Người bất khả bại - Ernest Hemingway
2025-04-26
Người
bất khả bại
Ernest
Hemingway
(Giải
Nobel Văn học 1954)
Dịch giả: Lê Huy Bắc
Tiếng Anh:
The Undefeated
by Ernest Hemingway
Manuel
Garcia lên cầu thang đến văn phòng Don Miguel Retana. Anh đặt va-li xuống rồi
gõ cửa. Không có tiếng trả lời. Nhưng dẫu đứng ngoài hành lang, Manuel vẫn cảm
thấy có ai đó trong phòng. Anh cảm nhận qua cánh cửa.
“Retana”,
anh gọi rồi lắng nghe.
Không
có tiếng trả lời.
Lão
ở trỏng, đúng rồi, Manuel nghĩ.
“Retana”,
Anh đập cửa gọi.
“Ai
đó?” tiếng người hỏi từ trong phòng.
“Tôi
đây, Manolo”, Manuel đáp.
“Anh
cần gì?” giọng ấy hỏi.
“Tôi
cần công việc”.
Trong
cánh cửa, cái gì đó lách cách vài tiếng rồi cửa mở. Manuel xách va-li bước vào.
Một
gã quắt người ngồi sau bàn tít đằng kia căn phòng. Phía trên đầu gã là cái đầu
bò, được nhồi bởi tay thợ ở Madrid. Nhiều tấm ảnh và áp phích quảng cáo trận đấu
lồng khung treo trên tường.
Gã
quắt người ngồi ngắm Manuel.
“Tôi
nghĩ chúng đã giết anh rồi”, hắn nói.
Manuel
gõ các đốt tay xuống bàn. Từ bên kia, gã quắt người ngồi nhìn sang.
“Năm
nay anh đã đấu bao nhiêu trận?” Retana hỏi.
“Một”,
anh trả lời.
“Chỉ
một thôi ư?” gã quắt người hỏi.
“Thế
thôi”.
“Tôi
đã đọc trận ấy trên báo”, Retana nói. Gã tựa người ra sau ghế nhìn Manuel.
Manuel
ngước nhìn cái đầu bò nhồi. Trước đây anh thường xuyên ngắm nó. Anh cảm nhận được
xúc cảm gần gũi mơ hồ nào đó với nó. Khoảng chín năm trước, nó đã giết anh trai
anh, một đấu sĩ đầy triển vọng. Manuel vẫn nhớ rõ cái ngày ấy. Mảnh đồng đính
trên tấm bảng sồi gắn cái đầu bò đã mờ đi. Manuel chẳng thể đọc nổi. Nhưng anh
vẫn hình dung được đấy là lời tưởng niệm anh trai anh. Ừ, anh ấy là một đấu sĩ
cừ.
Tấm
bảng viết: “Con bò ‘Mariposa’ của Công tước Veragua, đã nhận chín mũi lao từ bảy
đấu sĩ cắm lao và đã gây ra cái chết của Antonio Garcia, Novillero, 27-4-1909”.
Retana
quan sát lúc anh nhìn cái đầu bò nhồi.
“Đàn
bò Công tước gởi cho tôi để đấu vào Chủ nhật hẳn gây sự bàn tán”, gã nói. “Chân
cả đàn bị đau. Người ta nói gì về chúng ở tiệm cà phê vậy?”
“Tôi
không biết”, Manuel nói. “Tôi vừa mới đến đây”.
“Ừ”,
Retana nói. “Anh vẫn còn mang va-li”.
Ngả
người ra xa chiếc bàn lớn, gã nhìn Manuel.
“Ngồi
xuống”, gã nói. “Bỏ mũ ra đi”.
Manuel
ngồi xuống; khi cái mũ được cởi ra, khuôn mặt anh đổi khác. Trông anh nhợt nhạt,
đuôi tóc cặp trên đầu để không thòi ra khỏi mũ, tôn thêm vẻ kỳ lạ ở anh.
“Trông
anh không được khỏe”, Retana nói.
“Tôi
vừa mới ra viện”, Manuel nói.
“Tôi
nghe bảo họ đã cưa chân anh”, Retana nói.
“Không”,
Manuel nói. “Nó vẫn bình thường”.
Retana
cúi người qua bàn, đẩy hộp gỗ đựng thuốc lá về phía Manuel.
“Hút
đi”, gã nói.
“Cám
ơn”.
Manuel
đốt thuốc.
“Hút
chứ?” anh hỏi rồi đưa que diêm cho Retana.
“Không”,
Retana xua tay, “tôi chẳng hề hút”.
Retana
nhìn anh hút.
“Sao
anh không kiếm việc làm đi?” gã hỏi.
“Tôi
không muốn đi làm”, Manuel đáp. “Tôi là đấu sĩ”.
“Chẳng
còn một mống đấu sĩ nào nữa đâu”, Retana nói.
“Tôi
là một đấu sĩ”, Manuel nói.
“Ừ,
chừng nào anh còn ở đó”, Retana nói.
Manuel
bật cười.
Retana
ngồi lặng im nhìn Manuel.
“Tôi
sẽ ghi tên anh vào nhóm đấu đêm nếu anh muốn”, Retana đề nghị.
“Khi
nào?” Manuel hỏi.
“Tối
mai”.
“Tôi
không thích đấu thay cho ai cả”, Manuel nói. Đấy là cách bọn họ bị giết.
Salvador chết trong trường hợp ấy. Anh gõ mấy đốt tay lên bàn.
“Tôi
chỉ thu xếp được vậy thôi”, Retana nói.
“Sao
ông không để tôi đấu vào tuần tới”, Manuel gợi ý.
“Anh
chẳng còn hấp dẫn nữa”, Retana nói. “Những người họ hâm mộ là Litri, Rubio và
La Torre. Mấy tay ấy đấu tốt lắm”.
“Họ
hãy đến để xem tôi trổ tài”, Manuel nói đầy hy vọng.
“Không.
Họ không thích. Người ta chẳng còn biết anh là ai nữa rồi”.
“Tôi
vẫn còn nhiều ngón độc”, Manuel nói.
“Tôi
đang đề nghị bố trí anh đấu vào tối mai”, Retana. “Anh có thể đấu cùng anh
chàng Hernandez, hạ hai con bò vừa trưởng thành sau nhóm Charlot”.
“Mấy
con bò ấy của ai?” Manuel hỏi.
“Tôi
chẳng biết. Bất kỳ nguồn gốc con bò nào họ có trong bãi quây. Những con mà cánh
thú y sẽ không cho ra đấu trường vào ban ngày”.
“Tôi
không thích đấu thay”, Manuel nói.
“Anh
có thể nhận hoặc không”, Retana nói. Gã cúi xuống đống giấy tờ. Gã chẳng còn hứng
thú tranh luận. Sự mủi lòng mà Manuel gợi lại trong khoảnh khắc, khi gã nhớ về
những ngày cũ, đã không còn nữa. Hẳn gã thích chọn anh đấu thế cho Larita bởi lẽ
gã có thể trả anh rẻ hơn. Gã cũng có thể trả cho những đấu thủ khác rẻ hơn. Dẫu
sao thì gã có vẻ muốn giúp anh. Nhưng gã đã cho anh cơ hội. Nó phụ thuộc vào
anh.
