Tiếng chim hót trong bụi mận gai (1.1) - Colleen McCullough
2024-10-26
Tiếng
chim hót trong bụi mận gai (1.1)
Colleen
McCullough
Dịch giả: Trung Dũng
từ bản chuyển ngữ tiếng Pháp “Les oiseaux se
cachent pour mourir” (Những con chim ẩn mình chờ chết)
Bản tiếng Anh:
The Thorn Birds
by Colleen McCullough
1915 - 1917
MEGGIE
1.1
Ngày
8 tháng 12 năm 1915, Meggie Cleary bước vào năm thứ tư của tuổi đời. Dọn dẹp
xong buổi ăn sáng, không nói một lời và hơi đột ngột, mẹ của Meggie đặt lên hai
tay cô một cái hộp gói trong giấy màu hạt dẻ rồi bảo cô bé ra ngoài sân. Nghe lời
mẹ, Meggie ra ngồi ngay trước cửa nhà, sau bụi cây đậu chổi, rồi vội vàng mở
chiếc hộp. Mấy ngón tay cô bé vụng về, hơn nữa, giấy gói rất dày. Nhưng ngay
lúc đó, một mùi thơm thoang thoảng làm Meggie nghĩ đến cửa hàng bách hóa Wahine.
Cô bé đoán ngay rằng, dù bên trong chứa đựng thứ gì đi nữa, chắc chắn món quà ấy
cũng được mua từ cửa hàng bách hóa chứ không phải do ở nhà làm hay do ai đó đã
cho. Mở hết lớp giấy bên ngoài, Meggie nhận ra một cái gì đó thật mịn và óng
ánh ở góc hộp - Cô bé xé toạc ra.
-
Agnès! Ồ Agnès! - cô bé thì thầm một cách âu yếm, mắt sáng lên khi nhìn thấy một
con búp bê nằm êm ái trong mớ giấy vụn.
Đúng
là một phép mầu. Một phép mầu thật. Từ trước đến nay Meggie mới đến cửa hàng
Wahine chỉ một lần thôi, hồi tháng 5 vừa rồi, cô bé được cha mẹ thưởng vì đã tỏ
ra rất ngoan.
Lần
đó trên chiếc xe bò có mui, cô bé phải hết sức cố gắng mới ngồi yên được bên cạnh
mẹ. Vui quá, Meggie không kịp nhìn thấy gì và cũng không nhớ gì cả, ngoài
Agnès, con búp bê tuyệt đẹp mắc chiếc váy xòe rộng bằng xa tanh hồng kết ren
chung quanh, được đặt trên quầy của cửa hàng bách hóa. Ngay lúc ấy, Meggie kín
đáo đặt tên Agnès cho con búp bê xinh đẹp, cái tên khá lịch sự mà cô bé biết. Vậy
mà nhiều tháng sau, lòng thèm muốn ấy của Meggie cũng chỉ là mơ ước. Meggie
chưa bao giờ có búp bê và không hề tưởng tượng rằng một bé gái như mình ngày
nào đó sẽ có một con búp bê. Lâu nay cô bé thường vui thích với những thứ đồ
chơi mà các anh trai của cô vứt bỏ, chẳng hạn như những cái còi, cái ná bắn
thun và những hình lính xù xì. Làm sao cô dám mơ ước được chơi với Angès.
Tay
vuốt nhẹ lên chiếc áo của búp bê, chiếc áo đẹp nhất trong số những áo mà cô bé thấy
phụ nữ thường mặc, Meggie bế nhẹ Angès lên. Tay và chân của búp bê đều cử động
được, cổ và thân mình cũng thế. Màu tóc vàng óng ánh có điểm những hạt trai,
khuôn mặt làm bằng sứ được vẽ rất khéo và đẹp. Mắt búp bê màu xanh, sinh động đến
kinh ngạc. Đôi mắt ấy sáng lên qua hai hàng mi cong vút. Khi đặt Angès nằm xuống,
Meggie khám phá ra rằng búp bê còn biết nhắm mắt lại. Phía trên gò má cao màu hồng
có một nốt ruồi. Hai môi hơi hé ra cho thấy những chiếc răng màu trắng thật nhỏ.
Meggie đặt búp bê trên đầu gối, tìm một chỗ ngồi êm ái rồi nhìn ngắm một cách
say mê.
Trong
khi Meggie vẫn ngồi như thế thì sau bụi cây đậu chổi, Jack và Hughie đang chơi
đùa bên cạnh đám cỏ mọc cao sát hàng rào. Cả hai nhìn thấy mái tóc màu hung đặc
biệt của Meggie, màu tóc đúng là của dòng họ Cleary, ngoại trừ Frank là có tóc
màu khác.
Jack
vừa thúc cùi chỏ vào anh mình vừa liến thoắng chỉ Meggie. Cả hai đang chơi trò
quân lính truy lùng một thổ dân Maori phản bội. Meggie không để ý đến hai anh
và vẫn đắm nhìn Agnès thân yêu, miệng huýt gió nho nhỏ những âm thanh quen thuộc.
-
Meggie, mày đang cầm gì đó? Jack vừa la to vừa nhào tới - Đưa tao xem.
-
Ừ, đưa xem.
Hughie
nói thêm vào, vừa cười khúc khích vừa tìm cách chặn Meggie không cho chạy
thoát.
Cô
bé ôm chặc búp bê vào ngực và lắc đầu.
-
Không, búp bê của em. Món quà sinh nhật của em.
-
Cứ đưa bọn tao xem. Bọn tao chỉ muốn xem qua thôi.
Trong
niềm vui và hãnh diện vừa được mẹ tặng quà, cô bé đưa búp bê ra khoe:
-
Các anh xem này, nó đẹp quá. Nó tên Agnès đó.
-
Agnès? Agnès? Giọng Jack chế diễu. Tên gì mà tồi thế. Tại sao không gọi nó là
Margaret hay Betty?
-
Không thể gọi khác hơn vì nó là Agnès!
Hughie
nhìn cánh tay con búp bê cử động, cậu ta huýt gió và nói:
-
Jack nhìn xem, tay nó cử động được đấy.
-
Cử động làm sao? Đưa tao xem.
-
Không! Cô bé la lên và lại ôm búp bê sát vào ngực, nước mắt sắp trào ra. -
Không, các anh làm hư búp bê của em... A, Jack, đừng đụng vào nó, anh sẽ làm gã
búp bê của em mất.
Hai
bàn tay rám nắng, dơ bẩn của Jack chụp lên cổ tay Meggie, siết thật mạnh.
-
Đừng mè nheo nữa, tao mách với anh Bob bây giờ.
Jack
siết mạnh hai cổ tay của Meggie, trong khi Hughie túm lấy chiếc váy của búp bê
kéo ra.
-
Đưa đây - giọng Jack nhỏ nhẹ lại. Nếu không, tao sẽ siết mạnh đau lắm đó.
-
Không, không, Jack! Em năn nỉ anh. Anh làm hỏng búp bê bây giờ. Em van anh để
cho nó yên. Đừng lấy của em...
Dù
hai tay bị siết càng lúc càng mạnh, cô bé vẫn không chịu buông con búp bê ra.
Meggie khóc to lên, chân đá vào Jack.
-
Đã lấy được rồi! Hughie reo lên đắc thắng khi búp bê vừa vuột khỏi tay Meggie.
Chiếc áo ngoài và bên trong cả chiếc quần lót cũng đều tơi tả. Con búp bê hoàn
toàn trần trụi. Chúng nắm hai chân búp bê kéo ngược ra phía sau, còn cái đầu
chúng quay đủ hướng và không thèm chú ý đến Meggie khóc một mình. Trong gia
đình họ Cleary vẫn thế, ai mà không có khả năng đối phó thì chịu chứ không có
ai hổ trợ hay thương hại. Nguyên tắc ấy cũng áp dụng cho cả các cô gái. Từng
chùm tóc vàng của con búp bê bị vứt ra rải đầy dưới đất, còn các hạt trai nhấp
nhánh văng mất trong cỏ, một chiếc giày dơ bẩn vô tình dẫm lên chiếc váy nằm
trên đất. Meggie quỳ gối xuống, hai tay run rẩy lượm lại những mảnh áo quần bé
nhỏ của búp bê, rồi mò mẫm trong đám cỏ mong tìm lại những hạt trai. Nước mắt
làm cho cô bé không còn nhìn thấy gì nữa, trái tim đau nhói một cách lạ lùng,
vì rằng từ trước đến nay, chưa bao giờ cô bé lại cảm nhận một điều gì đó có thể
gọi là đau đớn.
° ° °
Frank
nhúng thanh sắt đỏ vào nước lạnh gây nên một tiếng xèo, rồi đứng thẳng người
lên. Anh không còn đau lưng nữa. Có lẽ vì đã quen công việc ở lò rèn. Chỉ cần
sáu tháng thôi - cha anh nói như thế. Nhưng Frank hiểu là biết bao nhiêu năm
tháng trôi qua từ khi anh làm quen với nơi đây; anh đã đếm thời gian trong oán
giận và hận thù. Quẳng chiếc búa vào thùng, bàn tay run run, Frank vuốt ngược
mái tóc phủ kín vầng trán rồi cởi tấm tạp đề cũ mèm bằng da. Chiếc áo sơ mi nằm
chờ Frank trên đống rơm, anh bước đi nặng nề, dừng lại một lúc và ánh mắt mất
hút qua một khe hở của nhà kho. Mắt anh đen, mở trừng trừng nhìn về hướng ấy.
Dáng
người hơi thấp nhỏ, khoảng một thước sáu mươi, Frank gầy như những đứa con trai
đang lớn, nhưng vai và tay trần của anh đều gân guốc vì cầm búa lâu ngày. Nước
da hơi xanh, mịn, bóng loáng mồ hôi. Tóc và cặp mắt đen lánh có cái gì đó xa lạ
vì rằng đôi môi dày và cái mũi thô thẳng không phảng phất chút nào những nét
chung nhất của gia đình này. Ở mẹ và Frank hình như có dòng máu Maori. Frank gần
16 tuổi, Bob 11, Jack 10, Hughie 9, Stuart 5 và cô bé Meggie... Frank nhớ ra
hôm nay ngày 8 tháng 12 Meggie vừa tròn 4 tuổi. Anh mặc áo vào và rời nhà kho.
Căn
nhà của gia đình Cleary nằm trên một ngọn đồi cao hơn nhà kho và chuồng ngựa chừng
ba mươi mét. Hầu hết nhà cửa ở Tây Tây Lan được xây bằng gỗ, không có lầu, dài
và rộng để khi có động đất thì không bị sập tất cả. Chung quanh nhà mọc đầy những
cây đậu chổi, mùa này trĩu nặng những bông vàng; cỏ mọc bao la, xanh rì như phần
nhiều các đồng cỏ nuôi súc vật. Ngay giữa mùa đông, có những mảng tuyết suốt cả
ngày không tan vì rợp bóng mát, cỏ vẫn không vàng úa. Rồi mùa hè dài và dịu
dàng mang trả lại cho thiên nhiên một màu xanh đậm. Mưa cũng không quá nặng hạt
để có thể làm gãy cả những loài cây mảnh khảnh nhất. Tai họa ở Tây Tây Lan gầm
lên từ trong lòng đất chứ không bao giờ sa xuống từ trên trời. Bao giờ cũng thế,
con người sống ở nơi đây như luôn ở trong một đợi chờ thấp thỏm trước sự chuyển
động, tưởng chừng nghe thấy dưới chân mình những tiếng âm thanh không ngớt vang
dội từ lòng đất. Vì rằng bên trong lòng đất ẩn chứa một sức mạnh kinh hoàng, một
sức mạnh có biên độ dữ dội đến đỗi cách đấy ba mươi năm, một quả núi nguyên vẹn
đã bị xóa mất hoàn toàn.
Dù
thế, đất ở đây thật hiền hòa, hiếu khách. Từ nhà nhìn ra xa là một cánh đồng
xanh như màu ngọc bích trên chiếc nhẫn đính hôn của Fiona Cleary. Đường viền của
các ngọn đồi vẽ lên nền trời màu xanh nhạt; ngọn núi Egmont cao ba ngàn mét như
muốn đâm thủng các tầng mây. Sườn núi hai bên khoác màu trắng của tuyết hết sức
cân đối khiến cho Frank vội vã vì anh nhớ lời cha dặn không được rời bỏ lò rèn.
Lệnh của cha anh lúc nào cũng nghiêm khắc. Đi vòng vào nhà, Frank bắt gặp mấy đứa
em.
Chính
Frank đã đưa mẹ đi Wahine để mua búp bê cho Meggie, tuy nhiên anh đã phải tự hỏi
điều gì đã phải thúc đẩy mẹ anh chịu tiêu xài như thế. Với mẹ, một món quà sinh
nhật phải là một thứ gì có ích lợi cho cuộc sống hiện tại; gia đình không dư dả
tiền để phung phí. Không bao giờ mẹ anh mua đồ chơi cho bất cứ ai để làm quà
sinh nhật. Các con của bà nhân ngày này đều nhận được quần áo. Ngày sinh nhật
hoặc Noel là dịp để sắm thêm món gì đó cho tủ áo quần còn rất trống trải. Có lẽ
mẹ đã bắt gặp cái nhìn thèm muốn của Meggie trong lần ra tỉnh. Khi Frank hỏi mẹ
về quyết định bất thường này, bà chỉ nói đôi ba câu về niềm mong ước của mấy cô
bé có được con búp bê, rồi bà chuyển sang đề tài khác.
