Tiếng chim hót trong bụi mận gai (2.4) - Colleen McCullough
2024-11-30
Tiếng
chim hót trong bụi mận gai (2.4)
Colleen
McCullough
Dịch giả: Trung Dũng
từ bản chuyển ngữ tiếng Pháp “Les oiseaux se
cachent pour mourir” (Những con chim ẩn mình chờ chết)
Tiếng Anh:
The Thorn Birds
by Colleen McCullough
1921 - 1928
RALPH
2.4
Cuộc
sống tiếp diễn theo cái vòng tuần hoàn vĩnh cửu, đều đặn của trái đất, mùa hè kếp
tiếp mang những cơn mưa đến làm đầy con suối và các bồn chứa, tưới mát những rễ
cây khát nước, giữ chặt trên mặt đất những cơn bụi điên cuồng. Bọn đàn ông mừng
rỡ muốn khóc khi làm những công việc mùa vụ, yên tâm không phải mất công chở cỏ
khô để nuôi cừu.
Drogheda
biệt lập với thế giới còn lại, chỉ có đọc sách là cách tiếp xúc duy nhất với
bên ngoài. Nhưng không như Wahine có thư viện lưu động, ở đây chỉ trông cậy vào
Ralph. Ông cung cấp cho các gia đình ham đọc ở Drogheda những quyển sách lấy từ
tủ sách của chính ông và của tu viện.
Vào
thời đó, cuốn sách ướt át nhất cũng chỉ dám tả một nụ hôn trong sáng, chứ không
đi xa hơn.
Trong
sự biệt lập ấy, Meggie hoàn toàn không hiểu được cả cái ý nghĩa của khái niệm
những thực tế của cuộc sống vì rằng điều kiện thực tế đã ngăn chặn mọi ngã đường
khám phá. Cha của cô dựng lên một rào chắn kiên cố giữa đàn ông phụ nữ trong
gia đình; các đề tài như gây giống hay giao phối của súc vật không bao giờ được
đề cập trước mặt Meggie và đàn ông không bao giờ xuất hiện trước mặt cô bé mà
không ăn mặc đàng hoàng. Loại sách có khả năng soi sáng một chút gì đó cũng
không tới Drogheda. Meggie không có bạn gái cùng lứa tuổi để tăng thêm sự hiểu
biết. Cuộc sống của cô bé chỉ quanh quẩn vào những công việc trong nhà và những
vùng lân cận, hoàn toàn không có một hoạt động nào dính dấp đến giới tính. Các
sinh vật ở vùng đất này đều không sinh đẻ. Mary Carson không gây giống ngựa; bà
mua ngựa của Martin Jang ở Bugela. Ở trang trại có một con bò rừng, con vật
hung dữ không cho mọi người léo hánh tới. Mấy con chó thì bị cột trong chuồng;
lấy giống được coi như một công việc khoa học và diễn ra dưới mắt lành nghề của
Paddy và Bob. Thời giờ không phải để chăm sóc mấy con heo, vả lại Meggie cũng rất
ghê tởm chúng dù phải nuôi. Nói cho đúng là Meggie không có thời giờ cần thiết
để nghĩ đến bất cứ chuyện gì ngoài hai đứa em trai. Sự dốt nát này kéo theo sự
dốt nát khác; một cơ thể và một bộ óc không được kéo ra khỏi cơn ngủ thì cứ tiếp
tục ngủ, mặc các sự kiện mà con người vừa mở mắt đã ghi nhận được tất cả.
Vài
hôm trước sinh nhật lần thứ 15 của Meggie, giữa cái nóng oi bức của mùa hè lên
đến gần cực điểm, Meggie bỗng chú ý thấy những vết nâu nâu từng vệt dính trong
quần lót. Sau đó một hai hôm không thấy gì nữa nhưng sáu tuần sau, các vết ấy lại
xuất hiện trở lại. Sự mắc cở ở Meggie biến thành sợ hãi. Lần đầu, cô nghĩ là do
mình giặt quần áo không sạch, thật là nhục; nhưng qua lần xuất hiện thứ nhì, sự
hoài nghi không cho phép nữa, chắc chắn không thể chối cãi đây là máu. Meggie
không có một chút khái niệm gì về nguyên nhân sự chảy máu ấy nhưng cô tưởng tượng
là nó chảy ra ở phía sau. Sự chảy máu rỉ rả ấy biến đi sau ba ngày và không trở
lại trước hai tháng sau; Meggie lén lút giặt quần lót, không ai hay biết vì
ngày thường cũng chính Meggie đảm trách phần giặt giũ quần áo cho mọi người
trong nhà.
Hiện
tượng chảy máu lần kế tiếp kèm theo sự đau đớn, sự đau đớn nhiều nhất từ trước
tới nay, hơn cả những cơn đau dạ dày. Và lần này, máu chảy cũng nhiều, thật nhiều.
Cô ăn cắp vài miếng tã lót cũ của hai em trai sinh đôi và đặt ở trong quần lót,
với nỗi lo sợ kinh khủng máu có thể chảy ra tới bên ngoài.
Cái
chết đã mang Hal đi được Meggie hiểu như sự xuất hiện của một hiện tượng siêu tự
nhiên, nhưng còn cái gì đó đang chảy âm ỉ từ trong người của Meggie thì lại gây
cho cô một nỗi kinh hoàng. Bằng mọi cách Meggie phải đi tìm mẹ hoặc cha để
thông báo rằng mình sắp sửa chết do một bệnh tật nhục nhã, khó nói cho ai biết.
Chỉ duy nhất với Frank, cô mới có thể thổ lộ nỗi lo âu của mình, nhưng giờ đây
anh ấy đang ở quá xa và không biết cách nào mà tìm. Meggie có nghe những người
phụ nữ lớn tuổi giữa lúc uống trà đã nói với nhau về những khối u và ung thư, về
những cái chết khủng khiếp của những người bạn và những người bà con sau những
tháng dài đau đớn. Và Meggie tin rằng một hiện tượng tương tự cũng đang ngốn
bên trong cơ thể âm ỉ, tiến sâu vào trái tim hoảng hốt của Meggie. Ôi, cô bé
không muốn chết chút nào!
Những
hiểu biết tương đối về cái chết lại rất mơ hồ đối với Meggie nhưng cô rất sợ
hãi và không bao giờ muốn chết. Meggie không thể tưởng tượng được mình sẽ ra
sao trong cái thế giới bên kia. Với Meggie, tôn giáo chẳng khác gì một loạt luật
lệ hơn là cuộc sống tinh thần, do đó tôn giáo không giúp gì được cho cô cả.
Sự
lặng lẽ xâm chiếm Meggie, sự yên tĩnh ấy không thể so sánh với nỗi cô độc êm đềm
và mơ mộng của Stuart. Ở Meggie sự lặng lẽ đó có cả chút sợ hãi sửng sốt của một
con thú bị rắn thôi miên. Khi có ai hỏi đột ngột, Meggie giật nẩy người, nếu
các đứa em trai gọi Meggie bằng cách hét to lên, Meggie sẽ chạy hốt hoảng và tự
trách mình sao sơ sót. Và cứ mỗi khi lợi dụng được giây phút hiếm hoi ngơi nghỉ,
Meggie liền chạy nhanh ra nghĩa trang để tìm lại Hal, cái chết duy nhất mà cô
được biết.
Mọi
người đều nhận ra sự thay đổi ở Meggie nhưng đều coi đó là một hiện tượng phát
triển bình thường của lứa tuổi. Cô bé giấu kín một cách tài tình nỗi cô đơn tuyệt
vọng. Không ai có thể hiểu những gì xảy ra bên trong Meggie. Không có một biểu
lộ nào, và sự kín đáo đó được giữ cho tới cùng. Từ Fiona đến Stuart, qua Frank,
không biết bao nhiêu điều đã xảy ra.
Thế
mà, trong những chuyến thăm Drogheda thường xuyên, cha Ralph đã nhận ra sự thay
đổi ở Meggie; sự thay đổi ấy trùng hợp với diễn biến rất dễ thương ở người phụ
nữ; nó làm giảm đi các họat động vì lo lắng rồi âu sầu. Một sự sa sút về thể
xác lẫn tinh thần đập vào mắt cha Ralph. Meggie lẩn tránh mọi người. Cha Ralph
không muốn thấy Meggie biến thành một Fiona thứ hai. Gương mặt nhỏ bé thu lại
chỉ còn thấy rõ đôi mắt, đôi mắt mở to như hướng về một viễn ảnh khủng khiếp
nào. Da màu sữa, trước đây đầy đặn, không hề bị rám nắng, cũng không có vết tàn
nhang, đang càng lúc càng tăng lên. Nếu cái đà này cứ tiếp tục, cha Ralph nghĩ
thầm, một ngày nào đó Meggie sẽ tự đâm mình, vất vưởng trong tia sáng hiu hắt
màu nâu, lờ đờ, rất khó nhận ra bằng mắt, giữa những chiếc bóng đan lên nhau và
những vệt đen đang lan dần lên bức tường trắng.
Thế
là cha Ralph quyết khám phá điều ấy ở Meggie, dù phải dùng biện pháp mạnh. Vào
lúc đó, Mary Carson tỏ ra khó chịu và ghen tuông từng lúc mỗi khi cha Ralph ở lại
tại nhà Paddy.
Một
hôm, ông thoát ra được sự kềm kẹp của Mary Carson và săn tìm cho được Meggie,
cuối cùng gặp cô trong nghĩa trang nhỏ, núp nắng dưới một bức tượng thánh -
Meggie đang nhìn nét mặt nhợt nhạt của bức tượng, trong khi đó chính gương mặt
của cô biểu lộ nét sợ hãi, một sự tương phản giữa xúc cảm và vô cảm trơ trơ -
cha Ralph nghĩ thầm như thế. Nhưng mình ở đây làm gì, chạy theo đuôi cô ta như
một con gà mẹ già nua, trong khi Fiona hoặc Paddy có trách nhiệm tìm hiểu những
nguyên nhân âu lo của con gái.
Nhưng
cha mẹ của Meggie đã không nhận thấy gì bởi họ ít quan tâm đến con gái, trong
khi cha Ralph lại dành cho Meggie thật nhiều thứ. Hơn thế, với cương vị một
linh mục, cha Ralph còn có trách nhiệm an ủi những tâm hồn đau khổ cô đơn và
tuyệt vọng. Ông không thể chịu đựng nổi khi thấy Meggie đau khổ, nhưng tai hại
là ông đã ngày càng gắn bó với Meggie qua một loạt sự kiện rắc rối chồng lên
nhau. Với Meggie, ông đã hằn sâu biết bao sự việc và kỷ niệm, do đó ông cảm thấy
sợ. Tình thương của ông dành cho Meggie và bản chất linh mục của ông, thúc đẩy
ông phải sẵn sàng mang lại mọi sự giúp đỡ về mặt tinh thần mà đúng ra mọi người
đều có quyền chờ đợi ở ông. Ông phải tự chiến đấu để thấy rõ hơn là mình có
trách nhiệm với Meggie cũng như với bất cứ ai khác.
Nghe
tiếng chân đi trên cỏ, Meggie quay lại, hai tay đặt chéo trên đùi, mắt nhìn xuống.
Cha Ralph đến ngồi bên cạnh cô, tay bó gối. Chiếc áo choàng không được kín đáo
làm tăng vẻ đẹp cái thân thể bên trong của cha. Thối thoát vô ích, ông nghĩ thầm.
Nếu muốn, Meggie có thể tránh né ông.
-
Có chuyện gì xảy ra hở Meggie?
-
Không có chi thưa cha.
-
Cha không tin lời con.
-
Con xin van cha, con xin van cha mà! Con không thể nói với cha chuyện này được.
-
Ồ, Meggie thương yêu! Cô gái thiếu đức tin! Con có thể nói với cha tất cả.
Chính vì thế mà cha có mặt tại đây. Chính vì thế mà cha là linh mục. Cha là người
đại diện đã được Chúa lựa chọn trên trần gian. Cha nhân danh Chúa mà nghe con
nói, nhân danh Người ta có quyền tha thứ cho con. Nghe đây Meggie bé nhỏ của
ta, không có điều gì ở trên trần thế này mà Chúa và ta không thể tha thứ. Con
phải nói cho ta biết điều gì làm con băn khoăn, con thương yêu. Ngày nào ta còn
trên đời này, ta sẽ luôn tìm cách giúp đỡ con, che chở con. Nếu con muốn thì
cha sẽ như một thiên thần hộ mệnh, chắc chắn đáng tin cậy hơn so với bức tượng
đá cẩm thạch mà con nhìn thấy. Nếu con thương yêu ta, hãy nói cho ta biết làm
gì làm con lo lắng.
-
Thưa cha, con sắp chết, cô gái vừa nói vừa vặn hai tay - con bị ung thư.
Suýt
nữa ông cười to lên vì gánh nặng trong lòng bỗng chốc trút bỏ hết; nhưng liền
đó nhìn kỹ làn da mịn, hơi xanh, hai cánh tay nhỏ gầy của Meggie, trong lòng
ông nổi lên một thèm muốn ghê gớm được khóc và hét to lên, oán giận cả trời đất
trước một bất công như thế. Không, Meggie không tự mình tưởng tượng ra chuyện
khủng khiếp ấy mà không dựa vào một nguyên nhân nào đó, có thể có một lý do.
-
Điều gì khiến cho con tin như thế, quả tim bé nhỏ của cha?