“Tôi
được trả bao nhiêu?” Manuel hỏi. Anh vẫn đang nuôi ý định từ chối. Nhưng anh biết
mình không thể.
“Hai
trăm năm mươi peseta”, Retana đáp. Gã đã nghĩ năm trăm nhưng khi nói, miệng gã
bảo hai trăm năm mươi.
“Ông
trả cho Villalta bảy ngàn”, Manuel nói.
“Anh
không phải là Villalta”, Retana nói.
“Tôi
hiểu”, Manuel nói.
“Tay
ấy hấp dẫn mà, Manolo”, Retana nói với hàm ý giải thích.
“Hẳn
rồi”, Manuel nói. Anh đứng dậy. “Trả tôi ba trăm đi, Retana”.
“Thôi
được”, Retana đồng ý. Gã đưa tay vào ngăn kéo tìm giấy tờ.
“Tôi
có thể nhận năm mươi ngay bây giờ chứ?” Manuel hỏi.
“Được”
Retana đáp. Gã lấy tờ năm mươi peseta ra khỏi ví, đặt nó lên bàn, trải ra.
Manuel
nhặt lấy đút vào túi.
“Thế
còn nhóm đấu sĩ?” anh hỏi.
“Có
mấy đứa thường làm cho tôi vào buổi tối”, Retana nói. “Bọn chúng đấu khá đấy”.
“Còn
mấy tay cỡi ngựa, đâm giáo dụ bò thì sao?” Manuel hỏi.
“Chúng
chẳng thạo lắm”, Retana thú nhận.
“Tôi
phải kiếm một tay dụ tốt”, Manuel nói.
“Vậy
thì hãy tự kiếm lấy”, Retana nói. “Đi kiếm hắn đi”.
“Không
phải từ khoản này”, Manuel nói. “Tôi sẽ không thể trả cho bất kỳ tay kỵ mã nào
dưới sáu mươi duro”.
Retana
không nói, chỉ nhìn Manuel từ phía bên kia bàn.
“Ông
biết tôi cần phải có một kỵ mã giỏi”, Manuel nói.
Retana
im iặng, lơ đãng nhìn Manuel.
“Thực
bất công”, Manuel nói.
Retana
vẫn ngả người ra sau ghế nhìn anh, nhìn anh từ một khoảng xa.
“Có
nhiều kỵ mã chuyên nghiệp đấy”, gã gợi ý.
“Tôi
hiểu”, Manuel nóí. “Tôi biết những kỵ mã chuyên nghiệp của ông”.
Retana
không cười, Manuel hiểu câu chuyện đã chấm dứt.
“Những
gì tôi cần là một cơ hội thực sự”, Manuel trầm tư nói. “Khi tôi xuất hiện ở đó,
tôi muốn mình có thể cắm ngập mũi kiếm vào con bò. Điều ấy thực hiện chỉ khi có
một kỵ mã giỏi”.
Anh
đang nói với người chẳng còn lắng nghe tí nào nữa.
“Nếu
anh muốn ai đó trợ giúp”, Retana nói, “thì hãy tự đi tìm lấy. Một kỵ mã chuyên
nghiệp sẽ có mặt ở đó. Anh muốn đưa đến bao nhiêu kỵ mã của riêng mình thì cứ
việc đưa. Mục trình diễn của nhóm Chariot sẽ kết thúc vào lúc mười giờ ba mươi”.
“Được
rồi” Manuel nói. “Nếu đấy là cách ông đồng ý”.
“Tôi
đồng ý”, Retana nói.
“Tôi
sẽ gặp ông vào tối mai”, Manuel nói.
“Tôi
sẽ đến đó”, Retana nói.
Manuel
xách va-li bước ra
“Đóng
hộ cánh cửa”, Retana nhờ.
Manuel
nhìn lại. Retana đang cúi xuống xem xét đống giấy tờ. Manuel kéo mạnh cánh cửa
cho đến lúc nó kêu cái cách.
Anh
đi xuống cầu thang, ra khỏi cửa bước xuống đường phố sáng rực và nóng bức.
Ngoài phố, trời rất nóng, ánh sáng phản chiếu từ tòa nhà màu trắng rọi vào mắt
anh đau nhức. Anh bước xuôi vào phía khuất của con đường dốc, về tiệm Peurta
del Sol. Bóng mát như thể kết thành khối và hơi mát tựa như dòng nước đang chảy.
Cái nóng bất thình lình ập đến lúc anh băng qua ngã tư. Trong số những người chạm
mặt, Manuel không thấy ai là người quen cả. Ngay lúc đến trước Puerta del Sol,
anh rẽ vào quán cà phê.
Quán
im ắng. Mấy gã đang ngồi cạnh bàn, lưng tựa vào tường. Quanh bàn nọ, bốn người
đang chơi bài. Phần đông khách tựa lưng vào tường hút thuốc; những tách cà phê
uống cạn và mấy ly rượu đặt trên bàn, trước mặt họ. Manuel bước qua căn phòng
dài đi ra gian phòng nhỏ phía sau. Trong góc phòng, một người đàn ông ngồi cạnh
bàn đang ngủ. Manuel ngồi vào bàn.
Một
người bồi bước vào đúng cạnh bàn Manuel.
“Mày
có thấy Zurito không?” Manuel hỏi hắn.
“Ông
ấy ở đây trước bữa trưa”, anh bồi trả lời. “Ông ấy sẽ không quay lại trước năm
giờ tối”.
“Mang
cho tôi một cốc cà phê sữa và một ly rượu”, Manuel bảo.
Anh
bồi quay lại mang khay đựng tách lớn uống cà phê và một cái ly uống rượu. Tay
trái anh ta cầm chai rượu mạnh. Anh ta đặt những thứ ấy xuống bàn, cậu bé đi
theo rót cà phê và sữa vào tách từ hai chiếc bình sáng bóng có vòi và tay cầm
dài.
Manuel
bỏ mũ ra, anh bồi nhìn cái đuôi sam được cài gọn lên đầu. Anh ta nháy mắt với cậu
bé mang cà phê lúc rót rượu vào cái ly nhỏ đặt bên cạnh tách cà phê. Cậu bé tò
mò quan sát khuôn mặt tái nhợt của Manuel.
“Ông
sẽ đấu ở đây à?” anh bồi hỏi lúc đậy nút chai.
“Ừ”
Manuel nói. “Ngày mai”.
Anh
bồi đứng dậy, tay cầm cổ chai rượu.
“Ông
thuộc nhóm Charlie Chaplin?” anh ta hỏi.
Cậu
bé mang cà phê xấu hổ quay nhìn nơi khác.
“Không,
đấu sĩ thường thôi”.
“Tôi
tưởng họ sẽ có Chaves và Hernandez”, anh bồi nói.
“Không
phải. Tôi và một người khác”.
“Ai
vậy? Chaves hay Hernandez?”
“Chắc
là Hernandez”
“Chuyện
gì xảy ra với Chaves vậy?”