Giữa
lối đi, Jack và Hughie đang giằng co, cả hai đứa đang nắm tay chân con búp bê một
cách thô bạo. Frank chỉ nhìn thấy Meggie từ phía sau lưng, cô bé đang đứng như
trời trồng nhìn hai anh mình dằn vặt Agnès.
-
Đồ quỉ sứ, bẩn thỉu. Frank quát.
Jack
và Hughie nhanh chân, biến ngay và bỏ lại con búp bê. Khi Frank nổi nóng thì
khôn hồn bỏ đi nơi khác.
-
Tao mà bắt gặp tụi bây rớ vào con búp bê lần nữa, thì tụi bây lảnh ngay một
thanh sắt đỏ vào mông, đồ thối tha! Frank hét lên.
Frank
khom người xuống, hai tay đặt lên vai Meggie lay nhẹ.
-
Thôi! thôi! Có gì đâu mà khóc! Đừng sợ. Tụi nó bỏ đi hết rồi và không bao giờ
dám sờ vào con búp bê của em đâu. Anh hứa với em mà. Bây giờ em hãy tặng cho
anh một nụ cười sinh nhật đi nào...
Mặt
cô bé như sưng, mí mắt phồng lên. Cô nhìn Frank trân trân bằng đôi mắt nâu, mở
to, chứa đầy bi kịch vừa xảy ra và cô bé không nói nên lời. Frank lấy từ trong
túi quần một chiếc khăn bẩn, lau mặt em gái một cách vụng về, rồi đặt khăn lên
mũi bảo: - Hỉ mũi đi cưng.
Cô
bé nghe lời, hết khóc nhưng tiếng nấc vẫn chưa dứt.
-
Frank - Frank - Frank! Mấy ảnh... đã lấy... Agnès của em! Tóc của Agnès bị rứt
ra hết rồi và bị mất cả những hạt trai xinh đẹp. Frank, mấy hạt trai đó rơi
trong cỏ đây nè... nhưng em tìm không ra.
Rồi
cô bé lại khóc. Giọt nước mắt rơi xuống tay Frank. Anh đưa tay lên nhìn và lấy
lưỡi liếm.
-
Bây giờ phải tìm lại mấy hạt trai. Nhưng em sẽ không tìm thấy nếu cứ khóc mãi.
Còn chuyện này nữa, sao em vẫn ngọng nghịu như một em bé mới biết nói? Hỉ mũi nữa
đi và nhặt Agnès tội nghiệp của em lên. Nếu em không mặc ngay quần áo vào cho
nó, nó sẽ bị cảm nắng bây giờ.
Frank
đặt Meggie ngồi xuống bên lối đi rồi dịu dàng trao cho cô bé con búp bê. Xong cậu
ta vẹt cỏ đi tìm hạt trai, không mấy chốc vừa reo lên một cách đắc thắng vừa
giơ cao cho Meggie xem hạt trai mới tìm được.
-
Đây mới chỉ là hạt thứ nhất. Em chờ xem hai anh em mình sẽ tìm lại đủ tất cả.
Meggie
nhìn người anh cả của mình bằng đôi mắt ngưỡng mộ trong khi Frank tiếp tục vẹt
cỏ, thỉnh thoảng đưa lên cao khoe một hạt trai vừa tìm được. Bây giờ Meggie bỗng
nhớ lại làn da của Agnès rất mỏnh dễ bị ánh mặt trời thiêu đốt, thế là cô bé
chăm chú lo mặc quần áo lại cho búp bê. Thật ra búp bê cũng không mang một vết
thương nào đáng kể, tóc chỉ rối lên, tay chân dơ bẩn nhưng vẫn cử động được
bình thường. Trên mái tóc của Meggie ở mỗi bên có chiếc lược cài, cô bé lấy xuống
một cái để chải tóc cho búp bê.
Vụng
về, cô bé làm một chiếc nơ lớn trên đầu của Agnès bung ra. Thảm kịch. Tất cả
tóc tai Agnès đều sút hết và dính trên chiếc lược cài. Phía trên cái trán rộng
của búp bê chẳng có gì khác. Không có đầu, không có xương sọ. Chỉ có một lỗ trống
tác hoác. Meggie run rẩy gần như hoảng hốt, nhưng mắt vẫn nhìn vào phía trong lỗ
trống. Những đường nét lồi lõm của mắt, mũi, miệng nhìn từ bên trong thật khiếp
đảm, nhất là hai con mắt của Agnès chỉ là hai lỗ sâu hoắm, có một sợi dây kẽm
xuyên qua...
Tiếng
hét chát chúa của Meggie không phải là tiếng hét của trẻ thơ. Meggie quăng
Agnès xuống đất rồi tiếp tục la, hai tay ôm mặt, run rẩy. Frank đến gỡ các ngón
tay của Meggie rồi bế em gái vào lòng, đặt đầu cô bé vào chỗ êm ả nhất giữa cổ
và vai mình. Cô bé càng thu mình sát vào Frank, tìm kiếm nơi người an niềm an ủi,
cho đến lúc cơn xúc động giảm xuống, cô bé mới ngửi thấy cái mùi dễ chịu từ
thân người của Frank, đó là mùi ngựa, mùi mồ hôi và sắt nung đỏ.
Khi
Meggie yên lòng trở lại, Frank hỏi em gái của mình nguyên do của sự hoảng hốt.
Anh ta nhặt búp bê lên và đau xót nhìn thấy cái đầu trống rỗng và cố nhớ xem
trong cái thế giới tuổi thơ của mình có bao giờ xảy ra nổi khiếp sợ lạ lùng như
thế không. Anh nhớ lại hình ảnh đáng ghét lởn vởn như những bóng ma, những tiếng
nói xì xào và những cái nhìn ghét bỏ. Còn gương mặt của mẹ nhăn nhó, khắc khổ,
bàn tay của mẹ run rẩy nắm chặt lấy tay mình, người căng thẳng.
Còn
Meggie đã thấy gì mà hoảng sợ như thế? Anh biết rằng Meggie sẽ ít hoảng hốt hơn
nếu Agnès đáng thương bị chảy máu khi tóc bị rứt ra. Dù cho máu có thật. Vì rằng
trong gia đình họ Cleary không có tuần nào là tránh được chuyện người này hay
người nọ bị đổ máu.
Meggie
nói thật nhỏ:
-
Em sợ hai con mắt của nó - Trong khi nói, Meggie không dám nhìn con búp bê.
-
Không Meggie, đừng sợ, nó đẹp tuyệt, một kỳ quan.
Frank
cúi mặt vào mái tóc của em gái - mái tóc đẹp, dày và sáng rực. Phải mất nửa tiếng
đồng hồ vỗ về, Frank mới thuyết phục được Meggie chịu quay lưng lại nhìn Agnès
và thêm một khoảng thời gian như thế để dám nhìn thẳng vào cái lỗ trống trên đầu
búp bê. Frank chỉ cho em xem hai con mắt của búp bê động đậy như thế nào, bằng
cách nào mà hai mắt mở ra và khép lại.
-
Thôi bây giờ đã đến lúc anh em mình phải vào nhà. Frank bế Meggie bằng một cánh
tay, con búp bê đặt giữa ngực Frank và ngực Meggie. Mình sẽ nhờ mẹ chữa lại con
búp bê. Mẹ sẽ giặt, ủi lại quần áo cho nó và tìm cách dán lại bộ tóc. Còn anh sẽ
đính lại hạt trai bằng những cây kim găm, chắc chắn sẽ không bao giờ bị rơi ra
nữa, mặc tình cho em muốn chải kiểu tóc nào cho nó cũng được.
Fiona
Cleary đang ở trong bếp gọt khoai. Đó là một người đàn bà có nước da hơi nhợt
nhạt, người thấp, nhưng gương mặt khá nghiêm và cứng rắn. Bà có một dáng đẹp, một
thân hình mảnh khảnh dù đã sáu lần sinh. Chiếc áo dài vải trúc bâu gần chấm đất,
thật sạch; một chiếc tạp dề lớn màu trắng, hồ cứng, phía trên được buộc quanh cổ,
phía dưới ôm thân người và cột lại bằng một cái nơ thắt sau lưng thật gọn và đẹp.
Từ sáng đến chiều tối, bà ở trong bếp và ở khu vườn phía sau nhà; đôi giày ống
ngắn màu đen rất bẩn của bà chỉ có một con đường quen thuộc lui tới bếp đến chỗ
giặt quần áo, từ vườn ra đến sào phơi quần áo rồi quay trở lại bếp.
Bà
đặt con dao lên bàn, nhìn Frank và Meggie; môi bà bỗng mím lại:
-
Meggie, mẹ chỉ cho phép con mặc chiếc áo đẹp nhất vào ngày chủ nhật với một điều
kiện: con không làm bẩn. Bây giờ con nhìn xem ra cái thứ gì. Đúng là một đứa trẻ
dơ dáy.
-
Mẹ ơi, không phải lỗi của Meggie đâu - Frank bào chữa. Chính Jack và Hughie đã
giành lấy búp bê của Meggie để xem tay chân cử động như thế nào. Con có hứa với
Meggie là mẹ và con sẽ chữa lại con búp bê. Làm được phải không mẹ?
-
Con đưa mẹ xem - Fiona vừa nói vừa đưa tay ra. Bà là một người lặng lẽ, ít nói,
và có vẻ như sống không được tự nhiên. Những gì trong đầu bà khó ai đoán biết,
ngay cả chồng bà. Bà nhường quyền giáo dục các con cho chồng và tuân thủ các mệnh
lệnh của chồng mà không có một phản ứng hay than phiền nào, ngoại trừ một vài
trường hợp hết sức đặc biệt. Meggie nghe các anh mình nói nhỏ với nhau rằng mẹ
cũng sợ ba như chúng và nếu thật thế thì mẹ đã giấu giếm cái sợ ấy dưới một lớp
ngoài bình thản. Trên nét mặt ấy cũng tỏ ra một chút bướng bỉnh. Bà không bao
giờ cười, cũng như không bao giờ nổi giận.
Fiona
đặt con búp bê lên cái kệ gần bếp và nhìn Meggie:
-
Sáng mai mẹ sẽ giặt quần áo cho Agnès và sẽ chải tóc lại. Sau buổi ăn chiều
nay, anh con sẽ dán tóc và không chừng phải tắm cho nó sạch sẽ.
Meggie
tỏ ra bằng lòng, nụ cười trên môi. Đôi lúc Meggie rất thèm được nghe tiếng cười
của mẹ nhưng điều đó lại không bao giờ có được. Meggie cảm giác rằng mình đang
chia sẻ với mẹ một điều gì đó rất đặc biệt mà cha cô và các anh không thể hiểu;
thế mà cô bé vẫn không thể nào khám phá những gì chứa đựng bên trong con người
mà Meggie hết lòng yêu thương.
Ngoài
Frank, không một đứa con trong gia đình này hiểu được rằng Fiona luôn ở trong
tâm trạng mệt mỏi, sự mệt mỏi không dễ gì vơi bớt. Có quá nhiều việc phải làm
nhưng lại không có dư tiền và không đủ thì giờ giải quyết. Bà chỉ trông cậy vào
đôi tay. Ngay bây giờ cô bé cũng đã giúp mẹ một số công việc vặt vãnh nhưng với
bốn tuổi đầu, Meggie chưa đủ sức làm nhẹ bớt gánh nặng của bà. Sáu đứa con, chỉ
có một đứa con gái, lại là con út. Những ai quen biết gia đình này đều thương hại
bà nhưng điều ấy đâu có làm thay đổi được gì. Cái giỏ đựng đồ cần vá lại đầy những
chiếc vớ chưa được mạng, có cả que đang dính vào một chiếc vớ khác đang dở
dang. Hughie đã cao nhòng không còn mặc được những cái áo xănđai cũ; với Jack
thì lại không đủ lớn để mặc áo của anh.
° ° °
Padraic
Cleary - tức Paddy - có mặt ở nhà trong tuần lễ sinh nhật của Meggie là chuyện
hoàn toàn tình cờ. Mùa cắt long cừu chưa đến, ông tạm làm việc gần nhà, làm đất
và trồng trọt. Paddy chuyên nghề cắt lông cừu, làm thời vụ từ giữa mùa hè đến hết
mùa đông, sau đó là thời gian cừu đẻ. Thông thường Paddy tìm đủ việc làm để chịu
đựng qua mùa xuân và những tháng đầu mùa hè; ông phụ lo cho cừu đẻ, cày đất, vắt
sữa bò, hai lần mỗi ngày ở trang trại kế bên. Ông sẵn sàng đi đến bất cứ đâu miễn
có việc làm, để mặc gia đình sống trong căn nhà tuy lớn nhưng có vẻ cổ xưa, một
mình vợ phải tự lo liệu các thứ. Ông không thể làm khác hơn vì không có đất đai
riêng.
Mỗi
ngày Paddy về nhà lúc mặt trời khuất bóng, đèn đã đốt lên, in rõ những cái bóng
đen nhảy múa trên trần. Tập hợp ở mái hiên nhà sau, mấy đứa con trai chơi đùa với
một con ếch, ngoại trừ Frank. Padraic dư biết con trai lớn của ông hiện giờ ở
đâu. Ông nghe rõ tiếng bửa củi đều đặn. Ông dừng lại ở hiên nhà, đá vào mông
Jack một cái và đưa tay xoa đầu Bob một cách thương yêu:
-
Ra phụ Frank chẻ củi, đồ làm biếng. Ráng làm xong trước khi mẹ đặt bàn, bằng
không tao sẽ cho một trận nên thân.