Phải
một lúc khá lâu, cô mới kể lại và khi ấy, cha Ralph phải nghiêng đầu về phía gần
môi Meggie. Ông lặp lại một cách máy móc tư thế của một linh mục trước một con
chiên đang xưng tội: lấy tay che mặt để mắt cô gái không trông thấy mình, còn
tai sẵn sàng nghe những lời xưng tội.
-
Cách đây sáu tháng thưa cha, chuyện ấy bắt đầu xảy ra. Con bị đau bụng dữ dội,
nhưng không phải đau bụng như khi ăn không tiêu đâu... Rồi... Cha ơi... rất nhiều
máu chảy ra.
Cha
Ralph ngửa đầu ra sau, cử chỉ mà không bao giờ có trong những lúc nghe xưng tội;
ông nhìn đầu Meggie cúi xuống vì xấu hổ. Biết bao xúc động dấy lên khiến cho
ông không thể lấy lại sự bình tĩnh. Vô lý thật. Sự nhẹ nhõm hết sức dễ chịu rồi
sau đó ông lại giận Fiona, mẹ của Meggie, ông thán phục với sự kinh ngạc khi
nghĩ đến cô gái bé bỏng ấy sao lại có thể chịu đựng một cực hình dai dẳng, một
sự khó chịu như thế mà không hình dung được là cái gì.
Ông
đã từng nghe những chuyện tương tự như chuyện Meggie kể trong suốt cuộc đời
linh mục. Mỗi thành phố cha từng ở lại từ Dublin đến Gillabone, đều có những cô
gái hư hỏng len vào phòng xưng tội kể lể những chuyện bịa đặt cứ như là thật với
mục đích duy nhất là khơi dậy cái điều mà họ tò mò nhất ở một linh mục: đó là
tính sung mãn của người đàn ông. Tất cả đám con gái đó không chịu nhìn nhận rằng
họ hoàn toàn thất bại trong toan tính này. Họ thì thầm kể lại nào là họ đã bị
hãm hiếp như thế nào, gợi lên những trò cấm kỵ giữa họ với những đứa con gái
khác, những chuyện dâm đãng và ngoại tình; một vài cô trong bọn, óc tưởng tượng
phong phú hơn, đến mức kể tỉ mỉ những chi tiết làm tình với một linh mục. Thế
mà cha Ralph vẫn nghe, hoàn toàn không xao xuyến mà chỉ thấy kinh tởm và xót xa
cho họ. Cha đã trải qua cuộc sống khắc khổ ở tu viện.
Hơn
thế nữa với một con người thuộc tầm cỡ ông, bài học ấy ông tiêu hóa không khó
khăn lắm. Nhưng trong tất cả các trường hợp đã qua, chưa bao giờ các cô gái lại
nói về những chỗ yếu của thân xác, làm hạ phẩm giá của họ.
Dù
hết sức cố gắng nhưng cha Ralph không thể ngăn chặn máu trong người nóng lên. Mặt
ửng đỏ; cha Ralph quay đầu đi và úp mặt trong tay, chống chọi lại sự hổ thẹn lần
đầu làm đỏ mặt ông.
Nhưng
tất cả những chuyện ấy không giúp gì cho cô gái bé Meggie. Khi biết chắc rằng sắc
mặt của mình đã trở lại bình thường, cha Ralph đứng dậy, nâng Meggie lên và đặt
cô gái ngồi trên bệ đá cẩm thạch để cho mặt của Meggie cao ngang với ông.
-
Meggie hãy nhìn cha. Đừng làm thế, hãy nhìn thẳng cha.
Meggie
ngước lên với đôi mắt của con thú bị săn đuổi và thấy linh mục mỉm cười; tâm hồn
cô cảm thấy nhẹ nhàng một niềm an ủi vô hạn. Cha sẽ không mỉm cười như thế nếu
cô sắp chết. Meggie biết rất rõ cha Ralph chẳng bao giờ giấu giếm tình cảm của
ông.
-
Meggie, con không biết đâu và con cũng không bị ung thư. Đúng ra ở cương vị này
cha không thể giải thích chuyện gì đã xảy ra nhưng cha nghĩ rằng cha phải làm
thôi. Đáng lý mẹ con phải nói cho con biết từ lâu, chuẩn bị cho con sẵn sàng
đón nhận hiện tượng ấy. Cha không thể nào hiểu được tại sao mẹ con không làm
như vậy.
Cha
Ralph liếc nhìn bức tượng thánh bằng cẩm thạch đứng sững trên cao, rồi cười như
tắc nghẹn.
-
Lạy chúa! Chúa giao cho con một nhiệm vụ không dễ dàng. Này Meggie thân yêu, với
năm tháng, khi con lớn lên, rồi già đi và khi con biết được nhiều hơn về những
thực tế của cuộc sống, con sẽ nhớ lại cái ngày này mà không khỏi khó chịu, hổ
thẹn nữa là khác. Nhưng đừng giữ kỷ niệm này làm gì, Meggie ạ. Tất cả chuyện
này chẳng có gì là xấu hổ và chẳng có gì ngượng ngập cả. Lúc này, cũng như mọi
khi, cha chỉ là công cụ ở trần thế, cha không có quyền nghĩ đến nhiệm vụ nào
khác. Con đã quá sợ hãi, con cần sự giúp đỡ, và Đức Chúa Trời đã ban cho con sự
giúp đó qua đại diện của Người là ta. Con nên nhớ điều ấy, Meggie ạ. Cha là tôi
tớ của Chúa và những gì cha nói đều nhân danh Chúa. Chuyện xảy ra với con là
chuyện đã xảy ra với tất cả mọi phụ nữ, Meggie, mỗi tháng một lần và kéo dài
trong nhiều ngày, con sẽ thấy ra máu. Thường chuyện đó xuất hiện ở tuổi 12,
13... Con đã mấy tuổi?
-
Thưa con mười lăm!
-
Mười lăm à? Con đã mười lăm? - Cha Ralph lắc đầu không tin - Nhưng thôi, con đã
nói với cha thì cha không nghi ngờ gì. Với cái tuổi mười lăm chuyện ấy xảy ra
như thế là trễ. Hiện tượng này sẽ diễn mối tháng cho đến khi con trên 50 tuổi.
Với một số người nó xuất hiện đều đặn theo chu kỳ tuần trăng, với một số khác
có thể không đều đặn. Với người này không bị đau đớn, với người khác thì ngược
lại. Người ta không biết được tại sao sự khác nhau ấy. Nhưng đó là dấu hiệu trưởng
thành của con. Con có hiểu trưởng thành là gì không?
-
Con biết chứ, thưa cha. Con đọc sách! Trưởng thành có nghĩa là con đã lớn.
-
Tốt. Giải thích như thế cũng khá đủ. Khi nào con ra máu là người phụ nữ còn có
thể có con. Đó là sự kế tục nòi giống. Vào thời kỳ trước khi xảy ra tội tổ
tông, hình như Eva không có kinh nguyệt. Kinh nguyệt là tên gọi hiện tượng đã xảy
đến với con, Meggie. Nhưng khi Adam và Eva phạm tội, Chúa Trời đã trừng phạt
người phụ nữ nặng hơn vì rằng trong sự sa ngã ấy, người phụ nữ có tội nhiều
hơn, chính họ đã cám dỗ người đàn ông. Con có nhớ những lời giảng trong kinh
thánh không? Người sẽ sinh đẻ trong đau đớn, có nghĩa là Chúa muốn rằng đối với
người phụ nữ, tất cả những gì liên quan đến việc sinh đẻ đều là nguồn gốc của mọi
tội lỗi. Đó là những niềm vui sướng thật lớn lao nhưng đồng thời cũng là những
đau đớn tận cùng. Đó là số phận của con người, Meggie ạ, con phải cam chịu như
vậy.
Meggie
không biết rằng cha Ralph cũng sẵn sàng mang lại sự an ủi và giúp đỡ y như thế
với bất cứ một nữ giáo dân nào, mặc dù có khi cha không thiết tha đến số phận của
họ như đối với số phận của Meggie. Cha là hiện thân của lòng tốt, nhưng không
bao giờ cha lại để bị lôi cuốn vào những nỗi lo âu. Sự an ủi và giúp đỡ riêng
càng có ích gấp bội đối với người đón nhận. Cha Ralph vượt lên trên những điều
tầm thường. Bất cứ ai cần sự giúp đỡ của cha đều không cảm thấy bị ghét bỏ hay
chê trách. Nhiều linh mục đã khiến cho con chiên mang mặc cảm tội lỗi, xấu xa,
đê tiện khi ra về. Còn cha Ralph thì không. Cha Ralph làm cho họ hiểu rằng,
chính bản thân ông, cũng có những niềm đau và những cuộc đấu tranh. Niềm đau
thì xa lạ còn cuộc đấu tranh có thể không thấy rõ hết nhưng không vì hiểu điều
này, rằng phần lớn sức quyến rũ và sức hấp dẫn của ông không do con người xác
thịt của ông tạo nên, mà do chính sự xa cách gần như thần thánh, do một phần nhỏ
rất con người thấm sâu vào tâm hồn ông.
Với
Meggie, ông nói chuyện như Frank đã nói chuyện với em gái, ngang hàng nhau.
Nhưng ông lớn tuổi hơn, sáng suốt hơn và hiểu biết hơn Frank nhiều, do đó ông
là người mà Meggie có thể tâm tình thoải mái hơn. Giọng nói của cha Ralph thanh
thoát mang âm điệu nhẹ nhàng của người Ailen, có khả năng làm lắng dịu mọi sợ
hãi và âu lo. Meggie còn trẻ, lúc nào cũng tò mò, khao khát được hiểu tất cả những
gì cần thiết; đầu óc chưa bao giờ bị rối loạn bởi những triết lý vốn thường gây
hoang mang. Cha Ralph là người bạn của cô, là thần tượng yêu thương của lòng
cô, một mặt trời mới trong bầu trời riêng của cô.
-
Meggie, bây giờ con phải trở về nhà và nói cho mẹ con biết là con bị ra máu. Mẹ
con sẽ chỉ cách làm thế nào để giữ cho con được sạch.
-
Mẹ con cũng bị như thế chứ?
-
Tất cả phụ nữ khỏe mạnh đều bị như thế. Nhưng khi mang thai, sẽ ngưng lại cho đến
ngày sinh em bé. Chính khi tắt kinh, người phụ nữ biết rằng mình đang mang
trong người một mầm sống mới.
-
Tại sao máu ngưng chảy ra khi người phụ nữ chờ đợi sinh con?
-
Cha không biết, thật sự không biết. Xin lỗi con, Meggie.
-
Tại sao máu lại chảy ở phía sau?
Cha
Ralph hướng mắt giận dữ về phía tượng thánh đang bình thản ngắm nhìn ông, bất động
trước những buồn phiền mà những người phụ nữ gặp phải. Mọi việc trở nên quá hóc
búa đối với cha Ralph. Ông không ngờ Meggie lại đặt các câu hỏi xa vời mà bình
thường cô hay bỏ lửng nửa chừng, điều ấy khiến cho cha kinh ngạc! Nhưng ông ý
thức rằng từ nay ông sẽ là nguồn cung cấp hiểu biết cho Meggie, ông cố tránh bằng
mọi giá không để cô phát hiện sự bối rối và khó chịu của mình. Rất có khả năng,
cô sẽ thu mình lại và không thèm đặt câu hỏi với ông nữa.
-
Máu không chảy ra từ phía sau của con, Meggie - Ông trả lời, với tất cả sự kiên
nhẫn. Nó chảy ra từ một nơi ẩn giấu, phía trước thân thể con, cái nơi dính dáng
mật thiết với chuyện có con.
-
Ồ, có phải ý cha muốn nói máu chảy ra từ chỗ ấy? Meggie reo lên. Nhiều lần con
đã tự hỏi các em bé ra đời như thế nào?
Ông
mỉm cười, nhấc bổng Meggie lên khỏi bệ đá.
-
Bây giờ thì Meggie đã biết tất cả rồi. Con có biết ai tạo ra những đứa con
không, Meggie?
-
Ồ, biết chứ! - Meggie ưỡn ngực ra, vui sướng vì đã hiểu biết chút ít - Người ta
làm cho các em bé mọc ra.
-
Và con có biết chúng bắt đầu mọc ra như thế nào không?
-
Khi người ta muốn có các em bé một cách mãnh liệt.
-
Ai nói cho con nghe điều ấy?
-
Không ai cả. Con tự hiểu như thế.
Cha
Ralph nhắm mắt lại và thầm nghĩ không ai có thể kết tội ông hèn nhát vì đã bỏ lửng
chuyện ấy ở đó. Dù cho ông có thương hại cô gái bé nhỏ, ông vẫn không thể giúp
đỡ cô ta xa hơn. Thử thách mà ông trải qua như thế quá đủ rồi.
° ° °
Mary
Carson sắp 72 tuổi, bà chuẩn bị chu đáo cho buổi tiếp tân lớn, chưa từng có ở
Drogheda trong 50 năm qua. Ngày kỷ niệm sinh nhật của bà đúng vào thượng tuần
tháng 11, bấy giờ trời vẫn còn nóng dữ dội, nhất là đối với người dân ở Gilly.
-
Bà Smith hãy nhớ nhé điều tôi đã nói với bà. Minnie thì thầm. Đừng quên nhé! Bà
ta sinh ngày 3 tháng 11?
-
Nhưng mày muốn nói gì nữa, Minnie? Bà quản gia hỏi.
Thái
độ bí hiểm theo kiểu người Scotland của Minnie gây bực bội cho bà già người
Anh.
-
Sao, bà không hiểu à? Điều đó chứng tỏ ngày sinh của bà ta là con bọ cạp. Một
con bọ cạp... Bà có thấy đúng thế không?
