quiet contemplation and a life of innocence and inaction, were
constantly growing, there was likewise growing from another source his love for
Ravana, his anxiety about his son's life and future, an equally forceful
compulsion to action and entanglement. Out of affection grew conflict, out of
love war. Already, in the effort to mete out justice, he had seized a herd,
terrified a village, and forcibly carried off poor innocent people. Out of
that, of course, would grow a new act of vengeance, new violence, and so on and
on until his whole life and his whole country were plunged in warfare and
violence and the clash of arms. It was this insight, or vision, which made him
so silent and sorrowful upon his homecoming.
He
had been right, for the hostile neighbor gave him no peace. The incursions and
raids were repeated. Dasa had to march out again for reprisals and defense, and
when the enemy withdrew, his own soldiers and chasseurs had to be turned upon
the neighboring people. Mounted and armed men were more and more a familiar
sight in the capital. In a good many frontier villages there were now permanent
garrisons of soldiers on guard. Military conferences and preparations troubled
Dasa's days. He could not see what purpose this endless guerrilla warfare
served; he grieved for the plight of the victims, for the lives of the dead. He
grieved because more and more he had to neglect his garden and his books. He
grieved for the lost peace of his days and his heart. Often he spoke with
Gopala, the Brahman, about these matters, and sometimes with his wife Pravati.
Should
they not ask one of the respected neighboring princes to act as mediator? For
his part he would gladly help to bring about peace by conciliation and
surrendering a few pastures and villages. He was disappointed and somewhat
angered when neither the Brahman nor Pravati would hear of anything of the
kind.
His
difference of opinion with Pravati on this question led to an extremely violent
quarrel, and ended with a serious estrangement. Insistently, he pleaded his
points with her. But she behaved as if every word were directed not against the
war and the useless killing, but solely against herself. In a verbose, furious
retort she declared that it was precisely the enemy's aim to take advantage of
Dasa's good nature and love of peace (not to say his fear of war); the enemy
would persuade him to conclude one peace treaty after another, each paid for in
small concessions of territory and population. And in the end he would still
not be satisfied, but as soon as Dasa was sufficiently weakened, would return
to open war and seize everything that was left to him. She was not concerned
about herds and villages, merits and demerits, but with the fate of the whole,
their survival or annihilation. And if Dasa did not know what he owed to his
dignity, his son, and his wife, she would have to be the one to teach him. Her
eyes blazed; her voice shook; it was long since he had seen her so beautiful
and so passionate, but he felt only sorrow.
Meanwhile
the border raids and breaches of peace continued; they came to a temporary end
only with the beginning of the rainy season. By now there were two factions at
Dasa's court. One side, the peace party, was very small; aside from Dasa it
numbered only a few of the older Brahmans. These were all learned men absorbed
in their meditations. But the war party, the party of Pravati and Gopala, had
the majority of priests and all the army officers on its side. The country
armed feverishly, and it was known that the hostile neighbor was doing the
same. The chief huntsman instructed Prince Ravana in the art of the bow, and
his mother took him along to every inspection of troops.
During
this period Dasa sometimes thought of the forest where he had lived for a while
as a poor fugitive, and of the white‐ haired old hermit who lived there
absorbed in contemplation. Sometimes he felt a desire to call upon the yogi, to
see him again and ask his advice. But he did not know whether the old man was
still living, nor whether he would listen and give counsel. And even if he were
alive and would advise, everything would nevertheless take its course. Nothing
could be changed. Meditation and wisdom were good, were noble things, but
apparently they throve only on the margin of life. If you swam in the stream of
life and struggled with its waves, your acts and suffering had nothing to do
with wisdom. They came about of their own accord, were fated, and had to be
done and suffered. Even the gods did not live in eternal peace and eternal
wisdom. They too experienced danger and fear, struggle and battle; that he knew
from the many tales of the gods.
And
so Dasa yielded. He no longer contended with Pravati. He reviewed the troops,
saw the war coming, anticipated it in debilitating dreams, and as his body grew
leaner, and his face darker, he saw his happiness fading, his gaiety
shriveling. There remained only his love for his son. That increased along with
his anxiety, increased along with the arming and the drilling of soldiers. It
was the flaming red flower in his parching garden. He wondered at how much
emptiness and joylessness a man could endure, at how easy it was to grow
accustomed to care and gloom, and he also wondered that so anxious and
solicitous a love could so painfully dominate a life that had seemingly lost
the capacity for passion. Although his life might be meaningless, it was
certainly not without a center; it revolved around his love for his son. It was
on Ravana's account that he rose from his bed in the morning and spent his days
in occupations and exertions directed solely toward war, and therefore
repugnant to him. On Ravana's account he patiently conferred with his generals,
and withstood majority opinion only to the extent that he prevailed on them to
wait and see, not plunge recklessly into adventures.