“Anh
ấy bị thương”
“Ông
nghe tin ấy từ đâu?”
“Từ
Retana”.
“Này
Looie”, anh bồi gọi với sang phòng bên cạnh, “Chaves bị thương”.
Manuel
mở bọc đường cho vào cà phê. Anh khuấy rồi uống cạn tách cà phê thơm ngọt, nóng
và âm ấm trong cái dạ dày trống rỗng. Anh uống hết ly rượu.
“Cho
tôi suất rượu nữa”, anh bảo anh bồi.
Anh
bồi mở nút chai, rót đầy ly, tràn cả ra đĩa. Anh bồi khác đứng trước bàn. Cậu
bé mang cà phê ra ngoài.
“Chaves
bị thương có nặng không?” anh bồi thứ hai hỏi Manuel.
“Tôi
không rõ”, Manuel đáp, “Retana không nói”.
“Lão
ấy gây ra cơ man nào là chuyện”, anh bồi cao nói. Ban nãy Manuel chưa nhìn thấy
anh ta. Chắc anh ta vừa mới đến.
“Trong
thành phố này, nếu anh hùa với Retana thì anh sẽ có cơ hội”, anh bồi cao nói. “Còn
nếu anh không ăn cánh với lão thì hoặc anh nên bỏ đi hoặc phải tự sát”.
“Mày
đã nói chuyện ấy”, anh bồi nữa vừa đến, nói “Mày đã nói chuyện ấy rồi”.
“Mày
đúng đấy, tao đã nói chuyện ấy”, anh bồi cao nói. “Tao hiểu những gì mình đang
nói khi tao nói về lão ấy”.
“Nhìn
xem lão đối xứ với Villalta ra sao kìa”, anh bồi thứ nhất nói.
“Nhưng
ngần ấy chưa đủ”, anh bồi cao nói. “Xem cách lão đối xử với Marcial Lalanda.
Hãy nhìn lão đã làm gì với Nacional”.
“Chính
mày đã nói chuyện ấy”, anh bồi thấp tán thành.
Manuel
nhìn họ đang đứng tranh luận trước bàn mình. Anh đã uống hết ly rượu thứ hai. Bọn
họ quên bẵng, chẳng để ý đến anh.
“Hãy
nhìn bầy lạc đà ấy”, anh bồi cao tiếp tục.
“Bọn
mày đã bao giờ xem gã Nicionl II này chưa?”
“Tao
chẳng bảo là mình đã xem gã vào Chủ nhật tuần trước rồi đó sao?” anh bồi đầu
tiên nói.
“Gã
là một con hươu cao cổ”, anh bồi thấp nói.
“Tao
đã nói gì với mày nhỉ?” anh bồi cao nói. “Mấy ngữ ấy là môn đệ của Retana”.
“Này,
cho tôi một suất nữa”, Manuel gọi. Anh đã trút chỗ rượu tràn ra đĩa vào ly và uống
trong lúc bọn họ đang nói chuyện.
Anh
bồi đầu tiên hấp tấp rót đầy ly rượu rồi cả ba vừa ra khỏi phòng vừa nói chuyện.
Trong
góc đằng kia, người đàn ông vẫn còn ngủ đầu tựa vào tường, ngáy nhỏ khi hít
không khí vào. Manuel uống ly rượu. Anh cảm thấy buồn ngủ. Trời quá nóng để rời
quán ra phố. Thêm nữa chẳng có việc gì làm. Anh muốn gặp Zurito. Trong khi đợi
anh sẽ chợp mắt một lát. Anh đá vào va-li dưới bàn để biết chắc nó còn ở đó. Có
lẽ tốt hơn là đặt nó ra sau, dưới ghế, tựa vào tường. Anh cúi xuống kéo rồi gục
đầu lên bàn, ngủ.
Khi
anh thức giấc, có người đang ngồi phía bên kia bàn. Một người đàn ông to lớn có
khuôn mặt màu nâu nặng nề giống như người Da Đỏ. Hẳn ông ta đã ngồi đấy một lát
rồi. Ông ta xua tay bảo bọn bồi lui ra, ngồi đọc báo và thỉnh thoảng nhìn xuống
Manuel đang ngủ gục trên bàn. Ông ta đọc tờ báo một cách chăm chú, môi mấp máy
theo từng chữ. Khi nào mỏi mắt, ông nhìn Manuel. Ông ta ngồi yên trên ghế, cái
mũ Cordoba màu đen của ông kéo sụp về phía trước.
Manuel
ngẩng dậy nhìn ông ta.
“Chào
Zurito”, anh nói.
“Chào
anh bạn”, người to lớn nói.
“Tôi
nghĩ chắc anh ở đây”.
“Công
việc thế nào?”
“Ổn.
Thế còn anh?”
“Không
được tốt lắm”
Cả
hai lặng im. Zurito, tay kỵ mã, nhìn sắc mặt tai tái của Manuel. Manuel thì
nhìn xuống bàn tay to bè của người kỵ mã đang xếp tờ báo đút vào túi. “Tôi muốn
nhờ anh một việc. Manos à”. Manuel nói.
Manosduros
là tên gọi thân mật của Zurito. Ông chẳng bao giờ nghe nó mà không nghĩ đến bàn
tay to lớn của mình. Rất ý thức, ông đặt chúng lên bàn.
“Tụi
mình gọi gì uống đi”, ông nói.
“Đương
nhiên”, Manuel đáp.
Anh
bồi đến và đi rồi lại đến. Anh ta quay nhìn hai người đàn ông ngồi ở bàn khi ra
khỏi phòng.
“Chuyện
gì vậy Manolo?” Zurito đặt cốc xuống.
“Anh
có thể dụ hai con bò cho tôi vào tối mai không?” Manuel hỏi lúc đang nhìn
Zurito qua bàn.
“Không
được đâu”, Zurito nói. “Tôi không đấu nữa rồi”.
Manuel
cúi nhìn ly của mình, Anh đã hình dung được câu trả lời ấy, và bây giờ anh đã
nghe thấy. Đúng, anh đã nghe thấy.
“Tôi
lấy làm tiếc, Manolo à, nhưng tôi đã giải nghệ”, Zurito nhìn hai bàn tay mình.
“Chẳng
sao đâu”, Manuel nói.
“Tôi
đã già khọm”, Zurito nói.
“Tôi
chỉ đề nghị anh”, Manuel nói.
“Có
phải trận đấu ngày mai không?”
“Phải.
Tôi tính là nếu có một kỵ mã giỏi giúp mình thì tôi sẽ thành công”.
“Anh
nhận được bao nhiêu?”
“Ba
trăm peseta”.
“Tôi
kiếm được nhiều hơn thế trong mỗi trận đấu”.
“Tôi
biết”, Manuel nói. “Tôi không có quyền ép anh”.
“Anh
tiếp tục theo đuổi nghề này để làm gì?” Zurito hỏi. “Sao anh không cắt phứt cái
bím tóc của mình đi hả Manolo?”
“Tôi
không biết”, Manuel nói. “Nhưng tôi phải đấu. Nếu thành công trong trận này thì
tôi sẽ nghỉ ngơi thực sự, đấy là tất cả ước nguyện của tôi. Tôi phải thực hiện,
Manos”.