Padraic
ra hiệu bằng đầu hướng về Fiona đang bận rộn bên cái chảo; ông không bao giờ ôm
hôn vợ trước mặt con cái. Những biểu hiện tình cảm ấy theo ông nên giới hạn
trong phòng ngủ của hai vợ chồng. Ông cởi đôi ủng dính đầy bùn; Meggie mang đến
cho cha một đôi dép. Ông nở nụ cười đón lấy. Trong lòng luôn tràn ngập một tình
cảm rất lạ như bị chinh phục mỗi khi nhìn thấy Meggie con gái mình. Nó xinh
quá, tóc đẹp làm sao; ông cầm một lọn tóc lay nhẹ rồi thả xuống, thích thú nhìn
con. Ông nhấc bổng Meggie lên rồi hai cha con cùng ngả xuống chiếc ghế bành êm
ái đặt ở trong nhà bếp, đó là chiếc ghế bành thời Windsor, có lót gối dựa.
Meggie nằm gọn trong lòng cha, hai tay bá vào cổ, gương mặt tươi tắn ngước lên
hy vọng được đùa giỡn với trò chơi buổi tối - nhìn ánh sáng xuyên qua những sợi
râu ngắn màu vàng của cha.
-
Em có thấy khỏe không Fee? - Paddy hỏi thăm vợ.
-
Bình thường thôi anh ạ. Còn anh đã làm xong cái hàng rào dưới kia chưa?
-
Xong rồi. Anh có thể bắt tay làm hàng rào phía trên vào sáng mai. Nhưng lạy
chúa, anh mệt quá.
-
Em cũng thấy anh mệt... Roberson còn giao cho anh con ngựa cá tính bất thường nữa
phải không?
-
Vẫn thế - Chẳng lẽ em nghĩ rằng hắn sẽ làm việc với con ngựa tồi ấy và dành cho
anh một con ngựa tốt hơn sao? Tay anh rã rời cả. Hình như con ngựa cái này thuộc
loại cứng đầu nhất ở Tân Tây Lan.
-
Không quan trọng. Mấy con ngựa của ông già Roberson đều thuần cả. Sắp tới anh sẽ
làm với lão phải không?
-
Chưa làm ngay đâu.
Ông
nhồi thuốc loại rẻ tiền vào cái tẩu rồi lấy một que củi mồi lửa từ trong lò
đang cháy đỏ. Sau đó ông lại ngả người lên ghế bành, rít mạnh một hơi.
-
Con gái nói cho ba nghe con thấy thế nào khi được bốn tuổi - Paddy hỏi con.
-
Con thấy thích lắm ba ơi.
-
Mẹ có cho con quà không?
-
Tại sao ba và mẹ biết được Agnès mà chọn cho con?
-
Agnès? (Ông liếc nhìn qua Fiona, vừa mỉm cười vừa nhíu mày dò vợ). Có phải tên
của nó là Agnès?
Dạ.
Nó đẹp tuyệt ba ạ. Con muốn nhìn nó suốt ngày.
-
Rất may là còn lại cái gì đó để nhìn - Fiona nói bằng giọng hơi cằn nhằn. Jack
và Hughie đã đoạt con búp bê trước khi Meggie có thời giờ nhìn ngắm.
-
Hừ! Lại chuyện khỉ của mấy thằng con trai, phải trị chúng. Con búp bê con có hỏng
nhiều hông?
-
Không đến nỗi. Frank đã bắt gặp hai đứa kịp lúc.
-
Frank? Làm sao nó lại có mặt ở đó? Nó phải ở dưới lò rèn suốt ngày kia mà. Hunter
chờ nó làm xong cái cánh cửa nhỏ.
-
Đúng là nó ở lò rèn suốt ngày - Fiona trả lời ngaỵ Nó chỉ lên nhà thoáng một
cái để lấy cái gì đó cần cho công việc. Paddy quả rất khắc nghiệt với Frank.
-
Ba ơi! Anh Frank dễ thương lắm. Không có anh ấy, Agnès đã chết rồi... Sau bữa
cơm, anh Frank sẽ dán lại tóc trên đầu con búp bê cho con.
-
Vậy thì tốt. Paddy nói lầm nhầm bằng một giọng mỏi mệt.
Mấy
đứa con của ông đều có tóc màu hung dày và lượn sóng, tuy vậy không có đứa nào
màu tóc lại rực sáng dữ dội như ông. Paddy thấp người, chắc như thép, chân vòng
kiềng do cả đời ngồi trên lưng ngựa, hai cánh tay dài ra sau những năm làm công
việc cắt lông cừu; ngực và hai cánh tay che phủ bởi một lớp lông màu vàng. Đôi
mắt màu xanh và thường nheo lại như người thủy thủ hướng tầm nhìn ra xa. Gương
mặt ông không có gì là kiểu cách lại dễ gây cảm tình. Mũi tuyệt đẹp, đúng là
mũi rômanh, khiến cho những người đồng hương ái Nhĩ Lan của ông phải ghen tức.
Ông vẫn còn giữ được giọng nói dịu dàng của vùng Galway, nhưng sau hai mươi năm
sống ở miền đất xa xôi này ông không còn nói năng nhanh nhẩu như xưa, giống như
một cái đồng hồ treo tường cũ kỹ cần được lên dây lại. Một người hạnh phúc vì
đã thành công trong cuộc sống lao động gay go vẫn xứng đáng hơn nhiều người
khác và mặc dù cai quản căn nhà này bằng một thứ kỷ luật sắt, ông vẫn được con
cái yêu thương, ngoại trừ một đứa. Nếu không đủ bánh mì cho mọi người, ông nhịn
ăn; nếu phải chọn lựa giữa quần áo mới cho bản thân hay cho một đứa con nào đó,
ông bằng lòng mặc quần áo cũ. Theo cách của ông, đó là một bằng chứng biểu thị
tình thương dành cho con, cụ thể hơn hàng biết bao nhiều cái hôn dễ dàng ban
phát. Ông dễ nóng giận và đã từng giết người. Nhưng sự may mắn đã nghiêng về
phía ông hôm đó; nạn nhân là một người Anh chủ nhân chiếc tàu đậu ở cảng Dun
Lacghaize.
Fiona
xuất hiện ở ngưỡng cửa sau và nói lớn:
-
Vào bàn ăn.
Mấy
cậu con trai lần lượt bước vào; người cuối cùng là Frank tay ôm bó củi đến đặt
vào chiếc thùng bên cạnh lò sưởi. Paddy để Meggie đứng xuống rồi đến ngồi ở đầu
bàn. Riêng Meggie ngồi trên một cái thùng gỗ đặt bên cạnh cha. Fiona chia thức
ăn vào đĩa một cách nhanh và gọn như một người phục vụ chuyên nghiệp, rồi mang
mỗi lượt hai đĩa cho gia đình, trước hết cho Paddy rồi đến Frank, người sau
cùng là Meggie. Bà lo cho mình khi mọi người đã có phần.
-
Lại cái món ragu chán chết! Stuart cằn nhằn; hai tay cầm dao và nĩa nhưng mặt
mày nhăn nhó.
-
Ăn đi! Paddy ra lệnh.
Fiona
cũng ngồi vào bàn và nuốt nhanh phần ăn của mình. Rồi bà đứng lên đặt đầy bánh
vào những cái đĩa mới. Đó là những bánh bích qui do bà làm, bên trên rưới đường,
mứt và một loại kem. Cũng chính bà mang một lượt hai đĩa lên bàn. Khi xong đâu
đấy rồi, Fiona mới ngồi thở và bắt đầu ăn phần tráng miệng không có gì vội vã.
-
Ngon quá! Meggie la to lên. Bánh ngon quá!
Cô
bé cắm sâu chiếc muỗng qua lớp kem.
-
Bữa ăn này là mừng sinh nhật của con đó Meggie - Paddy vui vẻ nói - Do đó mẹ đã
làm món tráng miệng mà con thích nhất.
Sau
đó Fiona mang ra một chiếc ấm thật lớn rồi rót cho mỗi người một tách trà bốc
hơi. Cả gia đình ngồi lại ở bàn nói chuyện, uống trà hoặc đọc sách khoảng một
tiếng đồng hỗ nữa. Paddy ngậm ống vố, đầu nghiêng xuống đọc quyển sách vừa mượn
của thư viện lưu động. Fiona cứ lo châm đầy trà vào mấy chiếc tách trong khi
Bob cũng đọc. Những đứa con khác nhỏ hơn chuẩn bị cho thời khóa biểu ngày mai.
Nhà
trường đã trả học sinh về trong dịp nghỉ hè; các cậu con trai được tự do tỏ ra
rất hăng hái đảm nhận công việc được giao. Bob sơn phết lại bên ngoài căn nhà,
chỉ những nơi cần thiết; Jack và Hughie đi kiếm gỗ về để làm củi, chăm sóc những
phần phụ thuộc của nhà và vắt sửa; Stuart trồng rau. Thỉnh thoảng Paddy ngưng đọc
sách ngẩng đầu lên để bổ sung thêm cho ai đó một công việc. Phần Fiona thì chẳng
nói một lời, còn Frank ngồi im trên ghế uống hết tách trà này sang tách trà
khác.
Cuối
cùng Fiona đưa mắt ra hiệu gọi Meggie đến ngồi trên một cái ghế cao, bà chải
tóc cho con gái, rồi bảo Meggie đi ngủ, cùng lúc với Stuart và Hughie. Jack và
Bob xin đi ra ngoài cho chó ăn; Frank đặt con búp bê trên tấm ván kê làm bàn viết
và bắt đầu dán lại tóc cho nó. Paddy vươn vai, gấp sách lại rồi đặt cái ống vố
trên chiếc ghế vỏ ốc lớn được dùng làm gạt tàn thuốc.
-
Thôi, tôi đi ngủ nha mẹ chúng nó.
-
Chúc anh ngủ ngon, Paddy.
Fiona
dọn dẹp thật nhanh, chén đĩa mang ra sau bếp rồi bắt đầu ngồi rửa. Frank vùi đầu
vào việc sửa con búp bê. Nhưng khi liếc nhìn chồng đĩa cao ngất, cậu ta bật dậy
và không nói một lời đi lấy nùi giẻ phụ mẹ. Frank biết rằng nếu bị cha mình bắt
gặp thì ông không tha đâu. Ông phân công rất dứt khoát: đàn ông con trai không
được rớ vào công việc của đàn bà. Biết thế, nhưng Frank vẫn chờ cha mình vừa đi
nghỉ là bắt tay vào phụ mẹ. Fiona trìu mến nhìn con trai lớn:
-
Frank à, không có con mẹ không biết sẽ xoay xở ra sao. Nhưng đáng lý con không
nên nhúng tay vào. Sáng mai con sẽ mệt...
-
Mẹ đừng lo. Rửa vài cái đĩa chẳng hao tốn bao nhiêu sức. Giúp mẹ đỡ mệt một
chút đâu phải là chuyện lớn.
-
Công việc này là của mẹ, và chẳng có gì vất vả đâu Frank ạ.
-
Con mong ngày nào đó nhà mình giàu có để có thể mướn thêm người phụ mẹ.
-
Con đừng mơ chuyện hão huyền.
Với
tay lấy miếng giẻ, bà lau hai bàn tay ửng đỏ đầy xà phòng. Khi nhìn Frank,
trong đôi mắt của bà chứa đựng một nỗi âu lo mông lung. Bà đoán ra sự bất mãn của
con và nỗi cay đắng vượt qua mức độ nổi loạn bình thường của một người lao động
với số phận của mình.
-
Frank, con không nên có những ước muốn điên rồ. Nó chỉ gây phiền lụy cho con.
Chúng ta thuộc tầng lớp cùng cực có nghĩa là chẳng bao giờ giàu và cũng không
có đầy tớ đâu con ạ. Con hãy bằng lòng với chính con và những gì con có. Khi
con nói ra những chuyện như thế con đã làm nhục cha con đó. Ông không uống rượu,
không chơi bời, ngượi lại làm việc rất cực nhọc vì chúng ta. Ông không giữ riêng
một xu cho ông, tất cả cho chúng ta đấy thôi.
Đôi
vai gân guốc của Frank nhúm lại, nét mặt sa sầm xuống:
-
Mẹ ạ, nhưng tại sao muốn thoát khỏi số phận của mình lại bị trách cứ? Con không
thấy điều gì xấu nếu con mong cho mẹ có được một người giúp việc để mẹ bớt cực.
-
Điều đó chưa phải tốt đâu con, vì nó không xảy ra như thế! Con biết gia đình
mình không đủ tiền để lo cho con học tiếp và khi con không tiếp tục đến trường
thì làm thế nào con có thể tránh được cái số phận của một người lao động cực nhọc...
Giọng nói, cách ăn mặc, hai bàn tay chai của con đã cho thấy con phải lao động
mới nuôi sống được mình. Không có gì là nhục khi có hai bàn tay chai. Cũng như
cha con thường nói: khi có một người có hai bàn tay như thế thì ai cũng biết
ngay đó là một người lương thiện.
Frank
nhún vai không nói.