Just
as his joys, his garden, and his books had gradually deserted him, so he was
also deserted by those who for so many years had shaped his happiness and
represented his pleasures. It had begun with politics, with Pravati's
passionate speech excoriating his fear of sinning and love of peace, almost
openly calling all that cowardice. She had spoken with flushed cheeks and in
fiery phrases of heroism, a prince's honor, and the prospect of disgrace. At
that time, stunned and with a sense of giddiness, he had suddenly realized how
far his wife had become estranged from him, or he from her. Ever since, the
gulf between them had widened. It was still growing, and neither of them did
anything to check its growth. Or rather, it should have fallen to Dasa to do something
about it. For only he saw the gulf for what it was. In his imagination it more
and more grew into the gulf of gulfs, became a cosmic abyss between man and
woman, between yes and no, between soul and body. In retrospect he thought he
saw the whole thing with complete clarity. He remembered how Pravati, magically
beautiful, had captivated him until he parted with his friends, gave up his
carefree life as a herdsman, and for her sake lived as a servant in an alien
world, the son‐in‐law in the house of unkind people who exploited his
infatuation to extract labor from him. Then Nala had come along, and his
misfortunes had begun. The wealthy, handsome Rajah with his fine clothes and
tents, his horses and servants, had seduced his wife. That might have cost him
little effort, for poor Pravati had not been accustomed to regal splendor. But
would she really have been led astray so easily and quickly if she had been
faithful and virtuous at heart? Very well, the Rajah had seduced her, or simply
taken her, and thus inflicted upon him the most horrible grief he had ever
experienced. But he, Dasa, had taken revenge. He had killed the thief of his
happiness, and had felt the killing as a moment of high triumph. But scarcely
was the deed done than he had had to flee. For days, weeks, and months he had
lived in swamp and forest, an outlaw, trusting no man.
And
what had Pravati been doing all that time? The two of them had never spoken
much about that. In any case, she had not fled also. She had sought and found
him only after he had been proclaimed Nala's successor, because of his birth,
and she needed him in order to enter the palace and ascend the throne. Then she
had appeared, had fetched him from the forest and the venerable hermit's
purlieus. He had been dressed in fine garments, made Rajah, and since then he
had had nothing but glory and felicity — but in reality: what had he abandoned
at that time, and what had he gained in exchange? He had gained the splendor
and the duties of a sovereign, duties that had been initially easy and had ever
since grown harder and harder. He had regained his beautiful wife, the sweet
hours of lovemaking with her, and then his son, who had taught his heart a new
kind of love and increasing concern for his imperiled life and happiness, so
that now the whole country was on the brink of war. This was what Pravati had
conferred upon him when she discovered him by the spring in the woods. But what
had he left behind, what had he sacrificed? He had left behind the peace of the
forest, pious solitude, and the presence and the example of a holy yogi. In
addition he had sacrificed the hope of becoming a disciple and successor, of
sharing the sage's profound, radiant, unshakable peace of soul, of being
liberated from the struggles and passions of life. Seduced by Pravati's beauty,
entangled by the woman, and infected by her ambition, he had abandoned the only
way that led to liberation and peace.
That
was how the story of his life appeared to him now. And in fact it could easily
be interpreted thus. Only a few blurrings and omissions were needed to see it
that way. He had omitted, among other things, the fact that he had not been the
hermit's disciple at all. On the contrary, he had been on the point of leaving
him voluntarily. But perspectives often shift in hindsight.
Pravati
regarded these matters quite differently, although she was far less inclined to
reflection than her husband. She did not think about Nala at all. On the other
hand, if she remembered rightly it had been she alone who had founded Dasa's
good fortune. She was responsible for his becoming the Rajah. She had given him
a son, had lavished love and happiness upon him. But in the end she had found
him unable to match her greatness, unworthy of her soaring projects. For it was
clear to her that the coming war could have no outcome other than the
destruction of the enemy and the doubling of her own power and possessions. But
instead of exulting in this prospect and collaborating enthusiastically, Dasa,
most unlike a prince, hung back from war and conquest and would have preferred
to grow old idling away his time with his flowers, trees, parrots, and books.