Trên
chiếc ghế bành, con nhện cái già ở trung tâm mạng lưới, phát ra một loạt mệnh lệnh;
phải làm thế này, phải làm thế kia, đem cái này ra, dời cái kia đi chỗ khác.
Hai cô gái hầu phòng đang đánh bóng những đồ bằng bạc và rửa bộ chén đĩa bằng sứ
Haviland, biến nhà nguyện nhỏ trong nhà thành nơi chiêu đãi và xếp những bàn
dài đầy bánh rượu ở mấy phòng bên cạnh.
Dàn
nhạc Clarence Ó Toole sẽ từ Sydney đến cùng một lúc với các món hải sản quí. Cả
một vùng rộng lớn, từ Rudna Hunish đến Inishmurray và Bugela đến Narrengang rộn
ràng chuẩn bị tham dự buổi lễ này.
Giữa
lúc nền đá cẩm thạch của đại sảnh vang lên những tiếng bàn ghế xê dịch, những
tiệng gọi nhau ơi ới của những người khuân vác đang bày viện v. v... phòng tiếp
tân thì Mary Carson rời khỏi chiếc ghế bành, đến ngồi sau bàn viết. Bà lấy ra một
tờ giấy mịn, chấp bút vào bình mực rồi bắt đầu. Bà viết liên tục không do dự,
ngay cả khi chấm phẩy. Năm năm gần đây, bà đã suy nghĩ một cách chi li nội dung
từng câu phức tạp, sắp xếp thật chỉnh để từng chữ được sử dụng đúng, chính xác.
Viết thì chẳng mất bao nhiêu. Bà Carson viết đầy hai tờ giấy, trong đó một tờ
chỉ hai phần ba. Khi viết xong dòng cuối cùng, bà ngồi yên một lúc. Bàn viết đặt
bên cạnh cửa sổ lớn, chỉ cần quay đầu là đã nhìn thấy thảm cỏ trước nhà. Tiếng
cười từ ngoài vọng vào làm bà chú ý, lúc đầu bà chẳng nghĩ gì nhưng sau đó lại
khơi dậy trong bà sự bực bội tức tối ngấm ngầm. Cầu chúa hãy đầy hắn xuống địa
ngục, hắn và con người ám ảnh hắn.
Cha
Ralph bỗng nẩy ý kiến tập Meggie cỡi ngựa; dù là một cô gái ở đồng quê, chưa
bao giờ Meggie có dịp ngồi trên yên ngựa. Thực tế lạ lùng là các cô gái xuất
thân từ những gia đình nghèo rất ít khi được cỡi ngựa. Đây là một trò tiêu khiển
dành cho các phụ nữ trẻ giàu có - ở nông thôn hay thành thị cũng thế.
Một
hôm cha Ralph mang từ Gilly đến một đôi ủng ngắn, bộ quần áo cỡi ngựa và ném
các thứ ấy lên chiếc bàn ở nhà bếp gia đình Cleary. Paddy đang đọc sách sau buổi
ăn trưa giật mình, nhìn lên ngạc nhiên.
-
Ủa, chuyện gì đó, thưa cha? Ông ta hỏi.
-
Bộ đồ đi ngựa cho Meggie.
-
Sao? Paddy kinh ngạc.
-
Đồ đi ngựa cho Meggie. Paddy à, ông không thể nào vứt bỏ cái lớp nhà quê của
ông hay sao? Ông là người thừa kế của một điền trang rộng và giàu nhất xứ New
South Wales, vậy mà chưa bao giờ ông cho phép cô con gái duy nhất của ông được
cỡi ngựa! Thế thì làm sao con gái của ông giữ được vị trí bên cạnh ái nữ
Carmichael, ái nữ Hopeton và phu nhân Antony King, tất cả đều là những kỵ sĩ
tài ba. Meggie phải tập cỡi ngựa ngồi một bên theo cách dành cho phụ nữ và cả
hai bên như đàn ông. Ông có nghe tôi không ông Paddy? Tôi biết ông rất bận, vậy
tôi sẽ dạy cho Meggie nghệ thuật cỡi ngựa, dù ông có thích hay không thích. Nếu
vì chuyện này Meggie có xao lãng việc nhà thì cũng chẳng sao. Một vài giờ trong
tuần Fiona sẽ không có Meggie bên cạnh để làm việc nhà. Chúng ta không trở lại
vấn đề này, dứt khoát là như thế.
Paddy
không có khả năng đối đầu với một linh mục; thế là từ đó, Meggie bắt đầu tập cỡi
ngựa. Nhiều năm trước đây cô bé ao ước phút giây này. Có một lần, Meggie đã bày
tỏ ước muốn đó với cha nhưng Paddy lại quên, và cô bé cũng không nhắc lại coi
như cha mình im lặng có nghĩa là từ chối. Được học cỡi ngựa dưới sự hướng dẫn của
cha Ralph, Meggie sung sướng phát điên lên, không hề giấu giếm niềm vui của
mình. Sự ngưỡng mộ của Meggie đối với cha Ralph giờ đây dã biến thành mối tình
nóng bỏng của một cô gái lém lỉnh. Vẫn biết rằng mối tình ấy là không đi đến
đâu nhưng cô bé vẫn tự cho phép mình mơ tưởng về con người ấy. Meggie tưởng tượng
cái cảm giác mà có được khi ở trong vòng tay của cha Ralph và cả những nụ hôn nồng
nàn của cha. Những suy nghĩ thơ thẩn của Meggie không đi xa hơn; cô bé không có
chút ý tưởng gì về điều có thể xảy ra sau đó, thậm chí không hiểu những diễn biến
tiếp theo sẽ như thế nào.
Nếu
cô bé biết rằng mơ tưởng đến một linh mục là xấu thì chính cô cũng không đủ sức
để né tránh. Bây giờ cô chỉ còn biết che giấu lòng mình, không để cho cha Ralph
đoán được những ý nghĩ thầm kín.
° ° °
Trong
khi Mary Carson đang đứng sau cánh cửa sổ phòng khách theo dõi cả hai người thì
cha Ralph và Meggie từ chuồng ngựa đang đi về tận bên kia đối diện với ngôi nhà
lớn, cùng một hướng với nhà của người quản lý. Những người làm công ở trang trại
chỉ được cỡi trên những con ngựa chưa hề nuôi trong chuồng mà thả ngoài sân hay
lang thang đi ăn cỏ. Nhưng ở Drogheda vẫn có những đàn ngựa rất đẹp mặc dù chỉ
có cha Ralph là được cỡi trên những con ngựa đó. Mary Carson đã giữ lại hai con
ngựa thuần giống đặc biệt dành cho cha Ralph sử dụng, không thể để những con ngựa
già ốm nhom cho cha. Khi cha Ralph hỏi bà Mary Carson có bằng lòng cho Meggie cỡi
trên một trong hai con ngựa ấy không, bà Mary không có cách nào từ chối. Cô gái
là cháu của bà vả lại lý do của cha Ralph đưa ra là chí lý. Cô bé phải biết cỡi
ngựa chứ, cháu gái của bà chủ kia mà.
Trong
thâm tâm, bà Mary Carson rất muốn từ chối hoặc ít ra nên cùng đi với họ. Nhưng
bà không thể cưỡng lại lời yêu cầu của linh mục, cũng như với cái tuổi này bà
không thể ngồi trên lưng ngựa được nữa. Thế là bà đành chịu thua một cách bực tức
khi nhìn thấy họ sánh vai đi qua bãi cỏ. Người đàn ông mặc quần ngắn, đôi ủng
cao tới đầu gối, vóc người mảnh khảnh, nét mặt có chút liến thoắng của con
trai. Cặp nam nữ này biểu lộ tình cảm thân mật và hết sức thanh thản. Đây là lần
thứ một ngàn, bà Mary Carson tự hỏi tại sao ngoài bà ra, không ai đặt vấn đề mối
quan hệ ấy. Paddy thì tỏ ra hết sức bằng lòng về mối quan hệ giữa con gái mình
và cha Ralph, còn Fiona lúc nào cũng im lặng chẳng nói lời nào như khúc gỗ. Phải
chăng vì yêu Ralph de Bricassart mà bà Mary Carson phát hiện ra cái điều không
ai thấy được? Hoặc là óc tưởng tượng của bà đã hại bà? Có đúng đây là tình bạn
giữa một người đàn ông gần 35 tuổi dành cho một cô gái chưa trưởng thành? Ngu
ngốc! Không một người đàn ông nào kể cả Ralph lại không biết Meggie như bông hồng
đang nở sao? Với Ralph thì có gì lọt qua được con mắt của ông ta đâu?
Bàn
tay của Mary Carson run lên, những giọt mực xanh đen rơi xuống làm bẩn trang giấy
trước mặt bà ta. Những ngón tay khẳng khiu đưa vào hộc tủ lấy ra một tờ giấy
khác. Bà lại cầm viết chấm vào bình mực và viết lại từng chữ, với sự tự tin và
viết suôn sẻ không khác lần trước. Sau đó bà đứng lên và nặng nề đi về phía cửa.
-
Minnie, Minnie! Bà gọi to.
-
Chúa ơi! Chính bà ta gọi. - Chị hầu phòng kêu lên bằng một giọng trong trẻo.
Con có thể giúp gì cho bà, thưa bà Carson? Chị ta vừa hỏi vừa nghĩ thầm tại sao
bà ta không gọi bà Smith như mọi khi.
-
Mày đi gọi ngay thằng làm hàng rào và Tom đến đây ngay.
-
Con có cần nói cho bà Smith biết không?
-
Không, mày chỉ cần làm theo như tao bảo.
Khi
cả hai đến, Mary Carson hỏi:
-
Hai anh có biết viết không?
Cả
hai vừa nuốt nước miếng để tự trấn an vừa gật đầu.
-
Vậy thì tốt. Tôi muốn hai anh nhìn tôi ký tên trên tờ giấy này, rồi hai anh ký
tên và viết địa chỉ của hai anh ở dưới chữ ký của tôi. Hiểu chứ?
Cả
hai gật đầu.
Mary
Carson chăm chú theo dõi họ và khi hai người đã viết xong, bà trao cho mỗi người
một tờ bạc mười bảng với lời dặn phải biết giữ miệng.
Meggie
và cha Ralph đã biến mất tự bao giờ. Mary Carson nặng nề ngồi xuống bàn viết, lại
lấy ra một tờ giấy khác và lại bắt đầu viết. Lần này, có lẽ do nội dung được viết
không đơn giản nên bà không còn khoan thai như trước. Rất nhiều lần, bà dừng lại
để suy nghĩ, môi mím chặt, mỉm cười nhưng không vui, rồi bà lại tiếp tục. Hình
như bà có nhiều điều phải nói: các hàng chữ san sát nhau, thế mà bà vẫn cần một
tờ thứ hai. Sau cùng bà đọc kỹ một lần nữa, bà xếp lại và cho vào một bao thư,
bên ngoài niêm phong bằng xi đỏ...
Chỉ
có Paddy, Fiona, Bob, Jack và Meggie phải đi dự buổi chiêu đãi; Hughie và
Stuart nhẹ nhõm vì được ở nhà để lo cho hai em bé. Thật là một trường hợp hết sức
đặc biệt, Mary Carson đã trút hầu bao khá rộng rãi để cho mỗi người một bộ quần
áo đẹp nhất có thể có được ở Gilly này.
Khi
Fiona và Paddy ra khỏi phòng, mấy đứa con trai của hai ông bà hết sức ngạc
nhiên chưa bao giờ chúng lại nhìn thấy cha mẹ ăn mặc đẹp một cách vương giả như
thế.
Tuy
nhiên người gây sự chú ý hơn hết trong căn phòng này chính là Meggie. Có lẽ vì
nhớ lại thời nhỏ bị coi rẻ của mình và điên tiết vì các phụ nữ trẻ khác đều đặt
may quần áo ở Sydney nên chị thợ may ở Gilly đã đặt hết tài năng vào chiếc áo của
Meggie. Đó là chiếc áo dài không có tay, cổ hở khá thấp. Fiona hơi ngại nhưng
Meggie lại nài nỉ mẹ chìu mình. Chị thợ may cam đoan rằng tất cả các thiếu nữ
bây giờ đều ăn mặc như thế, lẽ nào lại để Meggie ăn mặc như một đứa con gái nhà
quê, làm trò cười cho thiên hạ. Thế là cuối cùng Fiona đã nhân nhượng.
Paddy
đã há miệng khi đối diện với con gái mình nhưng ông đã kịp kìm chết lại và
không để lọt môi lời nào ra dù cho cổ họng ông nóng ran và ngứa ngáy. Bài học
cay đắng xảy ra ở nhà xứ với Frank tuy đã lâu, nhưng Paddy vẫn còn nhớ mãi.
Ông
đưa tay về hướng con gái và mỉm cười dịu dàng.
-
Ồ, Meggie, con đẹp quá! Đến đây, ba muốn đóng vai chàng hiệp sĩ hộ vệ con. Còn
Bob và Jack lo cho mẹ con.
Tháng
tới Meggie 17 tuổi và lần đầu tiên trong cuộc đời, Paddy cảm thấy mình già. Còn
Meggie, vẫn là đứa con gái yêu quí của ông. Không thể để bất cứ chuyện gì làm hỏng
sự xuất hiện lần đầu của Meggie trước đám đông.
Cha
Ralph vẫn mặc chiếc áo thụng như thường lệ. Không có một thứ thời trang nào của
đàn ông lại thích hợp với cha Ralph hơn là chiếc áo màu đen theo một kiểu cắt rất
nghiêm trang: rộng ra ở phía dưới, vô số nút chạy dài từ cổ xuống với chiếc thắt
lưng rộng viền đỏ.