“Đừng,
anh đừng”.
“Không,
tôi thực hiện. Tôi đã từng cố giũ bỏ”.
“Tôi
hiểu tâm trạng của anh. Song nó chẳng đúng đâu. Anh nên từ bỏ và tránh xa”.
“Tôi
không thể làm như thế. Hơn nữa gần đây tôi đã khá hơn”. Zurito nhìn mặt anh.
“Anh
vừa mới ra viện”.
“Nhưng
tôi đã lừng danh sau khi bị thương”.
Zurito
không nói gì nữa. Ông đổ chỗ Cognac ngoài đĩa vào ly. “Báo chí viết họ chưa hề
thấy một pha kết thúc nào của đấu sĩ ngoạn mục cả”.
Zurito
nhìn anh.
“Anh
biết đấy, càng trưởng thành tôi càng đấu giỏi”, Manuel nói. “Anh già quá rồi”,
kỵ mã nói.
“Không”,
Manuel nói. “Anh hơn tôi mười tuổi”.
“Với
tôi đấy là chuyện khác”.
“Tôi
không quá già”, Manuel nói.
Họ
ngồi lặng im, Manuel quan sát nét mặt của người kỵ mã. “Tôi bị thương lúc sắp sửa
trở nên vĩ đại”, Manuel nói.
“Anh
nên xem tôi đấu Manos à”, Manuel hờn dỗi nói.
“Tôi
không muốn xem anh”, Zurito nói. “Nó làm tôi căng thẳng”.
“Gần
đấy anh đã không thấy tôi đấu”.
“Tôi
đã xem anh nhiều lần”.
Zurito
nhìn Manuel, người đang tránh cái nhìn của ông.
“Anh
nên từ bỏ nó, Manolo”.
“Tôi
không thể”, Manuel nói. “Tôi cho anh hay là tôi đang sung sức”.
Zurito
nghiêng người ra trước, đặt tay lên bàn.
“Nghe
này. Tôi sẽ dụ bò cho anh và nếu tối mai trận đấu của anh chẳng mỹ màn lắm thì
anh cũng phải từ bỏ. Hiểu chứ? Anh có thực hiện điều ấy không?”
“Là
cái chắc”.
Zurito
tựa người ra sau, hài lòng.
“Anh
phải giã từ”, ông nói. “Đúng, chỉ là trò hề. Anh phải cắt bỏ bím tóc đi”.
“Tôi
sẽ không phải giã từ”, Manuel nói. “Anh sẽ thấy. Tôi có kỹ xảo”.
Zurito
đứng dậy. Ông cảm thấy mỏi mệt vì tranh luận.
“Anh
phải từ bỏ”, ông nói. “Chính tay tôi sẽ cắt bím tóc của anh”.
“Không,
anh sẽ không”, Manuel nói. “Anh chẳng có cơ hội đâu”.
“Đi
thôi”, Zurito nói “Ta về nhà đi”.
Manuel
đưa tay xuống dưới ghế lấy va-li. Anh hạnh phúc. Anh biết Zurito sẽ dụ bò cho
mình. Anh ấy là người cỡi ngựa dùng giáo dụ bò giỏi nhất còn sống. Giờ thì mọi
chuyện đơn giản.
“Đến
nhà rồi chúng ta ăn”, Zurito bảo.
°
° °
Manuel
đứng trong sân phía sau đợi tiết mục Charlie Chaplin kết thúc. Zurito đứng cạnh
anh. Sân chìm trong bóng tối. Cánh cửa cao dẫn đến trường đấu được khóa chặt. Họ
nghe một tiếng thét vọng ra từ phía trên rồi sau đấy là cả tràng cười ha hả. Rồi
thì tất cả lặng im. Manuel thích mùi chuồng bò tỏa khắp sân. Trong bóng tối,
mùi nó vương nồng.
Một
tiếng rống nữa vọng ra từ đấu trường rồi sau đó là tiếng vỗ tay, tiếng vỗ tay
không dứt, tràn hết đợt này đến đợt khác.
“Anh
chưa từng xem mấy gã ấy phải không?” Zurito dáng người to lù lù bên cạnh Manuel
trong bóng tối, hỏi.
“Chưa”,
Manuel đáp.
“Chúng
thực buồn cười”, Zurito nói. Ông cười thầm trong bóng tối.
Hai
cánh cửa cao, sít chặt dẫn vào đấu trường mở ra, Manuel nhìn thấy đấu trường
trong ánh sáng chói mắt của mấy ngọn cao áp; khán đài xung quanh nhô cao trong
bóng tối; quanh rìa trường đấu, hai người đàn ông ăn vận theo lối những mụ đàn
bà đĩ thõa vừa chạy vừa cúi mình chào, theo sau là một gã vận đồng phục của người
trực tầng khách sạn cúi nhặt mũ, gậy quẳng xuống nền cát; ném trà lại vào bóng
tối.
Đèn
điện sân trong bật sáng.
“Trong
lúc anh đi tập hợp bọn ấy, tôi sẽ thu xếp cỡi lên một trong những chú ngựa non ấy”,
Zurito nói.
Đằng
sau họ văng vẳng tiếng nhạc la đi ra đấu trường để kéo xác bò.
Thành
viên của nhóm đấu sĩ, đứng xem phần biểu diễn các tiết mục hài trên lối đi giữa
tường chắn và dãy ghế ngồi, bước lùi ra sân sau, đứng thành nhóm nói chuyện dưới
ánh đèn cao áp. Một anh chàng đẹp trai mặc bộ đồ màu da cam phớt bạc bước đến gần
Manuel và mỉm cười.
“Tôi
là Hernandez”, cậu ta nói và chìa tay ra.
Manuel
đưa tay bắt.
“Tối
nay chúng ta có những con voi thứ thiệt đấy”, chàng trai vui vẻ nói.
“Chúng
to đùng và có sừng”, Manuel phụ họa.
“Thăm
anh rút tệ lắm”, chàng trai nói.
“Không
sao”, Manuel nói. “Chúng càng to bao nhiêu thì càng có nhiều thịt cho người
nghèo bấy nhiêu”.
“Anh
học câu ấy ở đâu vậy?” Hernandez cười phô cả hàm răng.
“Đấy
là một câu nói cũ”, Manuel đáp. “Anh tập hợp nhóm đấu của mình đi, để tôi có thể
biết tôi có những ai”.
“Anh
có mấy tay cừ đấy”, Hernandez nói. Cậu ta rất hào hứng. Trước đây cậu đã từng đấu
hai lần vào buổi tối và đã bắt đầu thu hút sự ngưỡng mộ của người xem ở Madrid.
Cậu đang rạo rực bởi chỉ vài phút nữa trận đấu sẽ bắt đầu.
“Các
đấu sĩ đâu?” Manuel hỏi.
“Họ
đang ở sau bãi quây, giành nhau mấy con ngựa đẹp”, Hernandez há miệng cười.
Lũ
la vội vã đi nhanh qua cổng, tiếng roi vút, tiếng chuông leng keng và con bò
non đang cày một cái rãnh trên cát.