On the other hand there was Vishwamitra, the commander of the cavalry forces.
He was a different sort of man, next to herself the most ardent partisan of the
war, repeatedly urging that they strike for victory as soon as possible. In any
comparison between the two, Vishwamitra could not help showing to advantage.
Dasa
had not failed to notice his wife's growing friendship with Vishwamitra. He saw
how much she admired him, and let herself be admired by this brave and cheerful
but possibly rather shallow, perhaps somewhat unintelligent army officer with
his manly smile, his fine strong teeth and well‐tended beard. Dasa observed it
all with bitterness and at the same time with contempt. He deceived himself
into thinking he felt only scornful indifference. He did not spy on them or try
to discover whether their friendship had overstepped the limits of decency. He
regarded Pravati's infatuation with the handsome cavalryman, and the looks
which showed how she preferred him to her unheroic husband, with the same
outwardly indifferent, inwardly embittered calm with which he was wont to view
everything that happened. Whether his wife was determined upon infidelity and
betrayal, or whether she was merely expressing her contempt for Dasa's
principles, it did not matter. The thing had come and was developing, was
beginning to confront him like the war and the disaster whose imminence he
sensed. There was nothing to be done about it. The only possible attitude
toward it was one of acceptance, of stoic endurance. For that, instead of
attack and conquest, was Dasa's kind of manliness and heroism.
Whether
or not Pravati's admiration for the cavalry captain, and his for her, remained
within the bounds of morality, in any case Pravati was less guilty than he,
Dasa, himself. That much he understood. To be sure, thinker and doubter that he
was, he tended to blame her for the evaporation of his happiness. Or at any
rate he considered that she was partly responsible for his having stumbled into
the complexities of life, into love, into ambition, into acts of revenge and
raids. In his thoughts he even blamed woman, love, and lust for everything on
earth, for the whole crazy dance, the whole wild chase of passions and desires,
of adultery, of death, of killing, of war. But at the same time he knew quite
well that Pravati was not to blame. She was not a cause, but herself a victim.
She had not made, and could not be held accountable for, either her beauty or
his love for her. She was only a grain of dust in the rays of the sun, a ripple
in the stream. It should have been his task, and his alone, to withdraw from
woman and love, from ambition and the hunger for happiness. He should have
remained either a contented cowherd among herdsmen, or else he should have
tried to overcome his own inadequacy by the mysterious path of yoga. He had
neglected to do so, had failed; he had no vocation for greatness, or else he
had not kept faith with his vocation, so that after all his wife was right to
regard him as a coward. On the other hand, she had given him this son, this
frail, handsome boy for whom he felt so fearful but whose existence filled his
own life with meaning, who was in fact a great joy — a painful and fearful joy,
certainly, but still a joy, his true happiness. Now he was paying for this
happiness with the sorrow and bitterness in his heart, with his readiness for
war and death, with his consciousness of moving toward a dire fate.
Meanwhile
Rajah Govinda sat in his own capital, listening to the bidding of the mother of
Nala, the slain seducer of evil memory. Govinda's incursions and challenges
were growing ever more frequent and brazen. Only an alliance with the powerful
Rajah of Gaipali could have made Dasa strong enough to enforce peace and
neighborly relations. But this Rajah, although he was well disposed toward
Dasa, was Govinda's kinsman and had politely repulsed all efforts to win him
over to such an alliance. There was no escape, no hope of sanity or humanity.
The fated outcome was drawing nearer and would have to be undergone. Dasa
himself almost longed for the war now. If only the accumulated lightnings would
strike; if only the calamity would come speedily, since it could no longer be
averted.
Once
more he paid a visit to the Rajah of Gaipali and exchanged fruitless courtesies
with him. In his council he urged moderation and patience, but by now he was
doing so without hope. For the rest, he improved his armaments. The council was
divided only on the question of whether to respond to the enemy's next raid
with invasion of his territory and outright war, or whether to await his major
offensive, so that the people and all neutrals would see who was truly guilty
of violating the peace.
The
enemy, unconcerned with such questions, put an end to reflection, discussion,
and hesitation. One day he struck. He staged a major raid which inveigled Dasa,
along with the cavalry captain and his best troops, into rushing to the
frontier. While they were on the way, Govinda's main force invaded the country,
stormed the gates of Dasa's capital, and besieged the palace. As soon as Dasa
heard the news he turned back. He knew that his wife and his son were encircled
in the palace, and that bloody battles were raging in the streets of the city.