Anh
đứng dậy đặt con búp bê bằng sứ trên đầu tủ buýp phê, phía sau hợp bánh bích quy.
Anh không sợ mấy thằng em trai có những hành động phá hoại lần thứ hai; chúng
ngán Frank nổi giận hơn là cha vì rằng bản chất của Frank có một chút hung dữ.
Nhưng cái tính xấu ấy không bao giờ Frank lộ ra khi anh ở bên cạnh mẹ hay cô em
gái Meggie.
Fiona
nhìn Frank mà lòng đau nhói; dường như ở Frank có cái gì đó cô đơn và tuyệt vọng
và biết bao nhiêu điều băn khoăn vây hãm. Phải chi Paddy và Frank hòa thuận!
Nhưng cả hai đều không nhìn mọi sự việc dưới con mắt giống nhau. Họ hục hặc
nhau thường xuyên.
Ngoại
trừ một lần được đi chơi ở Wahine cách đây tám tháng. Meggie chưa bao giờ đi xa
hơn nhà kho và cái lò rèn ở dưới thung lũng. Cho nên sáng đầu tiên Meggie đi học
ở trường, cô bị căng thẳng đến đỗi nôn ra ngoài những gì đã ăn sáng. Thế là
Meggie được bế về phòng ngủ, tắm rửa sạch sẽ và thay một bộ đồ khác. Bộ quần áo
mới màu xanh đậm với cổ màu trắng theo kiểu lính thủy, được thay bằng một cái
áo choàng màu nâu xấu xí với hàng nút cài trên cổ rất cao, khiến Meggie có cảm
giác như bị nghẹt thở.
Bob,
Jack, Hughie và Stuart vừa chạy vừa nhảy cò cò đã ra tới ngoài cổng. Lúc đó
Fiona mới lo xong cho Meggie, bà thúc hối con gái mang theo thức ăn sáng, bánh
mì xăng-uých phết mứt, bỏ vào chiếc cặp cũ.
-
Mau lên Meggie, mọi người trễ hết đấy. Bob ra đến đường quay đầu lại la lớn.
Meggie
chạy theo mấy anh đang khuất dần xa xa.
Từ
nhà của họ Cleary đến thị trấn Wahine khoảng chừng tám cây số.
Meggie
nhìn cột cây số chỉ đường mà chân tay rụng rời. Tai của Bob lắng nghe tiếng
chuông trường đã đổ chưa, còn mắt thì liếc sang Meggie đầy băn khoăn; cô bé đi
bước thấp bước cao, thỉnh thoảng lại thở ra mệt nhọc. Dưới mái tóc dày màu
hung, gương mặt đỏ hồng của Meggie bỗng trở nên nhợt nhạt. Bob giao chiếc cặp của
mình cho Jack rồi đến bên em gái:
-
Meggie, em ngồi lên lưng anh, anh cõng em đi cho nhanh.
Bây
giờ thì Meggie có thể khám phá Wahine trong tư thế thoải mái.
Wahine
chẳng có gì nhiều để xem. Không rộn rịp bằng một thị trấn lớn, nhà cửa trải đều
hai bên con đường chính tráng nhựa. Khách sạn là tòa nhà đáng chú ý nhất cũng
chỉ có một tầng với một tấm lợp bằng vải chịu trên hai cây trụ nhô ra sát đường
để che nắng. Cửa hàng bách hóa là nơi đáng chú ý kế đó. Thị trấn chưa có một
nhà chứa xe, ô tô ở đây còn rất hiếm. Trường học và Nhà thờ Anh quốc giáo đang
được xây kế bên nhau, đối diện với nhà thờ Thánh Tâm và trường của giáo xứ.
Khi
anh em Cleary đi ngang cửa hàng bách hóa thì chuông trường của giáo xứ vừa đổ,
sau đó là chuông trường của thị trấn. Họ bước nhanh hơn vào sân trường kịp lúc
năm mươi học sinh khác bắt đầu xếp hàng trước một nữ tu thấp người, tay cầm một
cây roi mây dài. Đó là xơ Agatha.
Khong
bị lôi cuốn bởi những tiếng cười đùa khúc khích của đám học sinh, Bob và các em
mình đứng nghiêm trang rồi lần lượt đi theo hàng vào lớp trong tiếng hát Niềm
tin của các Thánh Tổ phụ của chúng ta xơ Catherine đệm dương cầm. Khi học sinh
cuối cùng vào lớp, xơ Agatha mới rời khỏi vị trí của mình. Bà đi thẳng đến anh
em Cleary.
Meggia
chưa bao giờ được nhìn thấy một nữ tu, nên miệng há hốc ra.
-
Này Robert Cleary, tại sao em đi trễ? Giọng nói của xơ Agatha khô khan như hét
lên.
-
Thưa dì, con xin lỗi - Bob trả lời vụng về, mắt dán chặt vào cây roi mây đung
đưa sau lưng xơ Agatha.
-
Tại sao các em đi trễ? Bà hỏi gặng lần nữa.
-
Con xin lỗi xơ.
-
Hôm nay là ngày tựu trường, Robert Cleary; tôi nghĩ rằng vào một dịp như thế,
các em phải ráng đi học đúng giờ chứ?
Meggie
run sợ, tập trung can đảm rồi lên tiếng:
-
Thưa xơ, đó là lỗi của con - Tiếng nói nhỏ như thì thầm và tắt nghẽn trong cổ.
Cặp
mắt màu xanh đầy đe dọa rời khỏi Bob, chuyển sang hướng Meggie tưởng như xuyên
thủng vào tận tim cô bé, trong khi đó Meggie vẫn hồn nhiên giương đôi mắt nhìn
vị nữ tu, hoàn toàn không ý thức rằng mình vừa phạm một sơ hở.
-
Tại sao lại lỗi của cô - Vị nữ tu hỏi Meggie bằng một giọng lạnh lùng chưa bao
giờ Meggie được nghe.
-
Dạ thưa, con nôn ra đầy bàn, làm lấm cả quần áo. Mẹ con phải lau rửa và thay quần
áo khác cho con, do đó chúng con bị trễ - Meggie giải thích một cách vụng về.
Nét
mặt của xơ Agatha không hề thay đổi nhưng miệng mím chặt lại như một cái lò xo
bị căng ra quá sức, còn đầu ngọn roi thì hạ thấp xuống vài centimét.
Chuyện
gì thế? Bà hỏi Bob như nói với một loại sâu bọ vô cùng kinh tởm như chưa từng
có trong danh mục khoa học.
-
Xin xơ tha lỗi cho. Đây là Meghann, em gái của con.
-
Nghe đây nhé, phải cho cô em gái của cậu biết có những chuyện mà những người có
lễ giáo không bao giờ nói đến. Trong mọi trường hợp, chúng ta không đề cập đến
bất cứ một món quần áo lót nào. Không bao giờ và không bao giờ. Tất cả những đứa
trẻ con nhà đàng hoàng đều phải hiểu điều ấy. Đưa tay ra, tất cả.
-
Nhưng thưa xơ, lỗi của con mà! Meggie kêu lên.
-
Im ngay! Agatha quay qua Meggie ra lệnh - Tôi không cần biết ai là thủ phạm. Tất
cả đều đi trễ, vậy tất cả phải bị phạt. - Sáu roi.
Bà
kết án bằng giọng đều đều, chứa đựng sự đắc ý.
Meggie
hốt hoảng nhìn hai bàn tay không nhúc nhích của Bob, rồi nghe tiếng rít của cây
roi dài quất xuống nhanh đến nỗi mắt Meggie không theo kịp. Tiếng voi vang lên
khi đụng vào bàn tay, nơi da thịt mỏng và mềm. Những đường dài đỏ ửng nổi lên
ngay; lần đánh sau trúng gần ngón tay và lần chót trúng ngay các đầu ngón tay
đau thốn tới óc. Xơ Agatha sử dụng cây roi một cách đặc biệt chính xác. Thêm ba
roi nữa quất xuống dưới tay bên kia của Bob, rồi bà quay sang Jack. Mặt Bob tái
nhợt nhưng không một tiếng rên. Và xơ Agatha đã dùng cách đánh ấy với các đứa
em trai của Bob, kể cả Stuart hiền hậu và dịu dàng nhất. Tất cả không một tiếng
rên. Đến Meggie, cô bé nhắm mắt lại khi ngọn roi giơ lên cao và không thấy nó
sa xuống lúc nào. Nhưng sự đau đớn thật dữ dội, da thịt như bị xé ra và nhức thấu
xương. Rồi ngọn roi thứ hai quất xuống; cơn đau lên đến vai thì ngọn roi thứ ba
và thứ tư tiếp theo, trúng ngay những đầu ngón taỵ Meggie cắn môi đến khi rướm
máu, và cảm thấy xấu hổ khi bật ra tiếng khóc. Tức giận phẫn nộ trước một sự bất
công như thế, Meggie mở lớn đôi mắt nhìn xơ Agatha. Đó là bài học đầu tiên của
cô bé, bài học không chứa đựng những điều mà đáng ra vị nữ tu phải đưa vào.
Mãi
cho đến giờ ăn trưa, hai bàn tay Meggie mới có thể hoạt động lại bình thường.
Meggie đã trải qua một buổi sáng đầy sợ hãi sửng sốt về những gì đã xảy ra, đã
nghe thấy. Ngồi trước chiếc bàn có hai ghế, ở tận cùng phòng học, Meggie cũng
không chú ý người bạn cùng bàn mình là ai. Cô bé trải qua giờ cơm trưa buồn bã.
Khi
tiếng chuông báo hiệu tiết học trưa bắt đầu, Meggie tìm một chỗ đứng vào hàng,
lúc ấy cô bé mới nhận ra những gì chung quanh. Nỗi xấu hổ bị phạt chưa vơi
nhưng cô bé vẫn ngẩng cao đầu và làm như không nghe những tiếng xì xào trong
đám bạn nhỏ cùng lớp, cũng như không để ý đến những chiếc cùi chỏ thúc vào
nhau.
Xơ
Agatha đứng oai vệ trước học sinh với cây roi dài trong tay; xơ Declan đi đi lại
lại ở cuối hàng. Xơ Catherine ngồi trước đàn dương cầm bắt đầu đánh bản: “Hãy
tiến lên, các con chiên của Chúa”. Các cô cậu dễ thương này đi đều bước như những
người lính nhỏ - xơ Catherine thầm nghĩ như thế với tất cả niềm kiêu hãnh.
Trong
ba nữ tu, xơ Declan là mẫu chép nguyên bản của xơ Agatha với mười lăm tuổi nhỏ
hơn, chỉ có xơ Catherine thì còn có chút gì nhân từ.
Ở
hàng ghế cuối lớp, Meggie liều lĩnh liếc mắt nhìn sang cô bạn gái nhỏ ngồi
chung bàn với mình. Một nụ cười sún răng đáp lại. Đôi mắt đen tròn làm gương mặt
u buồn trở nên rực sáng. Cô bé thu hút Meggie có màu tóc đỏ hoe, gương mặt đầy
những vết tàn nhang.
-
Bạn tên gì? Cô bé có vẻ đẹp buồn hỏi Meggie, miệng cắn đầu cây bút chì.
-
Meggie Cleary - tiếng trả lời của Meggie thật nhỏ.
-
Hai em đằng kia! một giọng khô khan vang lên từ đầu lớp.
Meggie
giật thót người, nhìn dáo dác xung quanh hoảng sợ, tim cô bé như va chạm vào lồng
ngực. Meggie nhận ra là cả lớp đang nhìn mình. Xơ Agatha bước xuống đi thẳng đến
Meggie. Sự sợ hãi khiến Meggie mong chờ một phép lạ nào giúp mình biến mất, hoặc
phải co chân chạy ngay khỏi nơi này. Phía sau là bức tường, hai bên là những
bàn học, còn trước mặt là xơ Agatha.
-
Meghann Cleary, em đã nói chuyện.
-
Thưa xơ, vâng.
-
Em nói gì đấy?
-
Tên con, thưa xơ.
-
Tên em? Xơ Agatha lặp lại bằng giọng chế giễu vừa đảo mắt nhìn khắp lớp, như muốn
giải thích những lời lên án của mình.
-
Này các em, hết chuyện rồi! Thêm một thành viên của gia đình Cleary mang lại
vinh dự cho trường của chúng ta bằng sự hiện diện của họ. Do đó cô ta phải loan
báo một cách ầm ĩ tên mình (rồi xơ quay lại phía Meggie). Đứng lên! Em phải đứng
lên khi tôi đang nói với em, đồ con nhỏ rừng rú! Đưa hai tay ra.
Meggie
bước nhanh ra khỏi hàng ghế, những lọn tóc dài tung lên rồi rơi xuống che khuất
một phần gương mặt. Cô bé vặn chéo hai tay một cách tuyệt vọng nhưng xơ Agatha
vẫn không nhúc nhích, bà ta cứ chờ, cứ chờ, cứ chờ... Sau cùng Meggie tìm được
chút gan dạ chìa lòng bàn tay ra. Nhưng ngay lúc cây mây đập xuống, cô bé rút
bàn tay lại thật nhanh vừa thở hổn hển, mặt xanh như cắt. Xơ Agatha chụp lấy và
kéo chùm tóc hung về phía bà, gương mặt của Meggie áp sát vào cặp kính của bà.
-
Đưa tay ra, Meghann Cleary - xơ Agatha ra lệnh, giọng lịch sự nhưng lạnh lùng
và quyết liệt.