Họ
đứng vào vị trí để chờ trình diễn ngay khi con bò ra khỏi.
Manuel
và Hernandez đứng trước. Các đấu sĩ trẻ trong nhóm đứng sau, mấy tấm áo choàng
nặng vắt trên tay. Đằng sau, bọn kỵ mã đứng im, cầm giáo hướng mũi lên khoảng
trời mờ mờ sáng của bãi quây.
“Thật
kỳ lạ, Retana chẳng bố trí đủ ánh sáng để bọn ta thấy rõ mấy con ngựa”, một kỵ
mã nói.
“Lão
biết bọn mình sẽ hạnh phúc hơn nếu không nhìn thấy rõ những bộ da bọc xương ấy”,
kỵ mã khác trả lời.
“Vật
này chỉ đủ để nâng tao lên khỏi mặt đất”, tay kỵ mã thứ nhất nói.
“Ồ,
chúng là ngựa đấy”.
“Chứ
lỵ, ngựa mà”.
Ngồi
trên lưng mấy con ngựa gầy còm trong bóng tối, họ chuyện trò.
Zurito
lặng im. Ông chọn được con ngựa khỏe nhất trong đàn. Ông đã vất vả đuổi theo nó
trong bãi và bị nó chống lại bằng những cú đá và đớp. Ông đã bỏ miếng che mắt
phải của nó và cắt bớt mấy sợi dây họ dùng buộc chặt tai nó vào đầu. Nó là con
ngựa hay và vững chãi, vững chãi trên chân của nó. Đấy là tất cả ông cần. Ông dự
định cỡi nó trong suốt trận đấu. Từ lúc leo lên ngựa, ngồi trên cái yên lớn lót
vải, trong bóng mờ mờ tối đợi trình diễn, ông đã hình dung toàn bộ diễn biến trận
đấu trong đầu. Những tay kỵ mã khác vẫn tiếp tục trò chuyện cạnh ông. Ông không
nghe tiếng họ.
Hai
đấu sĩ đứng cạnh nhau trước ba người phụ đấu, áo choàng của họ vắt trên cánh
tay trái theo cùng kiểu. Manuel đang nghĩ về ba chàng trai đứng phía sau mình.
Cả ba là người Madrid; giống Hernandez, chúng mười chín tuổi. Một đứa là người
Gypsy; anh thích vẻ mặt ngăm đen, nghiêm túc và bình thản của cậu ta. Anh quay
lại.
“Tên
cậu là gì, anh bạn?” anh hỏi gã Gypsy.
“Fuentes”,
gã Gypsy đáp.
‘‘Tên
hay đấy”, Manuel nói.
Gã
Gypsy cười, để lộ cả răng.
“Cậu
hãy đón con bò rồi cho nó chạy quanh vài vòng”, Manuel nói.
“Sẵn
sàng”, gã Gypsy đáp. Trông vẻ mặt hắn nghiêm trang. Hắn đang nghĩ xem mình sẽ
làm gì.
“Đấy
nó đã ra rồi kìa”, Manuel bảo Hernandez.
“Tốt.
Chúng ta đi thôi”.
Đầu
ngẩng cao, chân bước theo tiếng nhạc, cánh tay phải đánh xa tự do, họ bước ra
dưới ánh đèn cao áp, đi qua đấu trường rải cát, nhóm đấu sĩ bám theo, các kỵ mã
cầm cương nối tiếp, đằng sau là đám giúp việc ở đấu trường và bầy la leng keng.
Kiêu hùng, tự tin, họ nhìn thẳng về phía trước khi diễu hành. Khán giả vỗ tay
hoan hô Hernandez khi đoàn người đi qua đấu trường. Họ cúi đầu chào vị chủ tịch
rồi nghi lễ tiếp tục với các phần đặc trưng riêng của nó. Các đấu sĩ đi đến
hàng rào, đổi tấm choàng nặng của họ bằng những tấm choàng giao đấu nhẹ hơn. Bầy
la ra khỏi. Mấy tay kỵ mã phóng nước đại rầm rầm quanh sân, hai người ra khỏi
sân bằng lối ban nãy họ phi vào. Những người phục vụ quét cát phẳng lại.
Manuel
uống ly nước người đại diện của Retana rót đưa, gã này hiện diện với tư cách là
người trao gươm và là ông bầu của anh. Hernandez bước đến sau khi nói chuyện với
ông bầu của mình.
“Cậu
được hâm mộ đấy, anh bạn trẻ”, Manuel khen hắn.
“Họ
thích tôi”, Hernandez hạnh phúc nói.
“Cuộc
diễu hành trông thế nào?” Manuel hỏi người của Retana.
“Tựa
một đám cưới”, người trao gươm nói. “Tuyệt. Các anh xuất hiện như thể Joselito
hoặc Belmonte”.
Zurito
cưỡi ngựa đi qua bên cạnh họ như một bức tượng kỵ mã lớn. Ông thúc ngựa, quay mặt
về phía lối ra vào ở bên kia sân nơi con bò sẽ xuất hiện. Dưới ánh đèn cao áp,
quang cảnh thực kỳ lạ. Ông đã tham gia dụ bò trong nhiều buổi chiều nóng bức để
nhận những khoản tiền lớn. Ông chẳng thích đấu dưới ánh cao áp này. Ông ước họ
bắt đầu đi cho rồi.
Manuel
đến bên cạnh ông.
“Hãy
dụ nó, Manos”, anh nói. “Làm nó kiệt sức cho tôi”.
“Tôi
sẽ dụ nó, anh bạn”, Zurito nhổ xuống cát. “Tôi sẽ khiến nó phải lồng lộn trên đấu
trường”.
“Cho
nó biết tay, Manos”, Manuel nói.
“Tôi
sẽ cho nó biết”, Zurito. “Sao nó lâu ra thế?”
“Nó
sắp ra đấy”, Manuel đáp
Zurito
đứng đó, chân đút vào bàn đạp, đôi chân đồ sộ của ông xỏ trong lớp giáp bọc da,
quặp chặt lưng ngựa, tay trái nắm dây cương, tay phải cầm giáo dài, chiếc mũ rộng
vành kéo sụp xuống tận mắt để che ánh sáng rọi vào mắt lúc nhìn cánh cửa trên bức
tường chắn ở đằng xa. Tai chú ngựa run rẩy. Ông đưa tay trái vỗ nhẹ nó.
Cánh
cửa đỏ của lối vào được kéo ra, từ phía bên này đấu trường Zurito nhìn một lúc
vào lối đi trống rỗng. Lát sau con bò lao ra, bốn chân chững lại khi nó đến dưới
mấy ngọn đèn rồi chuyển sang phi nước đại, di chuyển nhẹ nhàng bằng những bước
phi nhanh, đấu trường im phăng phắc trừ tiếng phì phò thoát ra khỏi hai cánh
mũi rộng khi nó phi nhanh, sung sướng bởi tự do sau khi thoát khỏi chuồng tối.