Mary
Carson mặc toàn một màu trắng, xa tanh trắng, đăng ten trắng và lông đà điểu trắng
trên chiếc áo của bà. Fiona nhìn bà sửng sốt và không còn có được thái độ thản
nhiên như mọi khi. Cách ăn mặc của Mary Carson thật là lố bịch giống như cô dâu
trong ngày cưới, không thể nào tưởng tượng được. - Tại sao bà ta lại đỏm dáng
như một cô gái già thất tình bôi trét phấn son dị hợm.
Thật
ra bà ta giống từng nét một bức ảnh nổi tiếng của nữ hoàng Victoria chụp trước
ngày chết.
Mary
Carson cười với Paddy và đặt tay lên vai em trai mình.
-
Em có thể đưa tay ra dìu chị đến bàn ăn, Padraic. Còn cha Ralph sẽ đưa Fiona, mấy
đứa con trai thì đi theo Meggie - Con có khiêu vũ tối nay không, Meggie?
Paddy
nhanh miệng trả lời cho con:
-
Nó còn nhỏ quá. Nó mới mười bảy tuổi. Nói xong Paddy sực nhớ lại, một thiếu sót
khác của gia đình mình là các con đều không hề được tập nhảy.
-
Rất tiếc! Bà Mary Carson nói buông thõng.
-
Cuộc chiêu đã thật rình rang, một vũ hội rực rỡ, sáng chói, không thể nào quên.
Đó là những lời bình phẩm nghe được qua các cuộc trao đổi tối hôm đó. Royal Ó
Mara, từ Inishmurray cách Drogheda 300 cây số cũng có mặt cùng vợ, các con trai
và con gái duy nhất. Dân chúng ở trong vùng không ngại đường xa 300 cây số để đến
dự một trận đấu Cricket, môn thể thao ưa thích ở Úc, không thể tưởng tượng là họ
đi một đoàn dài như thể dự một... cuộc tiếp tân. Duncan Gordon đến từ Each Uisge.
Martin King với vợ, con trai Anthony và cô con dâu; Evan Pugh từ Braich Y Pull;
Dominic Ó Rourk từ Dibban Dibban, Horry Hoperton từ Beel - Beel và hơn một chục
nhân vật tiếng tăm khác trong vùng. Hầu hết theo đạo Công giáo và rất ít người
trong số họ mang tên Anglo - Saxon; số người Irish, Scottish và Welsh gần bằng
nhau. Có người đồn rằng bà Mary có đủ tiền để mua và bán cả vua nước Anh. Bà ta
đầu tư khai thác thép, bạc, chì, thiếc, đồng và vàng, bỏ vốn vào hàng trăm xí
nghiệp. Drogheda từ lâu không còn được coi là nguồn sinh lợi chính của bà; thu
nhập ở điền trang này không còn có nghĩa lý gì và chỉ là một công việc làm chơi
cho vui của Mary.
Cha
Ralph không nói chuyện với Meggie trong buổi ăn và sau đó. Suốt buổi chiêu đãi,
ông quên hẳn Meggie. Như bị xúc phạm, cô gái cứ theo dõi ông khắp phòng. Cảm nhận
được sự xao xuyến ở Meggie, cha Ralph đến gần cô bé, cắt nghĩa cho cô rõ nếu
ông tỏ ra chú ý Meggie hơn các cô gái khác như Carmichael, Gordon hay Ó Mara chẳng
hạn thì tiếng tăm của hai người có thể bị ảnh hưởng xấu. Cũng như Meggie, cha
Ralph không khiêu vũ và cũng như cô, ông thu hút sự chú ý của nhiều thiếu nữ; cả
hai đẹp hơn hẳn tất cả những người có mặt.
Paddy
và Fiona vẫn ở lại chơi nhưng vào nửa đêm, Bob và Jack cùng Meggie rời khỏi cuộc
vui. Cha mẹ họ không hay họ đã đi chơi nơi khác.
Khi
Meggie rời khỏi phòng, cha Ralph thấy mình trẻ hơn ít nhất mười tuổi. Ông trở
nên sinh động và gây ngạc nhiên cho các cô gái như Hopeton, Mackail, Gordon và
Ó Mara về những bước nhảy với Carmichael. Sau đó, cha Ralph mời lần lượt tất cả
các thiếu nữ, luôn cả Pugh, xấu xí nhất. Không một người khách nào có thể than
phiền rằng con gái mình đã mất cơ hội khiêu vũ với cha De Bricassart.
Đến
ba giờ sáng, Mary Carson đứng lên một cách nặng nề và ngáp:
-
Không, cuộc vui cứ tiếp tục! Nếu tôi mệt - quả thật tôi đã mệt - tôi sẽ đi nằm,
đó cũng là ý định của tôi; nhưng thức ăn và đồ uống không thiếu, còn dàn nhạc
đã được trả tiền để chơi cho đến khi không còn một ai muốn nhảy nữa mới thôi.
Hơn nữa có một chút ồn ào chỉ dỗ giấc ngủ tôi thêm nhiều mộng đẹp. Thưa cha,
cha có thể giúp đưa tôi lên lầu được không?
Khi
rời khỏi phòng chiêu đãi, bà không đi đến cầu thang rộng uy nghi dẫn lên lầu,
mà lại hướng cha Ralph cùng đến phòng khách. Trông bà có vẻ mỏi mệt, dựa cả người
vào cánh tay của cha Ralph. Cửa phòng đóng kín, bà chờ linh mục dùng chìa khóa
do bà trao để mở cửa. Bà đi vào trước.
-
Cuộc chiêu đãi thành công đấy bà Mary ạ, ông nói.
-
Đây là lần cuối cùng tôi tổ chức, thưa cha.
-
Không nên nói thế, bà Mary thân mến.
-
Tại sao? Tôi đã chán sống và tôi sẽ kết thúc cuộc sống ở đây. Cha không tin à?
Trong hơn 70 năm, tôi luôn luôn làm đúng những gì tôi muốn. Cho nên nếu thần chết
nghĩ rằng hắn có quyền chọn lựa giờ phút ra đi của tôi thì hắn sai lầm vô cùng.
Tôi sẽ chết vào đúng cái lúc tôi chọn, mà tuyệt nhiên không phải là tự tử.
Chính lòng ham sống giúp cho chúng ta tồn tại; chấm dứt cuộc sống không khó
khăn đâu nếu chúng ta thật sự muốn. Tôi đã mỏi mệt và tôi muốn chấm dứt. Rất
đơn giản.
Cha
Ralph cũng thế, rất mỏi mệt, không phải mỏi mệt với cuộc sống mà về cái bề
ngoài không thay đổi ông phải núp ở phía sau, mỏi mệt vì không khí nhàm chán, sự
thiếu vắng bạn tri kỷ và mỏi mệt cả với chính mình. Căn phòng lờ mờ dưới ánh
sáng của một cây đèn dầu bằng thủy tinh màu hồng ngọc rất quí, ánh đèn tỏ ra những
vệt sáng màu hồng lên mặt bà Mary Carson, làm cho đường nét cứng rắn của quai
hàm bà càng trở nên ma quái. Cha Ralph thấy nhức ở chân, ở lưng, lâu rồi ông
không khiêu vũ nhiều như thế mặc dù ông vẫn tự hào không bị lạc hậu với những
kiểu nhảy mới nhất. Ba mươi lăm tuổi rồi nhưng vẫn là linh mục ở nông thôn... Vậy
thì đến bao giờ mới trở thành một nhân vật đầy quyền lực của Nhà thờ? Giấc mộng
kết thúc trước khi bắt đầu - Ô hô! Những giấc mơ của thời trẻ! Và những lời nói
vô tâm, sự sôi nổi của tuổi trẻ. Ông đã thiếu bản lĩnh để chiến thắng thử
thách. Nhưng không bao giờ ông lặp lại sai lầm cũ, không bao giờ, không bao giờ...
Không
giữ vững được chỗ đứng của mình, ông thở dài. Đâu còn gì? Dịp may không đến hai
lần. Đã đến lúc nhìn thẳng các sự việc, chấm dứt hy vọng và mơ mộng.
-
Cha Ralph có nhớ không, tôi đã từng nói với cha rằng tôi sẽ đánh bại cha ngay
trên mảnh đất quen thuộc của cha, và tôi sẽ làm cho cha bị sụp vào chính cái bẫy
của cha? Tiếng nói khôn khan kéo cha Ralph ra khỏi những ý tưởng đang đeo đuổi
trong lúc buồn chán. Ông nhìn Mary Carson và cười.
-
Bà Mary thân mến, tôi không quên bất cứ điều gì mà bà đã nói. Tôi tự hỏi tôi sẽ
làm gì nếu trong những năm qua không có sự giúp đỡ của bà. Trí tuệ của bà, sự
khôn ngoan và nhạy cảm của bà trước các sự việc...
-
Nếu tôi trẻ hơn, tôi đã chinh phục ông bằng cách khác, Ralph. Ông không bao giờ
biết tôi khát khao đến mức nào được lùi lại ba mươi năm. Nếu có con quỷ nào xuất
hiện tặng tôi cái xuân sắc đổi lấy linh hồn tôi, tôi sẽ không hề do dự một phút
và cũng không bao giờ tiếc về cuộc thỏa thuận ấy như tên già ngu ngốc Faust
đâu. Nhưng thôi đừng điên rồ... Tôi không thể tin vào Chúa lẫn quỉ, ông dư biết.
Tôi không thấy có gì chứng tỏ cả hai đều tồn tại. Còn cha?
-
Đúng là lý luận hơi đơn giản.
-
Có thể. Tôi nghĩ rằng con người đã mang sẵn đức tin trong mình ngay khi vừa
sinh ra. Về phần tôi, đó là cuộc đấu tranh không ngừng với bản thân, nhưng
không bao giờ tôi bỏ cuộc.
-
Thế mà tôi lại rất muốn làm ông bỏ cuộc.
-
Ô, bà Mary thân mến! Điều đó tôi đã biết! Ông nói với một thoáng đùa, đôi mắt
như nhuộm màu nâu xám dưới ánh đèn.
-
Nhưng cha có biết tại sao không?
Một
cảm giác sợ hãi tràn ngập cha Ralph. Bỗng chốc ông nhận ra con người đầy nhược
điểm của mình nhưng ông liền lùi ý nghĩ đó.
-
Tôi biết, bà Mary ạ. Hãy tin tôi, tôi cảm thấy xót xa về điều đó.
-
Ngoài mẹ của ông ra, bao nhiêu phụ nữ đã yêu ông rồi?
-
Mẹ tôi có yêu tôi không? Tôi tự hỏi điều đó. Dù sao thì cuối cùng tôi vẫn bị mẹ
tôi căm ghét. Phần đông phụ nữ đều như thế cả. Đáng lý tên tôi phải là Hippolytus.
(Một nhân vật thần thoại Hy lạp vì cự tuyệt tình yêu của dì ghẻ nên bị vu
cáo là cưỡng hiếp bà ta.)
-
Ồ! Điều đó giải thích rất nhiều.
-
Còn những người phụ nữ khác, tôi chỉ thấy có Meggie... Nhưng đó là một cô gái
còn bé. Chắc không quá đáng chút nào khi nói rằng có hàng trăm phụ nữ muốn tôi.
Nhưng còn yêu tôi? Tôi nghi ngờ điều này lắm.
-
Còn tôi, tôi đã yêu ông. - Bà nói giọng xúc động.
-
Không đâu, tôi chỉ là một chất kích thích tuổi già của bà, không hơn không kém.
Khi bà nhìn tôi, tôi làm bà sực nhớ tất cả những ham muốn mà tuổi tác đã ngăn
chặn bà lại.
-
Ông lầm rồi. Tôi đã yêu ông. Yêu thiết tha. Ông nghĩ rằng tuổi già không cho
tôi có thể yêu à? Thế thì, cha Ralph hãy nghe tôi nói điều sau đây. Bên trong
cái thân xác quái đản này, tôi vẫn còn trẻ... Tôi còn cảm giác, còn khát khao,
còn mơ mộng, tôi vẫn giậm chân và bực tức trước những thua thiệt của thân xác
già nua này. Tuổi già là sự trừng phạt cay đắng nhất mà Chúa bắt chúng ta phải
chịu. Tại sao Người lại không làm cho tâm hồn già đi cùng một lúc với tuổi tác?
Tất nhiên tôi sẽ xuống địa ngục. Nhưng trước đó tôi hy vọng sẽ có dịp nói với Đấng
tối cao rằng ngay là kẻ tồi tệ, khô khan và đáng khinh bỉ dường nào.
-
Bà góa bụa quá lâu, bà Mary. Chúa đã ban cho bà sự tự do chọn lựa, đáng lý bà
nên đi thêm một bước nữa nhưng rồi bà vẫn quyết chọn cuộc sống độc thân, vậy
thì bà chỉ nên trách mình, chứ không thể trách Chúa được.
Một
lúc im lặng, bà bấu chặt lấy hai bên chiếc ghế bành, và cảm thấy dễ chịu trở lại
khi mở mắt ra. Dưới ánh đèn dầu, đôi mắt ấy đỏ và long lanh nhưng vẫn không có
một giọt nước mắt, có cái gì đó đau đớn hơn, trong suốt hơn những giọt nước mắt
giấu kín. Cha Ralph không dám thở mạnh, ông cảm thấy lo sợ và nghĩ rằng bà ta
chẳng khác gì con nhện cái.
-
Cha Ralph, trên bàn viết của tôi có một phong bì. Xin ông vui lòng mang lại cho
tôi, cảm ơn ông nhiều lắm.