His heart pounded with fury and sorrow when he thought of his loved ones and
the dangers that faced them. Now he was no longer a reluctant and cautious
commander. He burned with anguish and rage, urged his men homeward in wild
haste, found the battle surging through the streets, cut his way through to the
palace, confronted the enemy and fought like a madman until, at twilight on
that bloody day, he collapsed exhausted, bleeding from several wounds.
When
he recovered consciousness, he found himself a prisoner. The battle was lost.
City and palace were in the hands of his enemies. Bound, he was taken before
Govinda, who greeted him disdainfully and led him into one of the other rooms
of the palace. It was the room with the carved and gilded walls where Dasa kept
his scrolls. Here, sitting bolt upright on one of the rugs, stony‐faced, was
his wife Pravati. Armed guards stood behind her. Across her knees lay their
son. Like a broken flower that frail body lay dead, face gray, his garments
soaked with blood. The woman did not turn when her husband was led in. She did
not see him; she sat staring expressionless at the small corpse. But she seemed
to Dasa strangely transformed. It took a while before he realized that her
hair, which only a few days before he had seen raven black, was now everywhere
shot through with gray. She seemed to have been sitting that way for a long
time, the boy on her lap, numbed, her face a mask.
“Ravana!”
Dasa exclaimed. “Ravana, my child, my flower!” He knelt. His face fell forward
upon the dead boy's head. As if in prayer he knelt before the mute woman and
the child, mourning both, paying homage to both. He smelled the odor of blood
and death, mingled with the fragrance of the aromatic pomade on the child's
hair.
With
numbed gaze Pravati stared blankly down at the two of them.
Someone
touched his shoulder. It was one of Govinda's captains, who ordered him to
stand up. The soldiers led him out. He had not addressed a word to Pravati, or
she to him.
Bound,
he was placed on a wagon and taken to a dungeon in Govinda's capital. There his
fetters were partly loosened. A soldier brought a jug of water and put it on
the stone floor. The door was closed and barred, and he was left alone. A wound
on his shoulder burned like fire. He groped for the water jug and moistened his
hands and face. He wanted to drink, but forbore; this way he would die faster,
he thought. How much longer would it take, how much longer! He longed for death
as his parched throat longed for water. Only death would still the torture in
his heart. Only then would the picture of the mother with their dead son be
erased. But in the midst of his agony, merciful weariness and weakness overcame
him. He sank down and fell asleep.
When
he returned hazily to consciousness after this brief slumber, he tried to rub
his eyes, but could not. Both hands were occupied, were holding something
tightly. When he took heart and forced his eyes open, he saw that he was no
longer surrounded by dungeon walls. Greenish light flowed bright and strong
over leaves and moss. He blinked several times. The light struck him like a
fierce though noiseless blow. A twitch of horror, a shudder of fear, passed
through the nape of his neck and down his spine. Once more he blinked, screwed
up his face as if he were weeping, and opened his eyes wide.
He
was standing in a forest, holding in both hands a gourd full of water. At his
feet the basin of a spring reflected browns and greens. Beyond the fern
thicket, he recalled, stood the hut and the waiting yogi who had sent him to
fetch water, who had laughed so strangely and whom he had asked to teach him
something about Maya.
He
had lost neither a battle nor a son. He had been neither a rajah nor a father.
Rather, the yogi had granted his wish and taught him about Maya. Palace and
garden, library and aviary, the cares of sovereignty and paternal love, war and
jealousy, his love for Pravati and his violent suspicion of her — all that had
been nothing. No, not nothing. It had been Maya! Dasa stood there shattered.
Tears ran down his cheeks. His hands trembled, shaking the gourd he had just
filled for the hermit. Water spilled over the rim and onto his feet. He felt as
if someone had just amputated one of his limbs, removed something from his
head. Suddenly the long years he had lived, the treasures cherished, the
delights enjoyed, the pangs suffered, the fears endured, the despair he had
tasted to the brink of death — all this had been taken from him, extinguished,
reduced to nothingness. And yet not to nothingness! For the memory was there.
The images had remained with him. He still saw Pravati sitting, tall and rigid,
with her hair so suddenly gray, her son in her lap, as though she herself had
killed him. The child lay there like the prey of some beast, his legs dangling
limply across her knees.