Meggie
há miệng ra và nôn cả buổi ăn trưa lên chiếc áo dài của xơ Agatha. Tiếp đó là
tiếng hét kinh hãi của học sinh trong lớp; trong khi đó xơ Agatha trố mắt nhìn
những thứ gớm ghiếc vừa nôn ra chảy dài từ trên xuống theo những đường xếp của
chiếc áo. Mặt bà đỏ gay vì tức giận điên người cùng với chút kinh hãi. Cây mây
quất xuống không cần biết nhắm vào đâu, Meggie đưa hai tay lên che mặt rồi chạy
trốn vào một góc lớp, miệng vẫn tiếp tục nôn mửa. Xơ Agatha đã mỏi mệt không
thèm đánh nữa, bà chỉ ra cửa:
-
Ra khỏi đây! Về nhà của mày đi, đồ thất học đáng ghê tởm.
Rồi
bà quay phắt lại bước sang lớp học của xơ Declan.
Đôi
mắt luống cuống của Meggie tìm thấy Stuart, người anh học chung lớp ra hiệu cô
phải vâng lời. Cái nhìn hiền hòa của Stuart đầy thương hại và thông cảm với
Meggie. Cô bé lấy khăn tay chùi miệng và khập khiễng bước ra khỏi lớp. Còn những
hai tiếng đồng hồ nữa mới hết giờ học; Meggie rời sân trường như một cái máy đi
xuống đường và biết rằng các anh mình sẽ không theo kịp. Vì quá sợ hãi, Meggie
không biết phải đứng lại nơi nào để chờ các anh; Meggie muốn về trước một mình
và chỉ một mình thôi để kể với mẹ tất cả những gì xảy ra.
° ° °
--------------------------------
[1] La Foi de nos Pères. (Tiếng Pháp: Đức
Tin của Tổ Phụ chúng ta)
➖➖➖
Phần tiếng Anh
The
Thorn Birds by Colleen McCullough
---
ONE
1915-1917 MEGGIE
1.1
On
December 8th, 1915, Meggie Cleary had her fourth birthday. After the breakfast
dishes were put away her mother silently thrust a brown paper parcel into her
arms and ordered her outside. So Meggie squatted down behind the gorse bush
next to the front gate and tugged impatiently. Her fingers were clumsy, the
wrapping heavy; it smelled faintly of the Wahine general store, which told her that
whatever lay inside the parcel had miraculously been bought, not homemade or
donated. Something fine and mistily gold began to poke through a corner; she
attacked the paper faster, peeling it away in long, ragged strips. “Agnes! Oh,
Agnes!” she said lovingly, blinking at the doll lying there in a tattered nest.
A miracle indeed. Only once in her life had Meggie been into Wahine; all the
way back in May, because she had been a very good girl. So perched in the buggy
beside her mother, on her best behavior, she had been too excited to see or
remember much. Except for Agnes, the beautiful doll sitting on the store
counter, dressed in a crinoline of pink satin with cream lace frills all over
it. Right then and there in her mind she had christened it Agnes, the only name
she knew elegant enough for such a peerless creature. Yet over the ensuing
months her yearning after Agnes contained nothing of hope; Meggie didn't own a
doll and had no idea little girls and dolls belonged together. She played
happily with the whistles and slingshots and battered soldiers her brothers
discarded, got her hands dirty and her boots muddy. It never occurred to her
that Agnes was to play with. Stroking the bright pink folds of the dress,
grander than any she had ever seen on a human woman, she picked Agnes up
tenderly. The doll had jointed arms and legs which could be moved anywhere; even
her neck and tiny, shapely waist were jointed. Her golden hair was exquisitely
dressed in a high pompadour studded with pearls, her pale bosom peeped out of a
foaming fichu of cream lace fastened with a pearl pin. The finely painted bone
china face was beautiful, left unglazed to give the delicately tinted skin a
natural matte texture. Astonishingly lifelike blue eyes shone between lashes of
real hair, their irises streaked and circled with a darker blue; fascinated,
Meggie discovered that when Agnes lay back far enough, her eyes closed. High on
one faintly flushed cheek she had a black beauty mark, and her dusky mouth was
parted slightly to show tiny white teeth. Meggie put the doll gently on her
lap, crossed her feet under her comfortably, and sat just looking. She was
still sitting behind the gorse bush when Jack and Hughie came rustling through
the grass where it was too close to the fence to feel a scythe. Her hair was
the typical Cleary beacon, all the Cleary children save Frank being martyred by
a thatch some shade of red; Jack nudged his brother and pointed gleefully. They
separated, grinning at each other, and pretended they were troopers after a Maori
renegade. Meggie would not have heard them anyway, so engrossed was she in
Agnes, humming softly to herself. “What's that you've got, Meggie?” Jack
shouted, pouncing. “Show us!”
“Yes,
show us!” Hughie giggled, outflanking her.
She
clasped the doll against her chest and shook her head. “No, she's mine! I got
her for my birthday!”
“Show
us, go on! We just want to have a look.”
Pride
and joy won out. She held the doll so her brothers could see. “Look, isn't she
beautiful? Her name is Agnes.”
“Agnes?
Agnes?” Jack gagged realistically. “What a soppy name! Why don't you call her
Margaret or Betty?”
“Because
she's Agnes!”
Hughie
noticed the joint in the doll's wrist, and whistled. “Hey, Jack, look! It can
move its hand!”
“Where?
Let's see.”
“No!”
Meggie hugged the doll close again, tears forming. “No, you'll break her! Oh,
Jack, don't take her away-you'll break her!” “Pooh!” His dirty brown hands
locked about her wrists, closing tightly. “Want a Chinese burn? And don't be
such a crybaby, or I'll tell Bob.” He squeezed her skin in opposite directions
until it stretched whitely, as Hughie got hold of the doll's skirts and pulled.
“Gimme, or I'll do it really hard!”
“No!
Don't, Jack, please don't! You'll break her, I know you will! Oh, please leave
her alone! Don't take her, please!” In spite of the cruel grip on her wrists
she clung to the doll, sobbing and kicking. “Got it” Hughie whooped, as the
doll slid under Meggie's crossed forearms. Jack and Hughie found her just as
fascinating as Meggie had; off came the dress, the petticoats and long, frilly
drawers. Agnes lay naked while the boys pushed and pulled at her, forcing one
foot round the back of her head, making her look down her spine, every possible
contortion they could think of. They took no notice of Meggie as she stood
crying; it did not occur to her to seek help, for in the Cleary family those
who could not fight their own battles got scant aid or sympathy, and that went
for girls, too.
The
doll's golden hair tumbled down, the pearls flew winking into the long grass
and disappeared. A dusty boot came down thoughtlessly on the abandoned dress,
smearing grease from the smithy across its satin. Meggie dropped to her knees,
scrabbling frantically to collect the miniature clothes before more damage was done
them, then she began picking among the grass blades where she thought the
pearls might have fallen. Her tears were blinding her, the grief in her heart
new, for until now she had never owned anything worth grieving for.
° ° °
Frank
threw the shoe hissing into cold water and straightened his back; it didn't
ache these days, so perhaps he was used to smithying. Not before time, his
father would have said, after six months at it. But Frank knew very well how
long it was since his introduction to the forge and anvil; he had measured the
time in hatred and resentment. Throwing the hammer into its box, he pushed the
lank black hair off his brow with a trembling hand and dragged the old leather
apron from around his neck. His shirt lay on a heap of straw in the corner; he
plodded across to it and stood for a moment staring at the splintering barn
wall as if it did not exist, his black eyes wide and fixed. He was very small,
not above five feet three inches, and thin still as striplings are, but the
bare shoulders and arms had muscles already knotted from working with the
hammer, and the pale, flawless skin gleamed with sweat. The darkness of his
hair and eyes had a foreign tang, his full-lipped mouth and wide-bridged nose
not the usual family shape, but there was Maori blood on his mother's side and
in him it showed. He was nearly sixteen years old, where Bob was barely eleven,
Jack ten, Hughie nine, Stuart five and little Meggie three. Then he remembered
that today Meggie was four; it was December 8th. He put on his shirt and left
the barn.
The
house lay on top of a small hill about one hundred feet higher than the barn
and stables. Like all New Zealand houses, it was wooden, rambling over many
squares and of one story only, on the theory that if an earthquake struck, some
of it might be left standing. Around it gorse grew everywhere, at the moment smothered
in rich yellow flowers; the grass was green and luxuriant, like all New Zealand
grass. Not even in the middle of winter, when the frost sometimes lay unmelted
all day in the shade, did the grass turn brown, and the long, mild summer only
tinted it an even richer green. The rains fell gently without bruising the
tender sweetness of all growing things, there was no snow, and the sun had just
enough strength to cherish, never enough to sap. New Zealand's scourges thundered
up out of the bowels of the earth rather than descended from the skies. There
was always a suffocated sense of waiting, an intangible shuddering and thumping
that actually transmitted itself through the feet. For beneath the ground lay
awesome power, power of such magnitude that thirty years before a whole
towering mountain had disappeared; steam gushed howling out of cracks in the
sides of innocent hills, volcanoes spurned smoke into the sky and the alpine
streams ran warm. Huge lakes of mud boiled oilily, the seas lapped uncertainly
at cliffs which might not be there to greet the next incoming tide, and in
places the earth's crust was only nine hundred feet thick. Yet it was a gentle,
gracious land. Beyond the house stretched an undulating plain as green as the
emerald in Fiona Cleary's engagement ring, dotted with thousands of creamy bundles
close proximity revealed as sheep. Where the curving hills scalloped the edge
of the lightblue sky Mount Egmont soared ten thousand feet, sloping into the
clouds, its sides still white with snow, its symmetry so perfect that even
those like Frank who saw it every day of their lives never ceased to marvel.
It
was quite a pull from the barn to the house, but Frank hurried because he knew
he ought not to be going; his father's orders were explicit. Then as he rounded
the corner of the house he saw the little group by the gorse bush.
Frank
had driven his mother into Wahine to buy Meggie's doll, and he was still
wondering what had prompted her to do it. She wasn't given to impractical
birthday presents, there wasn't the money for them, and she had never given a
toy to anyone before. They all got clothes; birthdays and Christmases
replenished sparse wardrobes. But apparently Meggie had seen the doll on her
one and only trip into town, and Fiona had not forgotten. When Frank questioned
her, she muttered something about a girl needing a doll, and quickly changed
the subject.
Jack
and Hughie had the doll between them on the front path, manipulating its joints
callously. All Frank could see of Meggie was her back, as she stood watching
her brothers desecrate Agnes. Her neat white socks had slipped in crinkled
folds around her little black boots, and the pink of her legs was visible for
three or four inches below the hem of her brown velvet Sunday dress. Down her
back cascaded a mane of carefully curled hair, sparkling in the sun; not red
and not gold, but somewhere in between. The white taffeta bow which held the
front curls back from her face hung draggled and limp; dust smeared her dress.
She held the doll's clothes tightly in one hand, the other pushing vainly at
Hughie.
“You
bloody little bastards!”
Jack
and Hughie scrambled to their feet and ran, the doll forgotten; when Frank
swore it was politic to run.
“If
I catch you flaming little twerps touching that doll again I'll brand your
shitty little arses!” Frank yelled after them. He bent down and took Meggie's
shoulders between his hands, shaking her gently.
“Here,
here there's no need to cry! Come on now, they've gone and they'll never touch
your dolly again, I promise. Give me a smile for your birthday, eh?”
Her
face was swollen, her eyes running; she stared at Frank out of grey eyes so
large and full of tragedy that he felt his throat tighten. Pulling a dirty rag
from his breeches pocket, he rubbed it clumsily over her face, then pinched her
nose between its folds.
“Blow!”
She
did as she was told, hiccuping noisily as her tears dried. “Oh, Fruh-Fruh-Frank,
they too-too-took Agnes away from me!” She sniffled. “Her huh-huh-hair all
failed down and she loh-loh-lost all the pretty widdle puh-puh-pearls in it!
They all failed in the gruh- gruhgrass and I can't end them!”
The
tears welled up again, splashing on Frank's hand; he stared at his wet skin for
a moment, then licked the drops off.
“Well,
we'll have to find them, won't we? But you can't find anything while you're
crying, you know, and what's all this baby talk? I haven't heard you say “widdle”
instead of “little' for six months! Here, blow your nose again and then pick up
poor . . . Agnes? If you don't put her clothes on, she'll get sunburned.”
He
made her sit on the edge of the path and gave her the doll gently, then he
crawled about searching the grass until he gave a triumphant whoop and held up
a pearl.
“There!
First one! We'll find them all, you wait and see.”
Meggie
watched her oldest brother adoringly while he picked among the grass blades,
holding up each pearl as he found it; then she remembered how delicate Agnes's
skin must be, how easily it must Burn, and bent her attention on clothing the
doll. There did not seem any real injury. Her hair was tangled and loose, her
arms and legs dirty where the boys had pushed and pulled at them, but everything
still worked. A tortoiseshell comb nestled above each of Meggie's ears; she
tugged at one until it came free, and began to comb Agnes's hair, which was
genuine human hair, skillfully knotted onto a base of glue and gauze, and
bleached until it was the color of gilded straw. She was yanking inexpertly at
a large knot when the dreadful thing happened. Off came the hair, all of it, dangling
in a tousled clump from the teeth of the comb. Above Agnes's smooth broad brow
there was nothing; no head, no bald skull. Just an awful, yawning hole.