Trên
dãy ghế thứ nhất, tay bình luận trận đấu bò tạm thời của tờ El Heraldo, không mấy
hào hứng, cúi người tì lên bệ xi-măng trước đầu gối, viết. “Campagnero, màu
đen, số 12, lao ra với tốc độ 90 dặm một giờ, tung bụi mù trời”.
Tựa
lưng vào hàng rào, Manuel quan sát con bò, vẫy tay và gã Gypsy chạy ra, vung tấm
choàng. Đang phi nước đại, con bò quay ngắt lại, đầu cúi thấp, đuôi dựng lên,
lao vào tấm choàng. Gã Gypsy di chuyển zigzag, nhưng khi vượt lên, con bò nhìn
thấy hắn bèn bỏ tấm choàng xông tới. Gã Gypsy chạy thục mạng, nhảy vọt qua hàng
rào đỏ của bức ngăn vừa kịp lúc con bò cắm sừng vào. Nó đâm sừng vào cây gỗ hai
lần rồi điên cuồng húc loạn xạ vào hàng rào.
Bình
luận viên tờ El Heraldo châm điếu thuốc, quẳng que diêm về phía con bò rồi viết
lên cuốn sổ tay, “đồ sộ với đôi sừng đủ nguy hiểm để thỏa mãn những bạn hàng giầu
có, con Campagnero biểu diễn một cú cắt qua địa hình của đấu sĩ”.
Manuel
bước ra nền cát cứng, lúc con bò húc chí tử vào hàng rào. Liếc mắt, anh thấy
Zurito cỡi con ngựa trắng đứng gần bờ tường, cách một phần tư của đoạn đường
quanh đấu trường về phía bên trái. Hai tay Manuel giữ tấm choàng sát trước người
và thét gọi con bò. “Hu! Hu!” Con bò quay ngoắt lại, cong mình theo chiều của
hàng rào, hấp tấp chuyển hướng tấn công vào tấm choàng khi Manuel bước sang một
bên, xoay tròn trên gót chân theo đà tấn công của con bò để giữ tấm choàng ngay
trước sừng nó. Tấm choàng đi hết một vòng, anh lại đối mặt với con bò mà vẫn giữ
tấm choàng ở cùng tư thế ngay trước ngực rồi quay tiếp vòng nữa lúc con bò lại
tấn công. Mỗi lần anh vung tấm choàng, khán giả không ngừng hò reo tán thưởng.
Bốn
lần anh vung tấm choàng, giữ nó căng trước mặt con bò là mỗi lần kích thích con
bò lao vào vòng tấn công. Sau đó, cuối vòng thứ năm, anh đưa tấm choàng vào sát
hông và xoay trỏn, tấm choàng xòe ra tựa chiếc váy của vũ nữ ballet còn con bò
cứ chạy quanh như bị hớp hồn vào đó; từ từ, anh bước lui, để con bò đối mặt với
Zurito đang ngồi trên lưng con ngựa trắng tự tin tiến tới; giáp mặt con bò, tai
chú ngựa dựng lên, môi nó giật giật; Zurito, chiếc mũ sụp xuống tận mắt, người
nghiêng về phía trước, tay phải cầm giữa ngọn giáo, chĩa mũi nhọn hình tam giác
vào con bò, đoạn giáo phía sau, tạo thành góc nhọn với cánh tay.
Tay
bình luận viên của tờ El Heraldo, rút điếu thuốc, mắt vẫn nhìn con bò, viết: “Cựu
đấu sĩ Manolo biểu diễn một loạt những động tác tung áo choàng ngoạn mục, kết
thúc theo phong cách Belmonti, khán giả hâm mộ tán thưởng, chúng ta cùng sang
màn đấu của các kỵ sĩ”
Ngồi
trên lưng ngựa, Zurito ướm khoảng cách giữa con bò và mũi giáo. Khi anh nhìn,
con bò gồng mình, dán mắt vào ngực chú ngựa và tấn công. Lúc nó hạ thấp đầu để
húc. Zurito đâm mũi giáo vào cái bướu đầy cơ trên vai con vật, dốc hết sức tì
lên cán giáo, tay trái giật dây cương để con ngựa trắng chồm đứng lên, hai chân
trước huơ huơ trong không khí, và quành nó sang phải trong lúc đang ghìm con bò
lại để sừng của nó húc vào khoảng không dưới bụng ngựa rồi chú ngựa đứng xuống,
run rẩy; đuôi con bò quệt qua ngực nó lúc xông vào tấm choàng nhử của
Hernandez.
Hernandez
chạy theo hàng rào dùng tấm choàng dụ con bò ra xa, về phía gã kỵ mã khác. Cậu
giữ nó đứng đối diện ngay trước con ngựa và kỵ mã bằng một động tác vung tấm
choàng rồi bước lùi lại. Ngay lúc nhìn thấy con ngựa, chú bò liền tấn công. Mũi
giáo của đấu sĩ trượt dọc theo lưng nó và khi sức mạnh của cú húc nhấc bổng con
ngựa thì tay kỵ mã đã gần trượt ra khỏi yên, chân phải gã rời bàn đạp lúc đâm
trượt con bò và nhào người về phía bên trái để giữ con ngựa giữa gã và con bò.
Con ngựa, bị húc và hất ngã, đang bị con bò kềm chặt và tiếp tục húc, tay kỵ mã
đạp ủng vào con ngựa, nằm im, đợi người đến lôi đi, đỡ dậy.
Manuel
để con bò húc chú ngựa ngã, anh không vội, gã kỵ mã bình yên; hơn nữa nó sẽ cho
tay kỵ mã ấy một bài học. Trận đấu tới, gã phải cầm cự lâu hơn. Đồ kỵ mã kém cỏi!
Anh nhìn qua đấu trường về phía Zurito đang ngồi vững vàng trên yên ngựa, gần
hàng rào, chờ đợi.
“Hu”
anh gọi con bò, “Tomar!” trong lúc hai tay đang giữ tấm choàng dụ nó. Con bò rời
con ngựa lao vào tấm choàng; Manuel chạy dọc theo lề đấu trường, giữ tấm choàng
trải rộng, đứng lại, xoay tròn trên gót chân đưa con bò vòng qua đối diện ngay
với Zurito.
“Campagnero
nhận hai mũi giáo để đổi lấy mạng của con ngựa, Hernandez và Manolo đấu khá”,
bình luận viên tờ El Heraldo viết. “Nó hăng máu với mùi thép và hoàn
toàn chứng tỏ chẳng ưa thích gì lũ ngựa. Cựu đấu sĩ Zurito làm sống lại những
đường thương cũ của mình, đáng lưu ý là kỹ xảo tránh né”.
“Olé!