Oh
how swiftly, how swiftly and horribly, how cruelly and thoroughly, had he been
taught about Maya! Everything had been deranged; charged years had shrunk to
moments. All that crowded reality had been a dream. Perhaps, too, he had
dreamed all that had happened previously; the tales of Prince Dasa, of his life
as a herdsman, his marriage, his vengeance upon Nala, his taking refuge with
the hermit. All that had been pictures such as one might admire on a carved
palace frieze where flowers, stars, birds, monkeys, and gods could be seen amid
the foliage. And was what he was experiencing this moment, what he saw before
his eyes, awakening from rulership and war and imprisonment, standing beside
the spring, this gourd from which he had just spilled a little water, together
with what he was now thinking about it all — was not all this made of the same
stuff? Was it not dream, illusion, Maya? And everything he would still
experience in the future, would see with his eyes and feel with his hands, up
to the moment of his death — was it any different in substance, any different
in kind? It was all a game and a sham, all foam and dream. It was Maya, the
whole lovely and frightful, delicious and desperate kaleidoscope of life with
its searing delights, its searing griefs.
Dasa
still stood numbed. Again the gourd shook in his hands and its water spilled,
wetting his toes and running into the ground. What ought he to do? Fill the
bowl again, carry it back to the yogi, and be laughed at for all that he had
suffered in his dream? That was not alluring. He let the gourd tilt, emptied
it, and threw it into the moss. Then he sat down on the green bed and began to
reflect seriously. He had had enough and more than enough of this dreaming, of
this diabolic texture of experiences, joys, and sufferings that crushed your
heart and made your blood stand still, only to be suddenly revealed as Maya, so
that you were nothing but a fool. He had had enough of everything. He no longer
craved either wife or child, either a throne or victory or revenge, either
happiness or cleverness, either power or virtue. He desired nothing but peace,
nothing but an end of turmoil. He no longer wanted anything but to check this
endlessly turning wheel, to stop this endless spectacle, to extinguish it all.
He wanted to find rest for himself and extinguish himself. That was what he had
wanted when he hurled himself at the enemy in that last battle, slashing all
about and being slashed at in return, giving wounds and receiving them, until
he collapsed. But what then? Then there was a brief pause of unconsciousness,
or slumber, or death, and immediately afterward you were awake again, had to
admit the currents of life into your heart once more and once more let the
dreadful, lovely, terrible flood of pictures pour into your eyes, endlessly,
inescapably, until the next unconsciousness, until the next death. That was,
perhaps, a pause, a moment of rest, a chance to catch your breath. But then it
went on, and once again you were one of the thousand figures engaged in the
wild, intoxicating, desperate dance of life. Ah, there was no extinction. It
went on forever.
Unrest
drove him to his feet once more. If there were no rest in this accursed
round‐dance, if his one most acute desire could not be fulfilled, then he might
just as well fill his gourd again and bring it to this old man who had sent him
on this errand, although he did not really have any right of command over him.
It was a service that had been asked of him. It was an assignment. He might
just as well obey and carry it out. That was better than sitting here and
pondering methods of self‐destruction. Altogether, obeying and serving were
better and far easier, seemlier and far more harmless, than commanding and
taking responsibility. That much he knew. Very well, Dasa, take the gourd, fill
it carefully with water, and bring it to your master!
When
he reached the hut, the master received him with a strange look, a slightly
questioning, half‐compassionate, half‐ amused look of complicity — such a look
as an older boy might have for a younger one whom he sees returning from a
strenuous and somewhat shameful adventure, a test of courage that has been
assigned to him. This herdsman prince, this poor fellow who had stumbled in
here, was only coming back from the spring, where he had been for water, and
had been gone no more than fifteen minutes. But still he was also coming from a
dungeon, had lost a wife, a son, and a principality, had completed a human life
and had caught a glimpse of the revolving wheel. The chances were that this
young man had already been wakened once or several times before, and had
breathed a mouthful of reality, for otherwise he would not have come here and
stayed so long. But now he seemed to have been properly awakened and become
ripe for setting out on the long journey. It would take a good many years just
to teach this young man the proper posture and breathing.
By
this look alone, this look which contained a trace of benevolent sympathy and
the hint of a relationship that had come into being between them, the
relationship between master and disciple — by this look alone the yogi accepted
the disciple. This one look banished the fruitless thoughts from the disciple's
head. It bound him in discipline and service. There is no more to be told about
Dasa's life, for all the rest took place in a realm beyond pictures and
stories. He never again left the forest.
➖➖➖
Nhận xét
Đăng nhận xét