Shivering in terror, Meggie leaned forward to peer inside the doll's cranium.
The inverted contours of cheeks and chin showed dimly, light glittered between the
parted lips with their teeth a black, animal silhouette, and above all this
were Agnes's eyes, two horrible clicking balls speared by a wire rod that
cruelly pierced her head.
Meggie's
scream was high and thin, unchildlike; she flung Agnes away and went on
screaming, hands covering her face, shaking and shuddering. Then she felt Frank
pull at her fingers and take her into his arms, pushing her face into the side
of his neck. Wrapping her arms about him, she took comfort from him until his
nearness calmed her enough to become aware of how nice he smelled, all horses
and sweat and iron.
When
she quietened, Frank made her tell him what was the matter; he picked up the
doll and stared into its empty head in wonder, trying to remember if his infant
universe had been so beset by strange terrors. But his unpleasant phantoms were
of people and whispers and cold glances. Of his mother's face pinched and shrinking,
her hand trembling as it held his, the set of her shoulders.
What
had Meggie seen, to make her take on so? He fancied she would not have been
nearly so upset if poor Agnes had only bled when she lost her hair. Bleeding
was a fact; someone in the Cleary family bled copiously at least once a week.
“Her
eyes, her eyed” Meggie whispered, refusing to look at the doll.
“She's
a bloody marvel, Meggie,” he murmured, his face nuzzling into her hair. How
fine it was, how rich and full of color! It took him half an hour of cajoling
to make her look at Agnes, and half an hour more elapsed before he could
persuade her to peer into the scalped hole. He showed her how the eyes worked,
how very carefully they had been aligned to fit snugly yet swing easily opened
or closed. “Come on now, it's time you went inside,” he told her, swinging her
up into his arms and tucking the doll between his chest and hers. “We'll get
Mum to fix her up, eh? We'll wash and iron her clothes, and glue on her hair
again. I'll make you some proper hairpins out of those pearls, too, so they
can't fall out and you can do her hair in all sorts of ways.”
Fiona
Cleary was in the kitchen, peeling potatoes. She was a very handsome, very fair
woman a little under medium height, but rather hard-faced and stern; she had an
excellent figure with a tiny waist which had not thickened, in spite of the six
babies she had carried beneath it. Her dress was grey calico, its skirts
brushing the spotless floor, its front protected by an enormous starched white
apron that looped around her neck and tied in the small of her spine with a crisp,
perfect bow. From waking to sleeping she lived in the kitchen and back garden,
her stout black boots beating a circular path from stove to laundry to
vegetable patch to clotheslines and thence to the stove again.
She
put her knife on the table and stared at Frank and Meggie, the corners of her
beautiful mouth turning down.
“Meggie,
I let you put on your Sunday-best dress this morning on one condition, that you
didn't get it dirty. And look at you! What a little grub you are!”
“Mum,
it wasn't her fault,” Frank protested. “Jack and Hughie took her doll away to
try and find out how the arms and legs worked. I promised we'd fix it up as
good as new. We can, can't we?”
“Let
me see.” Fee held out her hand for the doll. She was a silent woman, not given
to spontaneous conversation. What she thought, no one ever knew, even her
husband; she left the disciplining of the children to him, and did whatever he
commanded without comment or complaint unless the circumstances were most
unusual. Meggie had heard the boys whispering that she stood in as much awe of Daddy
as they did, but if that was true she hid it under a veneer of impenetrable,
slightly dour calm. She never laughed, nor did she ever lose her temper.
Finished her inspection, Fee laid Agnes on the dresser near the stove and
looked at Meggie.
“I'll
wash her clothes tomorrow morning, and do her hair again. Frank can glue the
hair on after tea tonight, I suppose, and give her a bath.” The words were
matter-of-fact rather than comforting. Meggie nodded, smiling uncertainly;
sometimes she wanted so badly to hear her mother laugh, but her mother never
did. She sensed that they shared a special something not common to Daddy and
the boys, but there was no reaching beyond that rigid back, those never still
feet. Mum would nod absently and flip her voluminous skirts expertly from stove
to table as she continued working, working, working.
What
none of the children save Frank could realize was that Fee was permanently,
incurably tired. There was so much to be done, hardly any money to do it with,
not enough time, and only one pair of hands. She longed for the day when Meggie
would be old enough to help; already the child did simple tasks, but at barely
four years of age it couldn't possibly lighten the load. Six children, and only
one of them, the youngest at that, a girl. All her acquaintances were simultaneously
sympathetic and envious, but that didn't get the work done. Her sewing basket
had a mountain of socks in it still undarned, her knitting needles held yet
another sock, and there was Hughie growing out of his sweaters and Jack not
ready to hand his down.
° ° °
Padraic
Cleary was to home the week of Meggie's birthday, purely by chance. It was too
early for the shearing season, and he had work locally, plowing and planting.
By profession he was a sheerer of sheep, a seasonal occupation which lasted
from the middle of summer to the end of winter, after which came lambing.
Usually he managed to find plenty of work to tide him over spring and the first
month of summer; helping with lambing, plowing, or spelling a local dairy
farmer from his endless twice-a-day milking. Where there was work he went,
leaving his family in the big old house to fend for themselves; not as harsh an
action as it seemed. Unless one was lucky enough to own land, that was what one
had to do.
When
he came in a little after sunset the lamps were lit, and shadows played
flickering games around the high ceiling. The boys were clustered on the back
veranda playing with a frog, except for Frank; Padraic knew where he was,
because he could hear the steady clocking of an axe from the direction of the
woodheap. He paused on the veranda only long enough to plant a kick on Jack's backside
and clip Bob's ear.
“Go
and help Frank with the wood, you lazy little scamps. And it had better be done
before Mum has tea on the table, or there'll be skin and hair flying.”
He
nodded to Fiona, busy at the stove; he did not kiss or embrace her, for he
regarded displays of affection between husband and wife as something suitable
only for the bedroom. As he used the jack to haul off his mud-caked boots,
Meggie came skipping with his slippers, and he grinned down at the little girl
with the curious sense of wonder he always knew at sight of her. She was so
pretty, such beautiful hair; he picked up a curl and pulled it out straight,
then let it go, just to see it jiggle and bounce as it settled back into place.
Picking the child up, he went to sit in the only comfortable chair the kitchen
possessed, a Windsor chair with a cushion tied to its seat, drawn close to the
fire. Sighing softly, he sat down in it and pulled out his pipe, carelessly
tapping out the spent dottle of tobacco in its bowl onto the floor. Meggie
cuddled down on his lap and wound her arms about his neck, her cool little face
turned up to his as she played her nightly game of watching the light filter
through his short stubble of golden beard.
“How
are you, Fee?” Padraic Cleary asked his wife. “All right, Paddy. Did you get
the lower paddock done today?” “Yes, all done.
I
can start on the upper first thing in the morning. Lord, but I'm tired!”
“I'll
bet. Did MacPherson give you the crotchety old mare again?” “Too right. You
don't think he'd take the animal himself to let me have the roan, do you? My
arms feel as if they've been pulled out of their sockets. I swear that mare has
the hardest mouth in En Zed.”
“Never
mind. Old Robertson's horses are all good, and you'll be there soon enough.”
“Can't
be soon enough.” He packed his pipe with coarse tobacco and pulled a taper from
the big jar that stood near the stove. A quick flick inside the firebox door
and it caught; he leaned back in his chair and sucked so deeply the pipe made
bubbling noises. “How's it feel to be four, Meggie?” he asked his daughter.
“Pretty
good, Daddy.”
“Did
Mum give you your present?”
“Oh,
Daddy, how did you and Mum guess I wanted Agnes?” “Agnes?” He looked swiftly
toward Fee, smiling and quizzing her with his eyebrows. “Is that her name,
Agnes?”
“Yes.
She's beautiful, Daddy. I want to look at her all day.” “She's lucky to have
anything to look at,” Fee said grimly. “Jack and Hughie got hold of the doll
before poor Meggie had a chance to see it properly.”
“Well,
boys will be boys. Is the damage bad?” “Nothing that can't be mended. Frank
caught them before it went too far.” “Frank? What was he doing down here? He
was supposed to be at the forge all day. Hunter wants his gates.”
“He
was at the forge all day. He just came down for a tool of some sort,” Fee
answered quickly; Padraic was too hard on Frank. “Oh, Daddy, Frank is the best
brother! He saved my Agnes from being killed, and he's going to glue her hair
on again for me after tea.”
“That's
good,” her father said drowsily, leaning his head back in the chair and closing
his eyes.
It
was hot in front of the stove, but he didn't seem to notice; beads of sweat
gathered on his forehead, glistening. He put his arms behind his head and fell
into a doze.
It
was from Padraic Cleary that his children got their various shades of thick,
waving red hair, though none had inherited quite such an aggressively red head
as his. He was a small man, all steel and springs in build, legs bowed from a
lifetime among horses, arms elongated from years shearing sheep; his chest and
arms were covered in a matted golden fuzz which would have been ugly had he
been dark. His eyes were bright blue, crinkled up into a permanent squint like
a sailor's from gazing into the far distance, and his face was a pleasant one,
with a whimsical smiling quality about it that made other men like him at a
glance. His nose was magnificent, a true Roman nose which must have puzzled his
Irish confreres, but Ireland has ever been a shipwreck coast. He still spoke
with the soft quick slur of the Galway Irish, pronouncing his final f s as
this's, but almost twenty years in the Antipodes had forced a quaint overlay
upon it, so that his a's came out as i's and the speed of his speech had run
down a little, like an old clock in need of a good winding. A happy man, he had
managed to weather his hard and drudging existence better than most, and though
he was a rigid disciplinarian with a heavy swing to his boot, all but one of
his children adored him. If there was not enough bread to go around, he went
without; if it was a choice between new clothes for him or new clothes for one
of his offspring, he went without. In its way, that was more reliable evidence
of love than a million easy kisses. His temper was very fiery, and he had
killed a man once. Luck had been with him; the man was english, and there was a
ship in Dun Laoghaire harbor bound for New Zealand on the tide.
Fiona
went to the back door and shouted, “Tea!” The boys trailed in gradually, Frank
bringing up the rear with an armload of wood, which he dumped in the big box
beside the stove. Padraic put Meggie down and walked to the head of the
non-company dining table at the far end of the kitchen, while the boys seated
themselves around its sides and Meggie scrambled up on top of the wooden box her
father put on the chair nearest to him.
Fee
served the food directly onto dinner plates at her worktable, more quickly and
efficiently than a waiter; she carried them two at a time to her family, Paddy
first, then Frank, and so on down to Meggie, with herself last. “Erckle! Stew!”
said Stuart, pulling faces as he picked up his knife and fork. “Why did you
have to name me after stew?” “Eat it,” his father growled.
The
plates were big ones, and they were literally heaped with food: boiled
potatoes, lamb stew and beans cut that day from the garden, ladled in huge
portions. 16
In
spite of the muted groans and sounds of disgust, everyone including Stu
polished his plate clean with bread, and ate several slices more spread thickly
with butter and native gooseberry jam. Fee sat down and bolted her meal, then
got up at once to hurry to her worktable again, where into big soup plates she
doled out great quantities of biscuit made with plenty of sugar and laced all
through with jam. A river of steaming hot custard sauce was poured over each,
and again she plodded to the dining table with the plates, two at a time.
Finally she sat down with a sigh; this she could eat at her leisure.
“Oh,
goodie! Jam roly-poly!” Meggie exclaimed, slopping her spoon up and down in the
custard until the jam seeped through to make pink streaks in the yellow.
“Well,
Meggie girl, it's your birthday, so Mum made your favorite pudding,” her father
said, smiling.
There
were no complaints this time; no matter what the pudding was, it was consumed
with gusto. The Clearys all had a sweet tooth. No one carried a pound of
superfluous flesh, in spite of the vast quantities of starchy food. They
expended every ounce they ate in work or play. Vegetables and fruit were eaten
because they were good for you, but it was the bread, potatoes, meat and hot
floury puddings which staved off exhaustion.
After
Fee had poured everyone a cup of tea from her giant pot, they stayed talking,
drinking or reading for an hour or more, Paddy puffing on his pipe with his
head in a library book, Fee continuously refilling cups, Bob immersed in
another library book, while the younger children made plans for the morrow.
School had dispersed for the long summer vacation; the boys were on the loose
and eager to commence their allotted chores around the house and garden.
Bob
had to touch up the exterior paintwork where it was necessary, Jack and Hughie
dealt with the woodheap, outbuildings and milking, Stuart tended the
vegetables; play compared to the horrors of school. From time to time Paddy
lifted his head from his book to add another job to the list, but Fee said
nothing, and Frank sat slumped tiredly, sipping cup after cup of tea.
Finally
Fee beckoned Meggie to sit on a high stool, and did up her hair in its nightly
rags before packing her off to bed with Stu and Hughie; Jack and Bob begged to
be excused and went outside to feed the dogs; Frank took Meggie's doll to the
worktable and began to glue its hair on again. Stretching, Padraic closed his
book and put his pipe into the huge iridescent paua shell which served him as
an ashtray.
“Well,
Mother, I'm off to bed.”
“Good
night, Paddy.”