Cha
Ralph e dè đứng lên đi đến bàn và cầm lấy phong bì với một chút tò mò. Phong bì
trắng dán kín, nguyên phía sau đóng xi đỏ con dấu riêng của Mary Carson hình đầu
con cừu đực và chữ D bao chung quanh. Ông mang lại cho bà Carson nhưng liền đó
bà ra dấu mời ông ngồi xuống và đưa phong bì ra phía trước.
-
Phong bì này của ông - bà nhếch miệng cười - và số phận của ông ở trong đó. Ý
nghĩa của phong bì này là như thế. Thật tiếc vô cùng, tôi không còn có mặt ở
trên cỏi đời này để chứng kiến những gì sẽ xảy ra, nhưng tôi đoán biết được
chuyện ấy, vì rằng tôi biết rõ ông, biết ông nhiều hơn ông tưởng. Con người ông
kiêu hãnh không thể chịu nổi! Phong bì chứa đựng số phận cuộc đời và cả linh hồn
ông đấy. Tôi đành phải nhường ông cho Meggie nhưng tôi an tâm vì đã có cách để
con bé này cũng sẽ không có được ông.
-
Tại sao bà lại cay cú với Meggie đến thế?
-
Tôi đã nói với ông rồi. Tại vì ông yêu nó.
-
Nhưng tình yêu ấy không như bà hiểu. Meggie đáng tuổi con tôi, mà tôi thì không
bao giờ có con được, cô ấy là niềm vui của đời tôi. Bà Mary ạ, Meggie đối với
tôi là một ý niệm, đúng là một ý niệm!
Bà
già cười cay độc:
-
Tôi không muốn chúng ta nói về Meggie quí báu của ông! Tôi sẽ mãi mãi không gặp
lại ông do đó tôi không muốn mất thì giờ về chuyện của con bé ấy. Trở lại cái
thư, tôi muốn rằng ông thề với tôi, lời thề của một linh mục rằng ông sẽ không
mở phong bì trước khi chính ông tận mắt nhìn thấy cái chết của tôi. Ông chỉ mở
thư ra trước khi tôi được chôn cất. Ông hãy thề đi.
-
Không cần thế bà Mary ạ. Tôi sẽ làm đúng như lời yêu cầu của bà.
-
Ông hãy thề đi, nếu không tôi lấy lại phong thư đấy.
-
Thế thì... tôi đồng ý - cha Ralph nhún vai. Đây là lời thề của một linh mục,
tôi xin thề, sẽ không mở thư ra trước khi nhìn tận mắt bà đã chết, và sẽ đọc
thư này trước khi bà được chôn cất.
-
Tốt lắm, tốt lắm.
-
Bà Mary, xin bà đừng lo lắng! Chẳng qua đây cũng là một ý nghĩ ngông cuồng đùa
giỡn của bà thế thôi. Sáng mai bà lại cười về chuyện này đấy.
-
Tôi sẽ không thấy cái sáng mai ấy. Tôi sẽ chết đêm nay; tôi không quá yếu đuối
để nán lại chờ giây phút sung sướng được nhìn thấy ông lần nữa. Không lẽ tôi lại
tuột dốc đến thế sao! Tôi đi nghỉ đây. Ông sẵn sàng đưa tôi lên đến đầu cầu
thang chứ?
Cha
Ralph không tin điều bà Mary Carson nói nhưng biết rằng cãi lại cũng vô ích, vả
lại bà ta đang trong tâm trạng bất ổn không nên làm buồn lòng bà bằng một chuyện
bông đùa. Chỉ có Chúa là định cái chết của một con người, ngoại trừ trường hợp
theo ý muốn riêng mà ngay cả ý muốn đó cũng do Chúa đã ban cho ta có thể tự kết
liễu đời mình. Nhưng bà đã nói rằng bà sẽ không tự tử mà. Cha Ralph dìu bà ta
bước lên từng bậc thang, bà tỏ ra rất mệt và cần được giúp thật sự. Đến cuối cầu
thang, ông cầm hai tay của bà lên, cúi xuống định hôn nhưng bà ra rút tay lại.
-
Riêng đêm nay, tôi không muốn nhận một cái hôn như thế. Hôn trên môi, Ralph.
Hãy ôm hôn vào môi tôi như thể chúng ta là đôi tình nhân!
Dưới
ánh sáng rực rỡ của cây đèn chùm lớn được thắp đến 400 ngọn nến, bà nhận ra
gương mặt của linh mục thật kinh tởm, bất giác bà lùi lại. Bấy giờ bà muốn chết
đi, muốn một cách mãnh liệt không thể nào chần chừ được nữa.
-
Bà Mary, tôi là linh mục! Tôi không thể làm chuyện đó.
Mary
Carson cười lớn, tiếng cười chát chúa, quái dị.
-
Ồ, Ralph, ông đúng là một kẻ lừa bịp! Lừa bịp với tư cách con người và lừa bịp
với tư cách một linh mục: ông chẳng là gì hết, Ralph ạ. Một tên lừa bịp bất lực,
vô ích! Một thứ đàn ông bất lực và một linh mục bất lực!...
° ° °
➖➖➖
Phần tiếng Anh
The
Thorn Birds by Colleen McCullough
---
TWO
1921-1928 Ralph
Life
went on in the rhythmic, endless cycle of the land; the following summer the
rains came, not monsoonal but a by-product of them, filling the creek and the
tanks, succoring the thirsting grass roots, sponging away the stealthy dust.
Almost weeping in joy, the men went about the business of the patterned
seasons, secure in the knowledge they would not have to handfeed the sheep. The
grass had lasted just long enough, eked out by scrub-cutting from the more
juicy trees; but it was not so on all the Gilly stations. How many stock a
station carried depended entirely on the grazier running it. For its great size
Drogheda was understocked, which meant the grass lasted just that much longer.
Lambing
and the hectic weeks that followed it were busiest of all in the sheep
calendar. Every lamb born had to be caught; its tail was ringed, its ear
marked, and if it was a male not required for breeding it was also castrated.
Filthy, abominable work which soaked them to the skin with blood, for there was
only one way to wade through thousands upon thousands of male lambs in the
short time available. The testicles were popped out between the fingers and
bitten off, spat on the ground. Circled by tin bands incapable of expanding,
the tails of male and female lambs alike gradually lost their vital bloody supply,
swelled, withered and dropped off. These were the finest wool sheep in the
world, raised on a scale unheard of in any other country, and with a paucity of
manpower. Everything was geared to the perfect production of perfect wool. There
was crutching; around the sheep's rear end the wool grew foul with excrement,
fly-blown, black and lumped together in what were called dags. This area had to
be kept shaven close, or crutched. It was a minor shearing job but one far less
pleasing, stinking and fly-ridden, and it paid better rates. Then there was
dipping: thousands upon thousands of bleating, leaping creatures were hounded
and yanked through a maze of runs, in and out of the phenyl dips which rid them
of ticks, pests and vermin. And drenching: the administration of medicine through
huge syringes rammed down the throat, to rid the sheep of intestinal parasites.
For
work with the sheep never, never ended; as one job finished it became time for
another. They were mustered and graded, moved from one paddock to another, bred
and unbred, shorn and crutched, dipped and drenched, slaughtered and shipped
off to be sold. Drogheda carried about a thousand head of prime beef cattle as
well as its sheep, but sheep were far more profitable, so in good times Drogheda
carried about one sheep for every two acres of its land, or about 125,000
altogether. Being merinos, they were never sold for meat; at the end of a
merino's wool-producing years it was shipped off to become skins, lanolin,
tallow and glue, useful only to the tanneries and the knackeries.
Thus
it was that gradually the classics of Bush literature took on meaning. Reading
had become more important than ever to the Clearys, isolated from the world on
Drogheda; their only contact with it was through the magic written word. But
there was no lending library close, as there had been in Wahine, no weekly trip
into town for mail and newspapers and a fresh stack of library books, as there
had been in Wahine. Father Ralph filled the breach by plundering the Gillanbone
library, his own and the convent's shelves, and found to his astonishment that
before he was done he had organized a whole Bush circulating library via Bluey
Williams and the mail truck. It was perpetually loaded with books-worn, thumbed
volumes which traveled down the tracks between Drogheda and Bugela,
Dibban-Dibban and Braichy Pwll, Cunnamutta and Each-Uisge, seized upon
gratefully by minds starved for sustenance and escape. Treasured stories were
always returned with great reluctance, but Father Ralph and the nuns kept a careful
record of what books stayed longest where, then Father Ralph would order copies
through the Gilly news agency and blandly charge them to Mary Carson as
donations to the Holy Cross Bush Bibliophilic Society. Those were the days when
a book was lucky to contain a chaste kiss, when the senses were never
titillated by erotic passages, so that the demarcation line between books meant
for adults and those meant for older children was less strictly drawn, and
there was no disgrace for a man of Paddy's age to love best the books his
children also adored: Dot and the Kangaroo, the Billabong series about Jim and
Norah and Wally, Mrs. Aeneas Gunn's immortal We of the Never-Never. In the
kitchen at night they would take turns to read the poems of Banjo Paterson and
C. J. Dennis out loud, thrilling to the ride of “The Man from Snowy River,” or
laughing with “The Sentimental Bloke” and his Doreen, or wiping away
surreptitious tears shed for John O'Hara's “Laughing Mary.”
I
had written him a letter which I had, for want of better Knowledge, sent to
where I met him down the Lachlan years ago; He was shearing when I knew him, so
I sent the letter to him, Just on spec, addressed as follows, “Clancy, of the
Overflow.”
And
an answer came directed in a writing unexpected (and I think the same was
written with a thumb-nail dipped in tar); 'Twas his shearing mate who wrote it,
and verbatim I will quote it: “Clancy's gone to Queensland droving, and we
don't know where he are.”
In
my wild erratic fancy visions come to me of Clancy Gone a- droving “down the
Cooper” where the Western drovers go; As the stock are slowly stringing Clancy
rides behind them singing, For the drover's life has pleasures that the
townsfolk never know. And the bush has friends to meet him, and their kindly
voices greet him In the murmur of the breezes and the river on its bars, And he
sees the vision splendid of the sunlit plains extended, And at night the wondrous
glory of the everlasting stars.
“Clancy
of the Overflow” was everyone's favorite, “the Banjo” their favorite poet.
Hoppity-go-kick doggerel, perhaps, but the poems had never been intended for
the eyes of sophisticated savants; they were for the people, of the people, and
more Australians of that day could recite them off by heart than knew the
standard schoolroom pieces by Tennyson and Wordsworth, for their brand of
hoppity-go-kick doggerel was written with England as inspiration. Crowds of daffodils
and fields of asphodel meant nothing to the Clearys, living in a climate where
neither could exist. The Clearys understood the bush poets better than most,
for the Overflow was their backyard, the traveling sheep a reality on the
TSR'S. There was an official Traveling Stock Route or TSR winding its way near
the Barwon River, free crown land for the transference of living merchandise from
one end of the eastern half of the continent to the other. In the old days
drovers and their hungry, grass-ruining mobs of stock had not been welcome, and
the bullockies a hated breed as they inched their mammoth teams of from twenty
to eighty oxen through the middle of the squatters” best grazing. Now, with
official stock routes for the drovers and the bullockies vanished into legend, things
were more amicable between vagabonds and stay-puts.
The
occasional drovers were welcomed as they rode in for a beer and a talk, a
home-cooked meal. Sometimes they brought women with them, driving battered old
sulkies with galled ex-stock horses between the shafts, pots and billies and
bottles banging and clanking in a fringe all around. These were the most
cheerful or the most morose women in the Outback, drifting from Kynuna to the
Paroo, from Goondiwindi to Gundagai;, from the Katherine to the Curry.
Strange
women; they never knew a roof over their heads or the feel of a kapok mattress
beneath their iron-hard spines. No man had bested them; they were as tough and
enduring as the country which flowed under their restless feet. Wild as the
birds in the sun drenched trees, their children skulked shyly behind the sulky
wheels or scuttled for the protection of the woodheap while their parents yarned
over cups of tea, swapped tall stories and books, promised to pass on vague
messages to Hoopiron Collins or Brumby Waters, and told the fantastic tale of
the Pommy jackaroo on Gnarlunga.
And
somehow you could be sure these rootless wanderers had dug a grave, buried a
child or a wife, a husband or a mate, under some never-to-be-forgotten coolibah
on a stretch of the TSR which only looked the same to those who didn't know how
hearts could mark out as singular and special one tree in a wilderness of
trees.
Meggie
was ignorant even of the meaning of a phrase as hackneyed as “the facts of
life,” for circumstances had conspired to block every avenue whereby she might
have learned. Her father drew a rigid line between the males of the family and
the females; subjects like breeding or mating were never discussed in front of
the women, nor did the men ever appear in front of the women unless fully
clothed. The kind of books that might have given her a clue never appeared on
Drogheda, and she had no friends of her own age to contribute to her education.
Her life was absolutely harnessed to the needs of the house, and around the
house there were no sexual activities at all. The Home Paddock creatures were
almost literally sterile. Mary Carson didn't breed horses, she bought them from
Martin King of Bugela, who did; unless one bred horses stallions were a
nuisance, so Drogheda didn't have any stallions. It did have a bull, a wild and
savage beast whose pen was strictly out of bounds, and Meggie was so frightened
of it she never went anywhere near it. The dogs were kept kenneled and chained,
their mating a scientific, supervised exercise conducted under Paddy's or Bob's
eagle eye, therefore also out of bounds. Nor was there time to watch the pigs,
which Meggie hated and resented having to feed. In truth, there wasn't time for
Meggie to watch anyone beyond her two tiny brothers. And ignorance breeds
ignorance; an unawakened body and mind sleep through events which awareness
catalogues automatically.