Olé” người đàn ông ngồi phía sau gã gào lên. Tiếng thét lọt thỏm vào tiếng gào
của đám đông, ông ta vỗ vào lưng tay bình luận. Gã đưa mắt nhìn Zurito, lúc này
đang đứng ngay phía dưới gã, chồm khỏi con ngựa, ngọn giáo vươn ra thành góc nhọn
dưới nách, nắm chặt cán giáo ở một điểm, dùng hết trọng lượng cơ thể, giữ con
bò cách xa, con bò cố trườn tới, nhằm vào con ngựa và Zurito ở đầu kia, bên
trên nó, cố giữ nó rồi từ từ đưa con ngựa ra khỏi vòng nguy hiểm đứng vững trở
lại. Zurito cảm nhận được khoảnh khắc lúc con ngựa bình an, con bò phóng sượt
qua, độ chùng của cán giáo thoát ra khỏi sức nặng và cả tiếng rách của mũi giáo
nhọn bằng thép hình tam giác cứa vào cái bướu trên vai con bò lúc nó giằng ra để
quay sang tấm choàng Hernandez đưa nhử trước mặt. Nó mù quáng tấn công tấm
choàng và cậu ta nhử nó ra giữa đấu trường.
Zurito
vỗ vỗ con ngựa của mình và nhìn con bò đang lao vào tấm choàng Hernandez vung
ra phía trước dưới ánh đèn sáng rực trong lúc đám đông đang reo hò ầm ĩ.
“Anh
thấy pha ấy chứ?” ông hỏi Manuel.
“Thực
tuyệt hảo”, Manuel đáp.
“Ban
nãy tôi đã đâm nó”, Zurito nói. “Nhìn nó kìa”.
Với
đà quay ngoắt theo tấm choàng, con bò trượt chân khuỵu xuống. Ngay lập tức nó
vùng đứng dậy, nhưng từ bên kia đấu trường, Manuel và Zurito vẫn nhìn thấy dòng
máu từ từ chảy, ánh lên trên bờ vai đen.
“Vừa
rồi tôi đã đâm nó”, Zurito nói.
“Chú
bò cừ đấy”, Manuel nói.
“Nếu
chúng để tôi đâm phát nữa, tôi sẽ giết nó mất”, Zurito nói.
“Họ
sắp đổi sang màn thứ ba”, Manuel nói.
“Nhìn
nó kìa”, Zurito nói.
“Tôi
phải đến đó”, Manuel nói rồi chạy qua phía bên kia đấu trường nơi mấy người
giúp việc đang nắm dây cương và dùng roi quất vào chân để đưa con ngựa tiến về
phía con bò, lúc này đang đứng, đầu cúi thấp, chân cào cào trên nền cát và
không có ý định tấn công.
Zurito
giục ngựa tiến đến, nheo mắt nhìn không bỏ sót một cử động nào.
Rốt
cục con bò tấn công, mấy người dắt ngựa bỏ chạy về phía hàng rào, gã kỵ mã đâm
trượt ra phía sau và con bò húc vào bụng ngựa nâng lên, đưa bổng trên lưng.
Zurito
quan sát. Mấy người giúp việc vận sơ-mi đỏ chạy ra kéo tay kỵ mã vào. Gã kỵ mã
đứng dậy, chửi thề và lắc lắc cánh tay. Manuel và Hernandez đứng chờ sẵn với tấm
choàng của họ. Còn con bò, chú bò đen dũng mãnh, mang con ngựa trên lưng nhảy
chồm lên lắc lắc, sợi dây cương vướng vào sừng. Con bò đen mang con ngựa trên
lưng bước những bước ngắn loạng choạng, rồi gồng cong cổ hất lên, húc mạnh cố hất
con ngựa, con ngựa trượt xuống. Nó điên tiết lao vào tấm choàng Manuel tung ra.
Bây
giờ Manuel thấy con bò chậm chạp hơn. Nó đang mất nhiều máu. Cả vạt máu ánh lên
trên sườn nó.
Manuel
vung tấm choàng lần nữa. Kìa nó lao đến, mắt mở to, căm hận nhìn tấm choàng.
Manuel bước sang một bên, nâng cao cánh tay giữ chặt tấm choàng ngay trước mặt
con bò và biểu diễn động tác xoay tròn người.
Bây
giờ anh đang đối diện với con bò. Vâng, đầu nó hơi cúi xuống. Anh hạ tấm choàng
thấp hơn. Zurito kia rồi.
Manuel
giũ giũ tấm choàng; kìa nó xông tới, anh bước sang một bên rồi thực hiện kỹ xảo
xoay tròn người một lần nữa. Nó tấn công thật chính xác, anh nghĩ. Giao đấu đã
thấm mệt nên bây giờ nó quan sát. Bây giờ nó đã bị thương. Mắt nó nhìn mình.
Nhưng mình luôn chìa tấm choàng cho nó.
Anh
dứ dứ tấm áo choàng trước mặt con bò; kia rồi, nó đến, anh bước sang một bên. Lần
này rất sát. Mình không nên quá gần với nó.
Rìa
tấm choàng đẫm máu do quét lên lưng bò lúc nó vượt qua.
Tốt
rồi, đây là lần cuối.
Manuel
đứng đối diện với con bò đang hướng theo mỗi động tác từ tấm choàng trong tay
anh. Con bò nhìn anh. Mắt quan sát, sừng chĩa về phía trước, nó nhìn anh, chỉ
quan sát.
“Hu”
Manuel gọi, “Toro!” rồi ngã người ra sau, tung tấm choàng về phía trước. Đây rồi,
nó lao tới. Anh bước sang bên, vung tấm choàng ra sau lưng rồi xoay vòng, con
bò chạy theo đường xoay tròn của tấm choàng rồi như bị hớp hồn, theo quán tính
cứ chạy quanh lúc tấm choàng bị thu lại. Manuel dùng một tay phẩy tấm choàng
trước mũi nó để chứng tỏ con bò đã bị chế ngự rồi bước xa ra.
Không
có tiếng vỗ tay tán thưởng.
Manuel
bước qua đấu trường rải cát đi về phía hàng rào trong lúc Zurito cỡi ngựa ra khỏi
đấu trường. Tiếng kèn trumpet thổi lên báo hiệu giờ đổi sang mục của các tay cắm
lao trong lúc Manuel đang biểu diễn trước còn bò. Anh không biết được điều đó.
Mấy người giúp việc đang đắp vải bạt lên hai con ngựa chết và rải mùn cưa quanh
chúng.
Manuel
bước đến hàng rào uống nước. Người của Retana trao cho anh cái bình xốp nặng.
Fuentes,
gã Gypsy cao, đứng cầm đôi lao, mũi nhọn như lưỡi câu, cán sơn đỏ, tròn lẳn. Gã
nhìn Manuel.
“Ra
đi”, Manuel bảo.
Gã
Gypsy chạy ra. Manuel đặt bình nước xuống, quan sát. Anh lấy khăn lau mặt.
Bình
luận viên tờ El Heraldo lấy chai sâm banh ấm đặt giữa hai chân, uống một
ngụm rồi kết thúc đoạn văn.
“Manolo
luống tuổi không được hoan hô bởi một loạt cú xoay tấm choàng quen thuộc và
chúng ta bắt đầu mục cắm lao”.
Con
bò một mình đứng đực ra giữa đấu trường. Fuentes cao lòng khòng hiên ngang tiến
về phía nó hai cánh tay dang ra, bàn tay cầm hai ngọn lao đỏ, tròn lẳn chĩa mũi
nhọn về phía trước. Fuentes bước tới. Bám sát bên gã là người phụ đấu mang tấm
choàng. Con bò nhìn gã và thoát khỏi trạng thái đờ đẫn. Mắt nó nhìn Fuentes
đang đứng lại. Bây giờ gã ưỡn ngực ra, khiêu khích gọi. Fuentes múa hai ngọn
lao, ánh sáng từ mũi thép hút cái nhìn của con bò.