Fee
cleared the dishes off the dining table and got a big galvanized iron tub down
from its hook on the wall. She put it at the opposite end of the worktable from
Frank, and lifting the massive cast-iron kettle off the stove, filled it with
hot water. Cold water from an old kerosene tin served to cool the steaming
bath; swishing soap confined in a wire basket through it, she began to wash and
rinse the dishes, stacking them against a cup. Frank worked on the doll without
raising his head, but as the pile of plates grew he got up silently to fetch a
towel and began to dry them. Moving between the worktable and the dresser, he
worked with the ease of long familiarity. It was a furtive, fearful game he and
his mother played, for the most stringent rule in Paddy's domain concerned the
proper delegation of duties. The house was woman's work, and that was that. No
male member of the family was to put his hand to a female task. But each night
after Paddy went to bed Frank helped his mother, Fee aiding and abetting him by
delaying her dishwashing until they heard the thump of Paddy's slippers hitting
the floor.
Once
Paddy's slippers were off he never came back to the kitchen. Fee looked at
Frank gently. “I don't know what I'd do without you, Frank. But you shouldn't.
You'll be so tired in the morning.”
“It's
all right, Mum. Drying a few dishes won't kill me. Little enough to make life
easier for you.”
“It's
my job, Frank. I don't mind.”
“I
just wish we'd get rich one of these days, so you could have a maid.” “That is
wishful thinking!” She wiped her soapy red hands on the dishcloth and then
pressed them into her sides, sighing. Her eyes as they rested on her son were
vaguely worried, sensing his bitter discontent, more than the normal railing of
a workingman against his lot. “Frank, don't get grand ideas. They only lead to trouble.
We're working-class people, which means we don't get rich or have maids. Be
content with what you are and what you have.
When
you say things like this you're insulting Daddy, and he doesn't deserve it. You
know that. He doesn't drink, he doesn't gamble, and he works awfully hard for
us. Not a penny he earns goes into his own pocket. It all comes to us.” The
muscular shoulders hunched impatiently, the dark face became harsh and grim. “But
why should wanting more out of life than drudgery be so bad? I don't see what's
wrong with wishing you had a maid.”
“It's
wrong because it can't be! You know there's no money to keep you at school, and
if you can't stay at school how are you ever going to be anything better than a
manual worker? Your accent, your clothes and your hands show that you labor for
a living. But it's no disgrace to have calluses on your hands. As Daddy says,
when a man's hands are callused you know he's honest.” Frank shrugged and said
no more. The dishes were all put away; Fee got out her sewing basket and sat
down in Paddy's chair by the fire, while Frank went back to the doll.
“Poor
little Meggie!” he said suddenly.
“Today,
when those wretched chaps were pulling her dolly about, she just stood there
crying as if her whole world had fallen to bits.” He looked down at the doll,
which was wearing its hair again. “Agnes! Where on earth did she get a name
like that?” “She must have heard me talking about Agnes Fortescue-Smythe, I
suppose.” “When I gave her the doll back she looked into its head and nearly died
of fright. Something scared her about its eyes; I don't know what.” “Meggie's
always seeing things that aren't there.”
“It's
a pity there isn't enough money to keep the little children at school. They're
so clever.”
“Oh,
Frank! If wishes were horses beggars might ride,” his mother said wearily. She
passed her hand across her eyes, trembling a little, and stuck her darning
needle deep into a ball of grey wool. “I can't do any more. I'm too tried to
see straight.”
“Go
to bed, Mum. I'll blow out the lamps.”
“As
soon as I've stoked the fire.”
“I'll
do that.” He got up from the table and put the dainty china doll carefully down
behind a cake tin on the dresser, where it would be out of harm's way. He was
not worried that the boys might attempt further rapine; they were more
frightened of his vengeance than of their father's, for Frank had a vicious
streak. When he was with his mother or his sister it never appeared, but the
boys had all suffered from it.
Fee
watched him, her heart aching; there was something wild and desperate about
Frank, an aura of trouble. If only he and Paddy got on better together! But
they could never see eye to eye, and argued constantly. Maybe he was too
concerned for her, maybe he was a bit of a mother's boy. Her fault, if it was
true. Yet it spoke of his loving heart, his goodness. He only wanted to make
her life a little easier. And again she found herself yearning for the day when
Meggie became old enough to take the burden of it from Frank's shoulders.
She
picked up a small lamp from the table, then put it down again and walked across
to where Frank was squatted before the stove, packing wood into the big firebox
and fiddling with the damper. His white arm was roped with prominent veins, his
finely made hands too stained ever to come clean. Her own hand went out
timidly, and very lightly smoothed the straight black hair out of his eyes; it
was as close as she could bring herself to a caress. “Good night, Frank, and
thank you.”
The
shadows wheeled and darted before the advancing light as Fee moved silently
through the door leading into the front part of the house. Frank and Bob shared
the first bedroom; she pushed its door open noiselessly and held the lamp high,
its light flooding the double bed in the corner. Bob was lying on his back with
his mouth sagging open, quivering and twitching like a dog; she crossed to the bed
and rolled him over onto his right side before he could pass into a
full-fledged nightmare, then stayed looking down at him for a moment. How like
Paddy he was! Jack and Hughie were almost braided together in the next room.
What dreadful scamps they were! Never out of mischief, but no malice in them.
She tried vainly to separate them and restore some sort of order to their
bedclothes, but the two curly red heads refused to be parted. Softly sighing,
she gave up. How they managed to be refreshed after the kind of night they
passed was beyond her, but they seemed to thrive on it. The room where Meggie
and Stuart slept was a dingy and cheerless place for two small children; painted
a stuffy brown and floored in brown linoleum, no-pictures on the walls. Just
like the other bedrooms. Stuart had turned himself upside down and was quite invisible
except for his little nightshirted bottom sticking out of the covers where his
head ought to have been; Fee found his head touching his knees, and as usual
marveled that he had not suffocated. She slid her hand gingerly across the
sheet and stiffened. Wet again! Well, it would have to wait until the morning,
when no doubt the pillow would be wet, too. He always did that, reversed himself
and then wet once more. Well, one bed-wetter among five boys wasn't bad.
Meggie
was curled into a little heap, with her thumb in her mouth and her
rag-decorated hair all around her. The only girl. Fee cast her no more than a
passing glance before leaving; there was no mystery to Meggie, she was female.
Fee knew what her lot would be, and did not envy her or pity her. The boys were
different; they were miracles, males alchemized out of her female body. It was
hard not having help around the house, but it was worth it. Among his peers, Paddy's
sons were the greatest character reference he possessed. Let a man breed sons
and he was a real man. She closed the door to her own bedroom softly, and put
the lamp down on a bureau. Her nimble fingers flew down the dozens of tiny
buttons between the high collar and the hips of her dress, then peeled it away
from her arms. She slipped the camisole off her arms also, and holding it very
carefully against her chest, she wriggled into a long flannel nightgown. Only
then, decently covered, did she divest herself of camisole, drawers and loosely
laced stays. Down came the tightly knotted golden hair, all its pins put into a
paua shell on the bureau. But even this, beautiful as it was, thick and shining
and very straight, was not permitted freedom; Fee got her elbows up over her head
and her hands behind her neck, and began to braid it swiftly. She turned then
toward the bed, her breathing unconsciously suspended; but Paddy was asleep, so
she heaved a gusty sigh of relief. Not that it wasn't nice when Paddy was in
the mood, for he was a shy, tender, considerate lover. But until Meggie was two
or three years older it would be very hard to have more babies.
When
the Clearys went to church on Sundays, Meggie had to stay home with one of the
older boys, longing for the day when she, too, would be old enough to go.
Padraic Cleary held that small children had no place in any house save their
own, and his rule held even for a house of worship. When Meggie commenced
school and could be trusted to sit still, she could come to church. Not before.
So every Sunday morning she stood by the gorse bush at the front gate, desolate,
while the family piled into the old shandrydan and the brother delegated to
mind her tried to pretend it was a great treat escaping Mass. The only Cleary
who relished separation from the rest was Frank. Paddy's religion was an
intrinsic part of his life. When he had married Fee it had been with grudging
Catholic approval, for Fee was a member of the Church of England; though she
abandoned her faith for Paddy, she refused to adopt his in its stead. Difficult
to say why, except that the Armstrongs were old pioneering stock of impeccable
Church of England extraction, where Paddy was a penniless immigrant from the
wrong side of the Pale. There had been Armstrongs in New Zealand long before
the first “official” settlers arrived, and that was a passport to colonial aristocracy.
From the Armstrong point of view, Fee could only be said to have contracted a
shocking mesalliance.
Roderick
Armstrong had founded the New Zealand clan, in a very curious way. It had begun
with an event which was to have many unforeseen repercussions on
eighteenth-century England: the American War of Independence. Until 1776 over a
thousand British petty felons were shipped each year to Virginia and the
Carolinas, sold into an indentured servitude no better than slavery. British justice
of the time was grim and unflinching; murder, arson, the mysterious crime of “impersonating
Egyptians” and larceny to the tune of more than a shilling were punished on the
gallows. Petty crime meant transportation to the Americas for the term of the felon's
natural life. But when in 1776 the Americas were closed, England found herself
with a rapidly increasing convict population and nowhere to put it. The prisons
filled to overflowing, and the surplus was jammed into rotting hulks moored in
the river estuaries. Something had to be done, so something was. With a great
deal of reluctance because it meant the expenditure of a few thousand pounds,
Captain Arthur Phillip was ordered to set sail for the Great South Land. The
year was 1787. His fleet of eleven ships held over one thousand convicts, plus
sailors, naval officers and a contingent of marines. No glorious odyssey in
search of freedom, this. At the end of January 1788, eight months after setting
sail from England, the fleet arrived in Botany Bay. His Mad Majesty George the
Third had found a new dumping ground for his convicts, the colony of New South
Wales.
In
1801, when he was just twenty years of age, Roderick Armstrong was sentenced to
transportation for the term of his natural life. Later generations of
Armstrongs insisted he came of Somerset gentlefolk who had lost their fortune
following the American Revolution, and that his crime was nonexistent, but none
of them had ever tried very hard to trace their illustrious ancestor's
background. They just basked in his reflected glory and improvised somewhat.
Whatever
his origins and status in English life, the young Roderick Armstrong was a
tartar. All through the unspeakable eight months' voyage to New South Wales he
proved a stubborn, difficult prisoner, further endearing himself to his ship's
officers by refusing to die. When he arrived in Sydney in 1803 his behavior
worsened, so he was shipped to Norfolk Island and the prison for intractables. Nothing
improved his conduct. They starved him; they immured him in a cell so small he
could neither sit, stand nor lie; they flogged him to jellied pulp; they
chained him to a rock in the sea and let him half-drown. And he laughed at
them, a skinny collection of bones in filthy canvas, not a tooth in his mouth
or an inch of his skin unscarred, lit from within by a fire of bitterness and
defiance nothing seemed to quench. At the beginning of each day he willed himself
not to die, and at the end of each day he laughed in triumph to find himself
still alive. In 1810 he was sent to Van Diemen's Land, put in a chain gang and
set to hew a road through the ironhard sandstone country behind Hobart. At
first opportunity he had used his pick to hack a hole in the chest of the
trooper commanding the expedition; he and ten other convicts massacred five
more troopers by shaving the flesh from their bones an inch at a time until
they died screaming in agony. For they and their guards were beasts, elemental
creatures whose emotions had atrophied to the subhuman. Roderick Armstrong
could no more have gone off into his escape leaving his tormentors intact or
quickly dead than he could have reconciled himself to being a convict. With the
rum and bread and jerky they took from the troopers, the eleven men fought
their way through miles of freezing rain forest and came out at the whaling station
of Hobart, where they stole a longboat and set off across the Tasman Sea
without food, water or 25 sails. When the longboat washed ashore on the wild
west coast of New Zealand's South Island, Roderick Armstrong and two other men
were still alive. He never spoke of that incredible journey, but it was
whispered that the three had survived by killing and eating their weaker
companions. That was just nine years after he had been transported from England.
He was yet a young man, but he looked sixty. By the time the first officially
sanctioned settlers arrived in New Zealand in 1840, he had hewn lands for
himself in the rich Canterbury district of the South Island, “married” a Maori
woman and sired a brood of thirteen handsome half-Polynesian children. And by
1860 the Armstrongs were colonial aristocrats, sent their male offspring to exclusive
schools back in England, and amply proved by their cunning and acquisitiveness
that they were indeed true descendants of a remarkable, formidable man.
Roderick's grandson James had fathered Fiona in 1880, the only daughter among a
total of fifteen children. If Fee missed the more austere Protestant rites of
her childhood, she never said so. She tolerated Paddy's religious convictions
and attended Mass with him, saw to it that her children worshipped an
exclusively Catholic God. But because she had never converted, the little
touches were missing, like grace before meals and prayers before bed, an
everyday holiness.
Aside
from that one trip into Wahine eighteen months before, Meggie had never been
farther from home than the barn and smithy in the hollow. On the morning of her
first day at school she was so excited she vomited her breakfast, and had to be
bundled back into her bedroom to be washed and changed. Off came the lovely new
costume of navy blue with a big white sailor collar, on went her horrid brown
wincey which buttoned high around her little neck and always felt as if it were
choking her.
“And
for heaven's sake, Meggie, next time you feel sick, tell me! Don't just sit
there until it's too late and I've got a mess to clean up as well as everything
else! Now you're going to have to hurry, because if you're late for the bell
Sister Agatha is sure to cane you. Behave yourself, and mind your brothers.”