Just
before Meggie's fifteenth birthday, as the summer heat was building up toward
its stupefying peak, she noticed brown, streaky stains on her drawers. After a
day or two they went away, but six weeks later they came back, and her shame
turned to terror. The first time she had thought them signs of a dirty bottom,
thus her mortification, but in their second appearance they became unmistakably
blood. She had no idea where the blood was coming from, but assumed it was her
bottom. The slow hemorrhage was gone three days later, and did not recur for
over two months; her furtive washing of the drawers had gone unnoticed, for she
did most of the laundry anyway. The next attack brought pain, the first non- bilious
rigors of her life. And the bleeding was worse, far worse.
She
stole some of the twins' discarded diapers and tried to bind herself under her
drawers, terrified the blood would come through. Death taking Hal had been like
a tempestuous visit from something ghostly; but this strung-out cessation of
her own being was terrifying. How could she possibly go to Fee or Paddy to
break the news that she was dying from some disreputable, forbidden disease of
the bottom? Only to Frank might she have poured out her torment, but Frank was
so far away she didn't know where to find him. She had listened to the women
talk over their cups of tea of tumors and cancers, gruesome lingering deaths
their friends or mothers or sisters had endured, and it seemed to Meggie sure
to be some kind of growth eating her insides away, chewing silently up toward
her frightened heart. Oh, she didn't want to die!
Her
ideas about the condition of death were vague; she wasn't even clear on what
her status would be in that incomprehensible other world. Religion to Meggie
was a set of laws rather than a spiritual experience, it couldn't help her at
all. Words and phrases jostled piecemeal in her panicked consciousness, uttered
by her parents, their friends, the nuns, priests in sermons, bad men in books threatening
vengeance. There was no way she could come to terms with death; she lay night
after night in a confused terror, trying to imagine if death was perpetual
night, or an abyss of flames she had to jump over to reach the golden fields on
the far side, or a sphere like the inside of a gigantic balloon full of soaring
choirs and light attenuated through limitless stained-glass windows. She grew
very quiet, but in a manner quite different from Stuart's peaceful, dreamy isolation;
hers was the petrified freezing of an animal caught in the serpent's basilisk
stare. If she was spoken to suddenly she jumped, if the little ones cried for
her she fussed over them in an agony of expiation for her neglect. And whenever
she had a rare moment to herself she ran away, down to the cemetery and Hal,
who was the only dead person she knew.
Everyone
noticed the change in her, but accepted it as Meggie growing up without once
asking themselves what growing up for Meggie entailed; she hid her distress too
well. The old lessons had been well learned; her self-control was phenomenal
and her pride formidable. No one must ever know what went on inside her, the facade
must continue flawless to the end; from Fee to Frank to Stuart the examples
were there, and she was of the same blood, it was a part of her nature and her
heritage. But as Father Ralph paid his frequent visits to Drogheda and the
change in Meggie deepened from a pretty feminine metamorphosis to a quenching
of all her vitality, his concern for her mushroomed into worry, and then into fear.
A physical and spiritual wasting away was taking place beneath his very eyes;
she was slipping away from them, and he couldn't bear to see her become another
Fee. The small pointed face was all eyes staring at some dreadful prospect, the
milky opaque skin which never tanned or freckled was growing more translucent. If
the process went on, he thought, she would one day disappear into her own eyes
like a snake swallowing its tail, until she drifted through the universe as an
almost invisible shaft of glassy grey light, seen only from the corner of the
vision where shadows lurk and black things crawl down a white wall.
Well,
he would find out if he had to wring it from her forcibly.
Mary
Carson was at her most demanding these days, jealous of every moment he spent
down at the head stockman's house; only the infinite patience of a subtle,
devious man kept his rebellion against her possessiveness hidden from her. Even
his alien preoccupation with Meggie couldn't always overcome his politic
wisdom, the purring content he derived from watching his charm work on such a cantankerous,
refractory subject as Mary Carson. While that long- dormant care for the
welfare of a single other person champed and stamped up and down his mind, he
acknowledged the existence of another entity dwelling side by side with it: the
cat-cold cruelty of getting the better of, making a fool of a conceited, masterful
woman. Oh, he'd always liked to do that! The old spider would never get the
better of him.
Eventually
he managed to shake free of Mary Carson and run Meggie to earth in the little
graveyard under the shadow of the pallid, unwarlike avenging angel. She was
staring up into its mawkishly placid face with shrinking fear written on her
own, an exquisite contrast between the feeling and the unfeeling, he thought. But
what was he doing here, chasing after her like a ducky old hen when it was
really none of his business, when it ought to be her mother or her father to
find out what was the matter? Only that they hadn't seen anything wrong, that
she didn't matter to them the way she mattered to him. And that he was a
priest, he must give comfort to the lonely or the despairing in spirit. He
couldn't bear to see her unhappy, yet he shrank from the way he was tying
himself to her by an accumulation of events. He was making a whole arsenal of happenings
and memories out of her, and he was afraid. His love for her and his priestly
instinct to offer himself in any required spiritual capacity warred with an
obsessive horror of becoming utterly necessary to someone human, and of having
someone human become utterly necessary to himself. As she heard him walk across
the grass she turned to confront him, folding her hands in her lap and looking
down at her feet. He sat near her, arms locked around his knees, the soutane in
folds no more graceful than the easy length of the body inhabiting it. No sense
beating around the bush, he decided; if she could, she would evade him.
“What's
the matter, Meggie?”
“Nothing,
Father.”
“I
don't believe you.”
“Please,
Father, please! I can't tell you!”
“Oh,
Meggie! Ye of little faith! You can tell me anything, anything under the sun.
That's what I'm here for, that's why I'm a priest. I am Our Lord's chosen
representative here on earth, I listen on His behalf, I even forgive on His
behalf. And, wee Meggie, there is nothing in God's universe He and I cannot
find it in our hearts to forgive. You must tell me what the matter is, my love,
because if anyone can help you, As long as I live I'll try to help you, watch over
you. If you like, a sort of guardian angel, better by far than that chunk of
marble above your head.” He took a breath and leaned forward. “Meggie, if you
love me, tell me!”
Her
hands gripped one another. “Father, I'm dying! I've got cancer!” First came a
wild desire to laugh, a great surge of uproarious anticlimax; then he looked at
the thin blue skin, the wasting of her little arms, and there came an awful
longing to weep and cry, scream of its unfairness to the roof of heaven. No,
Meggie wouldn't imagine this out of nothing; there had to be a valid reason.
“How
do you know, dear heart?”
It
took her a long time to say it, and when she did he had to bend his head right
down to her lips in an unconscious parody of the confessional pose, hand
shielding his face from her eyes, finely modeled ear presented for the
sullying.
“It's
six months, Father, since it started. I get the most awful pains in my tummy,
but not like a bilious attack, and-oh, Father!-a lot of blood runs out of my
bottom!”
His
head reared back, something which had never happened inside the confessional;
he stared down at her shamed bent head with so many emotions assaulting him
that he could not marshal his wits.
An
absurd, delicious relief; an anger at Fee so great he wanted to kill her; awed
admiration for such a little thing as her, to bear so much so well; and a
ghastly, all-pervasive embarrassment.
He
was as much a prisoner of the times as she was. The cheap girls in every town
he had known from Dublin to Gillanbone would deliberately come into the
confessional to whisper their fantasies to him as actual happenings, concerned
with the only facet of him which interested them, his manhood, and not willing
to admit it lay beyond their power to arouse it. They muttered of men violating
every orifice, of illicit games with other girls, of lust and adultery, one or
two of superior imagination even going so far as to detail sexual relations
with a priest. And he would listen totally unmoved save for a sick contempt,
for he had been through the rigors of the seminary and that particular lesson
was an easy one for a man of his type. But the girls, never, never mentioned
that secret activity which set them apart, demeaned them.
Try
as he would, he could not prevent the scorching tide from diffusing up under
his skin; Father Ralph de Bricassart sat with his face turned away behind his
hand and writhed through the humiliation of his first blush. But this wasn't
helping his Meggie. When he was sure the color had subsided he got to his feet,
picked her up and sat her on a flat-topped marble pedestal, where her face and
his were level.
“Meggie,
look at me. No, look at me!”
She
raised hunted eyes and saw that he was smiling; an immeasurable contentment
filled her soul at once. He would not smile so if she were dying; she knew very
well how much she meant to him, for he had never concealed it.
“Meggie,
you're not dying and you haven't got cancer. It isn't my place to tell you
what's the matter, but I think I had better. Your mother should have told you
years ago, prepared you, and why she didn't is beyond me.” He looked up at the
inscrutable marble angel above him and gave a peculiar, half-strangled laugh. “Dear
Jesus! The things Thou givest me to do!” Then, to the waiting Meggie: “In years
to come, as you grow older and learn more about the ways of the world, you
might be tempted to remember today with embarrassment, even shame. But don't
remember today like that, Meggie. There's absolutely nothing shameful or
embarrassing about it. In this, as in everything I do, I am simply the
instrument of Our Lord. It is my only function on this earth; I must admit no
other.
You
were very frightened, you needed help, and Our Lord has sent you that help in
my person. Remember that alone, Meggie. I am Our Lord's priest, and I speak in
His Name. “You're only doing what all women do, Meggie. Once a month for
several days you'll pass blood. It starts usually around twelve or thirteen
years of age- how old are you, as much as that?”
“I'm
fifteen, Father.”
“Fifteen?
You?” He shook his head, only half believing her. “Well, if you say you are,
I'll have to take your word for it. In which case you're later than most girls.
But it continues every month until you're about fifty, and in some women it's
as regular as the phases of the moon, in others it's not so predictable. Some
women have no pain with it, others suffer a lot of pain. No one knows why it's
so different from one woman to another. But to pass blood every month is a sign
that you're mature. Do you know what “mature' means?” “Of course, Father! I
read! It means grown up.”
“All
right, that will do. While ever the bleeding persists, you're capable of having
children. The bleeding is a part of the cycle of procreation. In the days
before the Fall, it is said Eve didn't menstruate. The proper name for it is
menstruation, to menstruate. But when Adam and Eve fell, God punished the woman
more than He did the man, because it was really her fault they fell. She tempted
the man. Do you remember the words in your Bible history? “In sorrow thou shalt
bring forth children.” What God meant was that for a woman everything having to
do with children involves pain. Great joy, but also great pain. It is your lot,
Meggie, and you must accept it.” She didn't know it, but just so would he have
offered comfort and help to any of his parishioners, if with a less intense
personal involvement; so very kindly, but never identifying himself with the
trouble. And, perhaps not so oddly, thereby the comfort and help he offered was
all the greater. As if he had gone beyond such small things, so they were bound
to pass. It was not a conscious thing in him, either; no one who came to him for
succor ever felt that he looked down on them, or blamed them for their
weaknesses. Many priests left their people feeling guilty, worthless or
bestial, but he never did. For he made them think that he, too, had his sorrows
and his struggles; alien sorrows and incomprehensible struggles, perhaps, yet
no less real. He neither knew nor could have been brought to understand that
the larger part of his appeal and attraction lay not in his person, but in this
aloof, almost godlike, very human something from his soul.
As
far as Meggie was concerned, he talked to her the way Frank had talked to her:
as if she were his equal.
But
he was older, wiser and far better educated than Frank, a more satisfactory
confidant. And how beautiful his voice was, with its faint Irishness and
pearshaped Britishness. It took all the fear and anguish away. Yet she was
young, full of curiosity, eager now to know all there was to know, and not
troubled by the perplexing philosophies of those who constantly question not
the who of themselves but the why. He was her friend, the cherished idol of her
heart, the new sun in her firmament. “Why shouldn't you tell me, Father? Why
did you say it ought to be Mum?” “It's a subject women keep very much to
themselves. To mention menstruation or one's period in front of men or boys
just isn't done, Meggie. It's something strictly between women.”
He
shook his head, and laughed. “To be honest, I really don't know why. I even
wish it weren't so. But you must take my word for it that it is so. Never
mention it to a soul except your mother, and don't tell her you discussed it
with me.”
“All
right, Father, I won't.”
It
was damnably difficult, this being a mother; so many practical considerations
to remember! “Meggie, you must go home and tell your mother you've been passing
blood, and ask her to show you how to fix yourself up.” “Mum does it, too?”
“All
healthy women do. But when they're expecting a baby they stop until after the
baby is born. That's how women tell they're expecting babies.” “Why do they
stop when they're expecting babies?” “I don't know, I really don't. Sorry,
Meggie.”
“Why
does the blood come out of my bottom, Father?” He glared up at the angel, which
looked back at him serenely, not troubled by women's troubles. Things were
getting too sticky for Father Ralph. Amazing that she persisted when she was
usually so reticent! Yet realizing he had become the source of her knowledge
about everything she couldn't find in books, he knew her too well to give her
any hint of his embarrassment or discomfort. She would withdraw into herself
and never ask him anything again.
So
he answered patiently, “It doesn't come out of your bottom, Meggie. There is a
hidden passageway in front of your bottom, which has to do with children.”
“Oh!
Where they get out, you mean,” she said. “I always wondered how they got out.”
He
grinned, and lifted her down from her pedestal. “Now you know. Do you know what
makes babies, Meggie?”
“Oh,
yes,” she said importantly, glad she knew at least something. “You grow them,
Father.”
“What
causes them to start growing?”
“You
wish them.”
“Who
told you that?”
“No
one. I worked it out for myself,” she said. Father Ralph closed his eyes and
told himself that he couldn't possibly be called a coward for leaving matters
where they stood. He could pity her, but he couldn't help her any further.
Enough was enough.
° ° °
Mary
Carson was going to be seventy-two years old, and she was planning the biggest
party to be held on Drogheda in fifty years. Her birthday fell at the start of
November, when it was hot but still bearable-at least for Gilly natives.
“Mark
that, Mrs. Smith!” Minnie whispered. “Do ye mark that! November the t'urrd
herself was born!”
“What
are you on about now, Min?” the housekeeper asked.
Minnie's
Celtic mysteriousness got on her own good steady English nerves. “Why, and to
be sure it means herself is a Scorpio woman, does it not? A Scorpio woman, now!”
“I
haven't got the slightest idea what you're talking about, Min!” “The wurrst
sign a woman can find herself born into, Mrs. Smith darlin”. Och, they're
children of the Devil, so they are!” said Cat, round-eyed, blessing herself.
“Honestly,
Minnie, you and Cat are the dizzy limit,” said Mrs. Smith, not a whit
impressed.
But
excitement was running high, and would run higher. The old spider in her wing
chair at the exact center of her web issued a never-ending stream of orders;
this was to be done, that was to be done, such and such was to be taken out of
storage, or put into storage. The two Irish maids ran polishing silver and
washing the best Haviland china, turning the chapel back into a reception room and
readying its adjacent dining rooms.
Hindered
rather than helped by the little Cleary boys, Stuart and a team of rouseabouts
mowed and scythed the lawn, weeded the flower beds, sprinkled damp sawdust on
the verandas to clear dust from between the Spanish tiles, and dry chalk on the
reception room floor to make it fit for dancing. Clarence O'Toole's band was coming
all the way from Sydney, along with oysters and prawns, crabs and lobsters;
several women from Gilly were being hired as temporary helpers. The whole
district from Rudna Hunish to Inishmurray to Bugela to Narrengang was in a
ferment. As the marble hallways echoed to unaccustomed sounds of objects being moved
and people shouting, Mary Carson shifted herself from her wing chair to her
desk, drew a sheet of parchment forward, dipped her pen in the standish, and
began to write. There was no hesitation, not so much as a pause to consider the
positioning of a comma. For the last five years she had worked out every
intricate phrase in her mind, until it was absolutely word perfect. It did not
take her long to finish; there were two sheets of paper, the second one with a
good quarter of it blank. But for a moment, the last sentence complete, she sat
on in her chair. The roll-top desk stood alongside one of the big windows, so
that by simply turning her head she could look out across the lawns. A laugh
from outside made her do so, idly at first, then in stiffening rage. God damn
him and his obsession! Father Ralph had taught Meggie to ride; daughter of a
country family, she had never sat astride a horse until the priest remedied the
deficiency. For oddly enough, the daughters of poor country families did not
often ride. Riding was a pastime for the rich young women of country and city
alike. Oh, girls of Meggie's background could drive buggies and teams of heavy
horses, even tractors and sometimes cars, but rarely did they ride. It cost too
much to mount a daughter.
Father
Ralph had brought elastic-sided ankle boots and twill jodhpurs from Gilly and
plumped them down on the Cleary kitchen table noisily. Paddy had looked up from
his after-dinner book, mildly surprised. “Well, what have you got there,
Father?” he asked. “Riding clothes for Meggie.”
“What?”
bellowed Paddy's voice.
“What?”
squeaked Meggie's.
“Riding
clothes for Meggie. Honestly, Paddy, you're a first-class idiot! Heir to the
biggest, richest station in New South Wales, and you've never let your only
daughter sit a horse! How do you think she's going to take her place alongside
Miss Carmichael, Miss Hopeton and Mrs. Anthony King, equestriennes all?
Meggie's got to learn to ride, sidesaddle as well as astride, do you hear? I
realize you're busy, so I'm going to teach Meggie myself, and you can like it
or lump it. If it happens to interfere with her duties in the house, too bad.
For a few hours each week Fee is just going to have to manage minus Meggie, and
that's that.”
One
thing Paddy couldn't do was argue with a priest; Meggie learned to ride
forthwith. For years she had longed for the chance, had once timidly ventured
to ask her father might she, but he had forgotten the next moment and she never
asked again, thinking that was Daddy's way of saying no. To learn under the
aegis of Father Ralph cast her into a joy which she didn't show, for by this
time her adoration of Father Ralph had turned into an ardent, very girlish crush.
Knowing it was quite impossible, she permitted herself the luxury of dreaming
about him, of wondering what it would be like to be held in his arms, receive
his kiss. Further than that her dreams couldn't go, as she had no idea what
came next, or even that anything came next. And if she knew it was wrong to
dream so of a priest, there didn't seem to be any way she could discipline
herself into not doing it. The best she could manage was to make absolutely sure
he had no idea of the unruly turn her thoughts had taken.
° ° °
As
Mary Carson watched through the drawing room window, Father Ralph and Meggie
walked down from the stables, which were on the far side of the big house from
the head stockman's residence. The station men rode rawboned stock horses which
had never seen the inside of a stable in all their lives, just shuffled around
the yards when penned for duty, or frisked through the grass of the Home
Paddock when being spelled. But there were stables on Drogheda, though only
Father Ralph used them now. Mary Carson kept two thoroughbred hacks there for
Father Ralph's exclusive use; no rawboned stock horses for him. When he had
asked her if Meggie might use his mounts also, she could not very well object. The
girl was her niece, and he was right. She ought to be able to ride decently.
With
every bitter bone in her swollen old body Mary Carson had wished she had been
able to refuse, or else ride with them. But she could neither refuse nor hoist
herself on a horse anymore. And it galled her to see them now, strolling across
the lawn together, the man in his breeches and knee boots and white shirt as
graceful as a dancer, the girl in her jodhpurs slim and boyishly beautiful.
They radiated an easy friendship; for the millionth time Mary Carson wondered
why no one save she deplored their close, almost intimate relationship. Paddy
thought it wonderful, Fee-log that she was!-said nothing, as usual, while the
boys treated them as brother and sister. Was it because she loved Ralph de
Bricassart herself that she saw what no one else saw? Or did she imagine it,
was there really nothing save the friendship of a man in his middle thirties
for a girl not yet all the way into womanhood? Piffle! No man in his middle thirties,
even Ralph de Bricassart, could fail to see the unfolding rose. Even Ralph de
Bricassart? Hah! Especially Ralph de Bricassart! Nothing ever missed that man.
Her hands were trembling; the pen sprinkled darkblue drops across the bottom of
the paper. The gnarled finger plucked another sheet from a pigeonhole, dipped
the pen in the standish again, and rewrote the words as surely as the first
time. Then she heaved herself to her feet and moved her bulk to the door.
“Minnie!
Minnie!” she called.
“Lord
help us, it's herself!” the maid said clearly from the reception room opposite.
Her ageless freckled face came round the door.
“And
what might I be gettin' for ye, Mrs. Carson darlin'?” she asked, wondering why
the old woman had not rung the bell for Mrs. Smith, as was her wont. “Go and
find the fencer and Tom. Send them here to me at once.” “Ought I not be
reportin' to Mrs. Smith furrst?” “No! Just do as you're told, girl!”
Tom,
the garden rouseabout, was an old, wizened fellow who had been on the track
with his bluey and his billy, and taken work for a while seventeen years ago;
he had fallen in love with the Drogheda gardens and couldn't bear to leave
them. The fencer, a drifter like all his breed, had been pulled from the
endless task of stringing taut wire between posts in the paddocks to repair the
homestead's white pickets for the party. Awed at the summons, they came within
a few minutes and stood in work trousers, braces and flannel undershirts, hats
screwed nervously in their hands. “Can both of you write?” asked Mrs. Carson.
They
nodded, swallowed.
“Good.
I want you to watch me sign this piece of paper, then fix your own names and
addresses just below my signature. Do you understand?” They nodded.
“Make
sure you sign the way you always do, and print your permanent addresses
clearly. I don't care if it's a post office general delivery or what, so long
as you can be reached through it.” The two men watched her inscribe her name;
it was the only time her writing was not compressed. Tom came forward,
sputtered the pen across the paper painfully, then the fencer wrote “Chas.
Hawkins” in large round letters, and a Sydney address. Mary Carson watched them
closely; when they were done she gave each of them a dull red ten- pound note,
and dismissed them with a harsh injunction to keep their mouths shut.
Meggie
and the priest had long since disappeared. Mary Carson sat down at her desk
heavily, drew another sheet of paper toward her, and began once more to write.
This communication was not achieved with the ease and fluency of the last. Time
and time again she stopped to think, then with lips drawn back in a humorless
grin, she would continue. It seemed she had a lot to say, for her words were
cramped, her lines very close together, and still she required a second sheet.
At the end she read what she had put down, placed all the sheets together,
folded them and slid them into an envelope, the back of which she sealed with
red wax.
° ° °
Only
Paddy, Fee, Bob, Jack and Meggie were going to the party; Hughie and Stuart
were deputed to mind the little ones, much to their secret relief. For once in
her life Mary Carson had opened her wallet wide enough for the moths to fly
out, for everyone had new clothes, the best Gilly could provide. Paddy, Bob and
Jack were immobilized behind starched shirt fronts, high collars and white bow
ties, black tails, black trousers, white waistcoats. It was going to be a very
formal affair, white tie and tails for the men, sweeping gowns for the women.
Fee's
dress was of crepe in a peculiarly rich shade of blue-grey, and suited her,
falling to the floor in soft folds, low of neckline but tightly sleeved to the
wrists, lavishly beaded, much in the style of Queen Mary. Like that imperious
lady, she had her hair done high in backsweeping puffs, and the Gilly store had
produced an imitation pearl choker and earrings which would fool all but a
close inspection. A magnificent ostrich-feather fan dyed the same color as her
gown completed the ensemble, not so ostentatious as it appeared at first
glance; the weather was unusually hot, and at seven in the evening it was still
well over a hundred degrees.
When
Fee and Paddy emerged from their room, the boys gaped. In all their lives they
had never seen their parents so regally handsome, so foreign. Paddy looked his
sixty-one years, but in such a distinguished way he might have been a
statesman; whereas Fee seemed suddenly ten years younger than her forty-eight,
beautiful, vital, magically smiling. Jims and Patsy burst into shrieking tears,
refusing to look at Mum and Daddy until they reverted to normal, and in the
flurry of consternation dignity was forgotten; Mum and Daddy behaved as they
always did, and soon the twins were beaming in admiration.
But
it was at Meggie everyone stared the longest. Perhaps remembering her own
girlhood, and angered that all the other young ladies invited had ordered their
gowns from Sydney, the Gilly dressmaker had put her heart into Meggie's dress.
It was sleeveless and had a low, draped neckline; Fee had been dubious, but
Meggie had implored and the dressmaker assured her all the girls would be wearing
the same sort of thing-did she want her daughter laughed at for being
countrified and dowdy? So Fee had given in gracefully.
Of
crepe georgette, a heavy chiffon, the dress was only slightly fitted at the
waist, but sashed around the hips with the same material. It was a dusky, pale
pinkish grey, the color that in those days was called ashes of roses; between
them the dressmaker and Meggie had embroidered the entire gown in tiny pink
rosebuds. And Meggie had cut her hair in the closest way she could to the
shingle creeping even through the ranks of Gilly girls. It curled far too much
for fashion, of course, but it suited her better short than long.
Paddy
opened his mouth to roar because she was not his little girl Meggie, but shut
it again with the words unuttered; he had learned from that scene in the
presbytery with Frank long ago. No, he couldn't keep her a little girl forever;
she was a young woman and shy of the amazing transformation her mirror had
shown her. Why make it harder for the poor little beggar? He extended his hand
to her, smiling tenderly. “Oh, Meggie, you're so lovely! Come on, I'm going to
escort you myself, and Bob and Jack shall take your mother.”
She
was just a month short of seventeen, and for the first time in his life Paddy
felt really old. But she was the treasure of his heart; nothing should spoil
her first grown-up party.
They
walked to the homestead slowly, far too early for the first guests; they were
to dine with Mary Carson and be on hand to receive with her. No one wanted
dirty shoes, but a mile through Drogheda dust meant a pause in the cookhouse to
polish shoes, brush dust from trouser bottoms and trailing hems. Father Ralph was
in his soutane as usual; no male evening fashion could have suited him half so
well as that severely cut robe with its slightly flaring lines, the innumerable
little black cloth buttons up its front from hem to collar, the purple-edged
monsignor's sash. Mary Carson has chosen to wear white satin, white lace and
white ostrich feathers. Fee stared at her stupidly, shocked out of her habitual
indifference. It was so incongruously bridal, so grossly unsuitable- why on
earth had she tricked herself out like a raddled old spinster playacting at
being married? She had got very fat of late, which didn't improve matters. But
Paddy seemed to see nothing amiss; he strode forward to take his sister's
hands, beaming. What a dear fellow he was, thought Father Ralph as he watched
the little scene, half amused, half detached.
“Well,
Mary! How fine you look! Like a young girl!” In truth she looked almost exactly
like that famous photograph of Queen Victoria taken not long before she died.
The two heavy lines were there on either side of the masterful nose, the mulish
mouth was set indomitably, the slightly protruding and glacial eyes fixed
without blinking on Meggie. Father Ralph's own beautiful eyes passed from niece
to aunt, and back to niece again.
Mary
Carson smiled at Paddy, and put her hand on his arm. “You may take me in to
dinner, Padraic. Father de Bricassart will escort Fiona, and the boys must make
do with Meghann between them.” Over her shoulder she looked back at Meggie. “Do
you dance tonight, Meghann?”