Bob,
Jack, Hughie and Stu were hopping up and down by the front gate when Fee
finally pushed Meggie out the door, her luncheon jam sandwiches in an old
satchel.
“Come
on, Meggie, we'll be late!” Bob shouted, moving off down the road. Meggie
followed the dwindling forms of her brothers at a run. It was a little after
seven o'clock in the morning, and the gentle sun had been up several hours; the
dew had dried off the grass except where there was deep shade. The Wahine road
was a wheel- rutted earthen track, two ribbons of dark red separated by a wide band
of bright green grass. White calla lilies and orange nasturtiums flowered
profusely in the high grass to either side, where the neat wooden fences of
bordering properties warned against trespassing.
Bob
always walked to school along the top of the right-hand fences, balancing his
leather satchel on his head instead of wearing it haversack style. The lefthand
fence belonged to Jack, which permitted the three younger Clearys domain of the
road itself. At the top of the long, steep hill they had to climb from the
smithy hollow to where the Robertson road joined the Wahine road, they paused
for a moment, panting, the five bright heads haloed against a puffily clouded
sky. This was the best part, going down the hill; il it vanished in a tangle of
flowers, wishing they had the time to sneak under Mr. Chapman's fence and roll
all the way down like boulders.
It
was five miles from the Cleary house to Wahine, and by the time Meggie saw
telegraph poles in the distance her legs were trembling and her socks were
falling down. Ears tuned for the assembly bell, Bob glanced at her impatiently
as she toiled along, hitching at her drawers and giving an occasional gasp of
distress. Her face under the mass of hair was pink and yet curiously pallid.
Sighing, Bob passed his satchel to Jack and ran his hands down the sides of his
knickers.
“Come
on, Meggie, I'll piggyback you the rest of the way,” he said gruffly, glaring
at his brothers in case they had the mistaken idea that he was going soft.
Meggie
scrambled onto his back, heaved herself up enough to lock her legs around his
waist, and pillowed her head on his skinny shoulder blissfully. Now she could
view Wahine in comfort.
There
was not much to see. Little more than a big village, Wahine straggled down each
side of a tar-centered road. The biggest building was the local hotel, of two
stories, with an awning shading the footpath from the sun and posts supporting
the awning all along the gutter. The general store was the next-biggest
building, also boasting a sheltering awning, and two long wooden benches under its
cluttered windows for passersby to rest upon. There was a flagpole in front of
the Masonic hall; from its top a tattered Union Jack fluttered faded in the
stiff breeze. As yet the town possessed no garage, horseless carriages being
limited to a very few, but there was a blacksmith's barn near the Masonic hall,
with a stable behind it and a gasoline pump standing stiffly next to the horse
trough. The only edifice in the entire settlement which really caught the eye
was a peculiar bright-blue shop, very un-British; every other building was
painted a sober brown. The public school and the Church of England stood side
by side, just opposite the Sacred Heart Church and parish school.
As
the Clearys hurried past the general store the Catholic bell sounded, followed
by the heavier tolling of the big bell on a post in front of the public school.
Bob broke into a trot, and they entered the gravel yard as some fifty children
were lining up in front of a diminutive nun wielding a willowy stick taller
than she was.
Without
having to be told, Bob steered his kin to one side away from the lines of
children, and stood with his eyes fixed on the cane. The Sacred Heart convent
was two-storied, but because it stood well back from the road behind a fence,
the fact was not easily apparent. The three nuns of the Order of the Sisters of
Mercy who staffed it lived upstairs with a fourth nun, who acted as housekeeper
and was never seen; downstairs were the three big rooms in which school was
taught. A wide, shady veranda ran all the way around the rectangular building,
where on rainy days the children were allowed to sit decorously during their
play and lunch breaks, and where on sunny days no child was permitted to set
foot. Several large fig trees shaded a part of the spacious grounds, and behind
the school the land sloped away a little to a grassy circle euphemistically christened
“the cricket pitch,” from the chief activity that went on in that area.
Ignoring muffled sniggers from the lined-up children, Bob and his brothers stood
perfectly still while the pupils marched inside to the sound of Sister
Catherine plunking “Faith of Our Fathers” on the tinny school piano. Only when
the last child had disappeared did Sister Agatha break her rigid pose; heavy
serge skirts swishing the gravel aside imperiously, she strode to where the
Clearys waited.
Meggie
gaped at her, never having seen a nun before. The sight was truly
extraordinary; three dabs of person, which were Sister Agatha's face and hands,
the rest white starched wimple and bib glaring against layers of blackest
black, with a massive rope of wooden rosary beads dangling from an iron ring
that joined the ends of a wide leather belt around Sister Agatha's stout
middle. Sister Agatha's skin was permanently red, from too much cleanliness and
the pressure of the knifelike edges of the wimple framing the front center of
her head into something too disembodied to be called a face; little hairs
sprouted in tufts all over her chin, which the wimple ruthlessly squashed
double. Her lips were quite invisible, compressed into a single line of
concentration on the hard business of being the Bride of Christ in a colonial
backwater with topsy¬ turvy seasons when she had taken her vows in the sweet
softness of a Killarney abbey over fifty years before. Two small crimson marks were
etched into the sides of her nose from the remorseless grip of her round,
steel-framed spectacles, and behind them her eyes peered out suspiciously, pale
blue and bitter. “Well, Robert Cleary, why are you late?” Sister Agatha barked
in her dry, once Irish voice.
“I'm
sorry, Sister,” Bob replied woodenly, his blue green eyes still riveted on the
tip of the quivering cane as it waved back and forth. “Why are you late?” she
repeated.
“I'm
sorry, Sister.”
“This
is the first morning of the new school year, Robert Cleary, and I would have
thought that on this morning if not on others you might have made an effort to
be on time.”
Meggie
shivered, but plucked up her courage. “Oh, please, Sister, it was my fault!”
she squeaked.
The
pale-blue eyes deviated from Bob and seemed to go through and through Meggie's
very soul as she stood there gazing up in genuine innocence, not aware she was
breaking the first rule of conduct in a deadly duel which went on between
teachers and pupils ad infinitum: never volunteer information. Bob kicked her
swiftly on the leg and Meggie looked at him sideways, bewildered. “Why was it
your fault?” the nun demanded in the coldest tones Meggie had ever heard.
“Well,
I was sick all over the table and it went right through to my drawers, so Mum
had to wash me and change my dress, and I made us all late,” Meggie explained
artlessly.
Sister
Agatha's features remained expressionless, but her mouth tightened like an
overwound spring, and the tip of the cane lowered itself an inch or two. “Who
is this?” she snapped to Bob, as if the object of her inquiry were a new and
particularly obnoxious species of insect. “Please, Sister, she's my sister
Meghann.”
“Then
in future you will make her understand that there are certain subjects we do
not ever mention, Robert, if we are true ladies and gentlemen. On no account do
we ever, ever mention by name any item of our underclothing, as children from a
decent household would automatically know. Hold out your hands, all of you.”
“But,
Sister, it was my fault!” Meggie wailed as she extended her hands palms up, for
she had seen her brothers do it in pantomime at home a thousand times.
“Silence!”
Sister Agatha hissed, turning on her. “It is a matter of complete indifference
to me which one of you was responsible. You are all late, therefore you must
all be punished. Six cuts.” She pronounced the sentence with monotonous relish.
Terrified,
Meggie watched Bob's steady hands, saw the long cane whistle down almost faster
than her eyes could follow, and crack sharply against the center of his palms,
where the flesh was soft and tender. A purple welt flared up immediately; the
next cut came at the junction of fingers and palm, more sensitive still, and
the final one across the tips of the fingers, where the brain has loaded the skin
down with more sensation than anywhere else save the lips. Sister Agatha's aim
was perfect. Three more cuts followed on Bob's other hand before she turned her
attention to Jack, next in line.
Bob's
face was pale but he made no outcry or movement, nor did his brothers as their
turns came; even quiet and tender Stu.
As
they followed the upward rise of the cane above her own hands Meggie's eyes
closed involuntarily, so she did not see the descent. But the pain was like a
vast explosion, a scorching, searing invasion of her flesh right down to the
bone; even as the ache spread tingling up her forearm the next cut came, and by
the time it had reached her shoulder the final cut across her fingertips was
screaming along the same path, all the way through to her heart. She fastened
her teeth in her lower lip and bit down on it, too ashamed and too proud to
cry, too angry and indignant at the injustice of it to dare open her eyes and
look at Sister Agatha; the lesson was sinking in, even if the crux of it was
not what Sister Agatha intended to teach. It was lunchtime before the last of
the pain died out of her hands. Meggie had passed the morning in a haze of
fright and bewilderment, not understanding anything that was said or done.
Pushed into a double desk in the back row of the youngest children's classroom,
she did not even notice who was sharing the desk until after a miserable lunch
hour spent huddled behind Bob and Jack in a secluded corner of the playground.
Only Bob's stern command persuaded her to eat Fee's gooseberry jam sandwiches.
When the bell rang for afternoon classes and Meggie found a place on line, her
eyes finally began to clear enough to take in what was going on around her. The
disgrace of the caning rankled as sharply as ever, but she held her head high and
affected not to notice the nudges and whispers of the little girls near her.
Sister
Agatha was standing in front with her cane; Sister Declan prowled up and down
behind the lines: Sister Catherine seated herself at the piano just inside the
youngest children's classroom door and began rather' play “Onward, Christian
Soldiers” with a heavy emphasis on two-four time. It was, properly speaking, a Protestant
hymn, but the war had rendered it interdenominational. The dear children
marched to it just like wee soldiers, Sister Catherine thought proudly.
Of
the three nuns, Sister Declan was a replica of Sister Agatha minus fifteen
years of life, where Sister Catherine was still remotely human. She was only in
her thirties, Irish of course, and the bloom of her ardor had not yet entirely
faded; she still found joy in teaching, still saw Christ's imperishable Image
in the little faces turned up to hers so adoringly. But she taught the oldest
children, whom Sister Agatha deemed beaten enough to behave in spite of a young
and soft supervisor. Sister Agatha herself took the youngest children to form
minds and hearts out of infantile clay, leaving those in the middle grades to
Sister Declan.
Safely
hidden in the last row of desks, Meggie dared to glance sideways at the little
girl sitting next to her. A gap-toothed grin met her frightened gaze, huge
black eyes staring roundly out of a dark, slightly shiny face. She fascinated
Meggie, used to fairness and freckles, for even Frank with his dark eyes and
hair had a fair white skin; so Meggie ended in thinking her deskmate the most
beautiful creature she had ever seen. “What's your name?” the dark beauty muttered
out of the side of her mouth, chewing on the end of her pencil and spitting the
frayed bits into her empty inkwell hole.
“Meggie
Cleary,” she whispered back.
“You
there!” came a dry, harsh voice from the front of the classroom. Meggie jumped,
looking around in bewilderment. There was a hollow clatter as twenty children
all put their pencils down together, a muted rustling as precious sheets of
paper were shuffled to one side so elbows could be surreptitiously placed on
desks. With a heart that seemed to crumple down toward her boots, Meggie realized
everyone was staring at her. Sister Agatha was coming down the aisle rapidly;
Meggie's terror was so acute that had there only been somewhere to flee, she
would have run for her life.
But
behind her was the partition shutting off the middle grade's room, on either
side desks crowded her in, and in front was Sister Agatha. Her eyes nearly
filled her pinched little face as she stared up at the nun in suffocated fear,
her hands clenching and unclenching on the desktop.
“You
spoke, Meghann Cleary.”
“Yes,
Sister.”
“And
what did you say?”
“My
name, Sister.”
“Your
name!” Sister Agatha sneered, looking around at the other children as if they,
too, surely must share her contempt. “Well, children, are we not honored?
Another Cleary in our school, and she cannot wait to broadcast her name!” She
turned back to Meggie. “Stand up when I address you, you ignorant little
savage! And hold out your hands, please.”
Meggie
scrambled out of her seat, her long curls swinging across her face and bouncing
away. Gripping her hands together, she wrung them desperately, but Sister
Agatha did not move, only waited, waited, waited .... Then somehow Meggie
managed to force her hands out, but as the cane descended she snatched them away,
gasping in terror. Sister Agatha locked her fingers in the bunched hair on top
of Meggie's head and hauled her closer, bringing her face up to within inches
of those dreadful spectacles. “Hold out your hands, Meghann Cleary.” It was
said courteously, coldly, implacably.
Meggie
opened her mouth and vomited all over the front of Sister Agatha's habit. There
was a horrified intake of breath from every child in the room as Sister Agatha
stood with the disgusting sick dripping down her black pleats onto the floor,
her face purple with rage and astonishment. Then down came the cane, anywhere
it could land on Meggie's body as she flung up her arms to shield her face and
cringed, still retching, into the corner. When Sister Agatha's arm was so tired
it did not want to lift the cane, she pointed toward the door.
“Go
home, you revolting little Philistine,” she said, turned on her heel and went
through into Sister Declan's classroom. Meggie's frantic gaze found Stu; he
nodded his head as if to tell her she must do as she was told, his soft
blue-green eyes full of pity and understanding. Wiping her mouth with her
handkerchief, she stumbled through the door and out into the playground. There
were still two hours to go before school was dismissed; she plodded down the
street without interest, knowing there was no chance the boys would catch up
with her, and too frightened to find somewhere to wait for them. She had to go
home on her own, confess to Mum on her own.
° ° °
➖➖➖

Nhận xét
Đăng nhận xét