“She's
too young, Mary, she's not yet seventeen,” said Paddy quickly, remembering
another parental shortcoming; none of his children had been taught to dance.
“What
a pity,” said Mary Carson.
It
was a splendid, sumptuous, brilliant, glorious party; at least, they were the
adjectives most bandied about. Royal O'Mara was there from Inishmurray, two
hundred miles away; he came the farthest with his wife, sons and lone daughter,
though not by much. Gilly people thought little of traveling two hundred miles
to a cricket match, let alone a party. Duncan Gordon, from Each-Uisge; no one had
ever persuaded him to explain why he had called his station so far from the
ocean the Scots Gaelic for a sea horse. Martin King, his wife, his son Anthony
and Mrs. Anthony; he was Gilly's senior squatter, since Mary Carson could not
be so called, being a woman. Evan Pugh, from Braich y Pwll, which the district
pronounced Brakeypull.
Dominic
O'Rourke from Dibban-Dibban, Horry Hopeton from Beel- Beel; and dozens more.
They
were almost to the last family present Catholic, and few sported Anglo-Saxon
names; there was about an equal distribution of Irish, Scottish and Welsh. No,
they could not hope for home rule in the old country, nor, if Catholic in
Scotland or Wales, for much sympathy from the Protestant indigenes. But here in
the thousands of square miles around Gillanbone they were lords to thumb their noses
at British lords, masters of all they surveyed; Drogheda, the biggest property,
was greater in area than several European principalities. Monegasque
princelings, Liechtensteinian dukes, beware! Mary Carson was greater. So they
whirled in waltzes to the sleek Sydney band and stood back indulgently to watch
their children dance the Charleston, ate the lobster patties and the chilled raw
oysters, drank the fifteen-year-old French champagne and the twelve-year-old
single-malt Scotch. If the truth were known, they would rather have eaten roast
leg of lamb or corned beef, and much preferred to drink cheap, very potent
Bundaberg rum or Grafton bitter from the barrel. But it was nice to know the
better things of life were theirs for the asking.
Yes,
there were lean years, many of them. The wool checks were carefully hoarded in
the good years to guard against the depredations of the bad, for no one could
predict the rain. But it was a good period, had been for some time, and there
was little to spend the money on in Gilly. Oh, once born to the black soil
plains of the Great Northwest there was no place on earth like it. They made no
nostalgic pilgrimages back to the old country; it had done nothing for them
save discriminate against them for their religious convictions, where Australia
was too Catholic a country to discriminate. And the Great Northwest was home.
Besides,
Mary Carson was footing the bill tonight. She could well afford it. Rumor said
she was able to buy and sell the King of England. She had money in steel, money
in silver-lead-zinc, money in copper and gold, money in a hundred different
things, mostly the sort of things that literally and metaphorically made money.
Drogheda had long since ceased to be the main source of her income; it was no
more than a profitable hobby.
Father
Ralph didn't speak directly to Meggie during dinner, nor did he afterward;
throughout the evening he studiously ignored her. Hurt, her eyes sought him
wherever he was in the reception room. Aware of it, he ached to stop by her
chair and explain to her that it would not do her reputation (or his) any good
if he paid her more attention than he did, say, Miss Carmichael, Miss Gordon or
Miss O'Mara. Like Meggie he didn't dance, and like Meggie there were many eyes
on him; they were easily the two most beautiful people in the room.
Half
of him hated her appearance tonight, the short hair, the lovely dress, the
dainty ashes-of-roses silk slippers with their two-inch heels; she was growing
taller, developing a very feminine figure. And half of him was busy being
terrifically proud of the fact that she shone all the other young ladies down.
Miss Carmichael had the patrician features, but lacked the special glory of
that red-gold hair; Miss King had exquisite blond tresses, but lacked the
lissome body; Miss Mackail was stunning of body, but in the face very like a
horse eating an apple through a wire-netting fence. Yet his overall reaction
was one of disappointment, and an anguished wish to turn back the calendar. He
didn't want Meggie to grow up, he wanted the little girl he could treat as his
treasured babe. On Paddy's face he glimpsed an expression which mirrored his
own thoughts, and smiled faintly. What bliss it would be if just once in his
life he could show his feelings! But habit, training and discretion were too ingrained.
As
the evening wore on the dancing grew more and more uninhibited, the liquor
changed from champagne and whiskey to rum and beer, and proceedings settled
down to something more like a woolshed ball. By two in the morning only a total
absence of station hands and working girls could distinguish it from the usual entertainments
of the Gilly district, which were strictly democratic.
Paddy
and Fee were still in attendance, but promptly at midnight Bob and Jack left
with Meggie. Neither Fee nor Paddy noticed; they were enjoying themselves. If
their children couldn't dance, they could, and did; with each other mostly,
seeming to the watching Father Ralph suddenly much more attuned to each other,
perhaps because the times they had an opportunity to relax and enjoy each other
were rare. He never remembered seeing them without at least one child somewhere
around, and thought it must be hard on the parents of large families, never
able to snatch moments alone save in the bedroom, where they might excusably
have other things than conversation on their minds. Paddy was always cheerful
and jolly, but Fee tonight almost literally shone, and when Paddy went to beg a
duty dance of some squatter's wife, she didn't lack eager partners; there were
many much younger women wilting on chairs around the room who were not so
sought after.
However,
Father Ralph's moments to observe the Cleary parents were limited. Feeling ten
years younger once he saw Meggie leave the room, he became a great deal more
animated and flabbergasted the Misses Hopeton, Mackail, Gordon and O'Mara by
dancing-and extremely well-the Black Bottom with Miss Carmichael. But after that
he gave every unattached girl in the room her turn, even poor homely Miss Pugh,
and since by this time everyone was thoroughly relaxed and oozing goodwill, no
one condemned the priest one bit. In fact, his zeal and kindness were much
admired and commented upon. No one could say their daughter had not had an
opportunity to dance with Father de Bricassart.
Of
course, had it not been a private party he could not have made a move toward
the dance floor, but it was so nice to see such a fine man really enjoy himself
for once.
At
three o'clock Mary Carson rose to her feet and yawned. “No, don't stop the
festivities! If I'm tired which I am-I can go to bed, which is what I'm going
to do. But there's plenty of food and drink, the band has been engaged to play
as long as someone wants to dance, and a little noise will only speed me into
my dreams. Father, would you help me up the stairs, please?” Once outside the reception
room she did not turn to the majestic staircase, but guided the priest to her
drawing room, leaning heavily on his arm. Its door had been locked; she waited
while he used the key she handed him, then preceded him inside.
“It
was a good party, Mary,” he said.
“My
last.”
“Don't
say that, my dear.”
“Why
not? I'm tired of living, Ralph, and I'm going to stop.” Her hard eyes mocked. “Do
you doubt me? For over seventy years I've done precisely what I wanted to do
when I wanted to do it, so if Death thinks he's the one to choose the time of
my going, he's very much mistaken. I'll die when I choose the time, and no
suicide, either. It's our will to live keeps us kicking, Ralph; it isn't hard
to stop if we really want to. I'm tired, and I want to stop. Very simple.”
He
was tired, too; not of living, exactly, but of the endless facade, the climate,
the lack of friends with common interests, himself. The room was only faintly
lit by a tall kerosene lamp of priceless ruby glass, and it cast transparent
crimson shadows on Mary Carson's face, conjuring out of her intractable bones
something more diabolical. His feet and back ached; it was a long time since he
had danced so much, though he prided himself on keeping up with whatever was
the latest fad. Thirty-five years of age, a country monsignor, and as a power
in the Church? Finished before he had begun. Oh, the dreams of youth! And the
carelessness of youth's tongue, the hotness of youth's temper. He had not been
strong enough to meet the test. But he would never make that mistake again.
Never, never . . .
He
moved restlessly, sighed; what was the use? The chance would not come again.
Time he faced that fact squarely, time he stopped hoping and dreaming. “Do you
remember my saying, Ralph, that I'd beat you, that I'd hoist you with your own
petard?”
The
dry old voice snapped him out of the reverie his weariness had induced. He
looked across at Mary Carson and smiled.
“Dear
Mary, I never forget anything you say. What I would have done without you these
past seven years I don't know. Your wit, your malice, your perception ...”
“If
I'd been younger I'd have got you in a different way, Ralph. You'll never know
how I've longed to throw thirty years of my life out the window. If the Devil
had come to me and offered to buy my soul for the chance to be young again, I'd
have sold it in a second, and not stupidly regretted the bargain like that old
idiot Faust. But no Devil. I really can't bring myself to believe in God or the
Devil, you know. I've never seen a scrap of evidence to the effect they exist.
Have you?”
“No.
But belief doesn't rest on proof of existence, Mary. It rests on faith, and
faith is the touchstone of the Church. Without faith, there is nothing.”
“A
very ephemeral tenet.”
“Perhaps.
Faith's born in a man or a woman, I think. For me it's a constant struggle, I
admit that, but I'll never give up.”
“I
would like to destroy you.”
His
blue eyes laughed, greyed in the light. “Oh, my dear Mary! I know that.”
“But
do you know why?”
A
terrifying tenderness crept against him, almost inside him, except that he
fought it fiercely. “I know why, Mary, and believe me, I'm sorry.”
“Besides
your mother, how many women have loved you?” “Did my mother love me, I wonder?
She ended in hating me, anyway. Most women do. My name ought to have been Hippolytos.”
“Ohhhhhh!
That tells me a lot!”
“As
to other women, I think only Meggie ... But she's a little girl. It's probably
not an exaggeration to say hundreds of women have wanted me, but loved me? I
doubt it very much.”
“I
have loved you,” she said pathetically.
“No,
you haven't. I'm the goad of your old age, that's all. When you look at me I
remind you of what you cannot do, because of age.”
“You're
wrong. I have loved you. God, how much! Do you think my years automatically
preclude it? Well, Father de Bricassart, let me tell you something. Inside this
stupid body I'm still young-I still feel, I still want, I still dream, I still
kick up my heels and chafe at restrictions like my body. Old age is the
bitterest vengeance our vengeful God inflicts upon us. Why doesn't He age our
minds as well?” She leaned back in her chair and closed her eyes, her teeth showing
sourly. “I shall go to Hell, of course. But before I do, I hope I get the
chance to tell God what a mean, spiteful, pitiful apology of a God He is!”
“You
were a widow too long. God gave you freedom of choice, Mary. You could have
remarried. If you chose not to remarry and in consequence you've been
intolerably lonely, it's your own doing, not God's.”. For a moment she said
nothing, her hands gripping the chair arms hard; then she began to relax, and
opened her eyes. They glittered in the lamplight redly, but not with tears;
with something harder, more brilliant. He caught his breath, felt fear. She
looked like a spider.
“Ralph,
on my desk is an envelope. Would you bring it to me, please?” Aching and
afraid, he got up and went to her desk, lifted the letter, eyed it curiously.
The face of it was blank, but the back had been properly sealed with red wax
and her ram's head seal with the big D. He brought it to her and held it out,
but she waved him to his seat without taking it. “It's yours,” she said, and
giggled. “The instrument of your fate, Ralph, that's what it is. My last and
most telling thrust in our long battle. What a pity I won't be here to see what
happens. But I know what will happen, because I know you, I know you much
better than you think I do. Insufferable conceit! Inside that envelope lies the
fate of your life and your soul. I must lose you to Meggie, but I've made sure
she doesn't get you, either.” “Why do you hate Meggie so?”
“I
told you once before. Because you love her.”
“Not
in that way! She's the child I can never have, the rose of my life. Meggie is
an idea, Mary, an idea!”
But
the old woman sneered. “I don't want to talk about your precious Meggie! I
shall never see you again, so I don't want to waste my time with you talking
about her. The letter. I want you to swear on your vows as a priest that you
don't open it until you've seen my dead body for yourself, but then that you
open it immediately, before you bury me. Swear!” “There's no need to swear,
Mary. I'll do as you ask.”
“Swear
to me or I'll take it back!”
He
shrugged. “All right, then. On my vows as a priest I swear it.
Not
to open the letter until I've seen you dead, and then to open it before you're
buried”
“Good,
good!”
“Mary,
please don't worry. This is a fancy of yours, no more. In the morning you'll
laugh at it.”
“I
won't see the morning. I'm going to die tonight; I'm not weak enough to wait on
the pleasure of seeing you again. What an anticlimax! I'm going to bed now.
Will you take me to the top of the stairs?”
He
didn't believe her, but he could see it served no purpose to argue, and she was
not in the mood to be jollied out of it. Only God decided when one would die,
unless, of the free will He had given, one took one's own life. And she had
said she wouldn't do that. So he helped her pant up the stairs and at the top
took her hands in his, bent to kiss them. She pulled them away. “No, not
tonight. On my mouth, Ralph! Kiss my mouth as if we were lovers!”
By
the brilliant light of the chandelier, lit for the party with four hundred wax
candles, she saw the disgust in his face, the instinctive recoil; she wanted to
die then, wanted to die so badly she could not wait.
“Mary,
I'm a priest! I can't!”
She
laughed shrilly, eerily. “Oh, Ralph, what a sham you are! Sham man, sham
priest! And to think once you actually had the temerity to offer to make love
to me! Were you so positive I'd refuse? How I wish I hadn't! I'd give my soul
to see you wriggle out of it if we could have that night back again! Sham,
sham, sham! That's all you are, Ralph! An impotent, useless sham! Impotent man
and impotent priest! I don't think you could get it up and keep it up for the Blessed
Virgin herself! Have you ever managed to get it up, Father de Bricassart? Sham!”
° ° °
➖➖➖

Nhận xét
Đăng nhận xét