Đuôi
cong lên, nó tấn công.
Con
bò lao thẳng tới, mắt dán vào gã đàn ông. Fuentes đứng yên, ngả người ra sau,
mũi lao hướng về phía trước. Lúc con bò cúi đầu xuống chuẩn bị húc, Fuentes ngửa
người, hai cánh tay đưa theo và từ từ nâng lên, hai bàn tay nắm chặt, ngọn lao
vạch thành những đường đỏ; rồi chồm người về phía trước đâm vào vai con bò, rướn
cao thêm tí nữa tránh sừng bò, cắm thẳng hai mũi lao xuống. Chân gã kẹp chặt
vào nhau, người uốn cong về một bên để con bò vượt qua.
“Olé”
đám đông gào lên.
Con
bò húc một cú chí từ, nhảy chồm lên như một chú cá hồi, cả bốn chân rời khỏi mặt
đất. Cán lao màu đỏ nảy lên khi nó nhảy.
Đứng
cạnh hàng rào, Manuel nhận thấy con bò luôn thuận bên phải.
“Bảo
cậu ấy cắm đôi tiếp theo lên vai phải”, Manuel nói với chú bé sắp chạy ra trao
cho Fuentes đôi lao mới.
Một
bàn tay nặng đặt lên vai anh. Đấy là Zurito.
“Anh
thấy thế nào, anh bạn?” ông hỏi.
Manuel
đang nhìn con bò.
Zurito
cúi chồm qua hàng rào, dồn trọng lượng cơ thể lên cánh tay. Manuel quay nhìn.
“Anh
đang đấu tốt đấy”, Zurito nói.
Manuel
lắc đầu. Bây giờ anh chẳng phải làm gì cho tới mục thứ ba. Gã Gypsy cắm lao rất
cừ. Con bò lao vào gã trong đợt tấn công thứ ba rất hùng dũng. Nó là con bò
kiêu hùng. Đến giờ mọi chuyện đều suôn sẻ. Màn cuối cùng với thanh kiếm sẽ khiến
tất cả nỗi lo âu của anh chấm dứt. Thực ra anh chẳng hề sợ. Thậm chí anh cũng
không nghĩ về nó. Song lúc đang đứng đó, trong anh bỗng trỗi dậy cảm giác lo sợ
nặng nề. Anh nhìn con bò, dự tính các thao tác hạ gục nó bằng gươm, trù liệu
công việc của mình với tấm choàng màu đỏ để khiến con bò mỏi mệt, dễ điều khiển.
Gã
Gypsy bước về phía con bò lần nữa, đôi chân nhún nhảy đầy vẻ xem thường, thoải
mái như thể đang khiêu vũ, cán lao đỏ lấp lánh theo nhịp chân. Con bò theo dõi
gã, giờ thì nó không đứng im mà sẵn sàng xốc tới song nó đợi đối thủ đến vừa tầm
để chắc rằng mình sẽ khống chế, sẽ đâm ngập sừng vào hắn.
Lúc
Fuentes tiến đến, con bò liền tấn công. Fuentes chạy cắt ngang qua một phần tư
đường tròn để tránh cuộc truy đuổi, song ngay lúc con bò vừa vượt qua, gã đứng
lại, chồm về phía trước, nhón chân, cánh tay vươn ra, cắm chặt mấy mũi lao xuống
tảng cơ vai của con bò.
Đám
đông phát rồ lên với pha ấy.
“Cậu
ấy sẽ chẳng ở lâu trong đấu trường tối này đâu”, người của Retana nói với
Zurito.
“Hắn
giỏi đấy”, Zurito nói.
“Nhìn
hắn kìa”.
Họ
nhìn.
Fuentes
đứng dựa lưng vào hàng rào. Hai người trong nhóm đấu ở sau anh, cầm sẵn tấm
choàng để phất qua hàng rào dụ con bò.
Con
bò, lưỡi thè ra, cơ thể nặng nề, đang nhìn gã Gypsy. Nó nghĩ bây giờ nó sẽ hạ gục
cái gã tựa lưng vào hàng rào gỗ đỏ. Khoảng cách chỉ một tầm húc ngắn mà thôi.
Con bò nhìn gã.
Gã
Gypsy ngả người ra sau, cánh tay kéo theo, mũi lao hướng vào con bò. Gã giậm
chân gọi. Con bò ngạc nhiên. Nó cần gã kia. Chẳng bận tâm gì đến mấy mũi lao
trên lưng, Fuentes bước đến gần con bò hơn. Ngả người ra sau. Gọi thêm lần nữa.
Có ai đó trong khán giả thét lên nhắc nhở.
“Hắn
đến gần quá”, Zurito nói.
“Nhìn
hắn kìa”, người của Retana nói.
Ưỡn
ngục, huơ lao trêu tức con bò, Fuentes nhảy lên, hai chân rời khỏi mặt đất. Lúc
anh nhảy, tai con bò dựng đứng, nó tấn công. Fuentes đáp xuống trên đầu ngón
chân, cánh tay vung ra, toàn bộ cơ thể chúi về phía trước, đâm thẳng ngọn lao
xuống lúc chồm người ngay trên sừng bên phải của con bò.
Con
bò húc vào hàng rào nơi mấy tấm choàng phất phơ hút cái nhìn của nó rồi nó mất
gã ấy.
Gã
Gypsy chạy dọc hàng rào về phía Manuel và đón nhận tràng pháo tay tán thưởng của
khán giả. Áo gilê của gã bị rách nơi gã chạm nhẹ vào sừng bò. Gã tự hào về chuyện
đó và phô nó cho khán giả xem. Gã chạy quanh đấu trường. Zurito thấy gã, mỉm cười
chỉ vào chiếc gilê. Gã mỉm cười.
Một
đấu sĩ nào đấy đang cắm cặp lao cuối cùng. Song chẳng ai buồn để ý.
Người
của Retana đặt cây gậy vào giữa tấm choàng bằng vải màu đỏ, xếp lại rồi chuyển
qua hàng rào cho Manuel. Hắn tìm hộp đựng gươm cầm lấy một thanh, nắm ngoài vỏ
da, đưa qua hàng rào cho Manuel. Manuel rút kiếm ra, chiếc vỏ mềm đi.
Anh
nhìn Zurito. Người đàn ông to lớn thấy anh đang toát mồ hôi.
“Bây
giờ anh hạ nó, anh bạn”, Zurito nói to.
Manuel
gật đầu.
“Nó
còn đẹp mã đấy”, Zurito nói to.
“Đúng
như anh muốn”, người của Retana động viên.
Manuel
gật đầu.
Ngay
dưới mái che, người thổi trumpet báo hiệu màn cuối, Manuel bước ra đấu trường,
đi về phía khán đài chìm trong bóng tối nơi vị chủ tịch đang ngồi.
Trên
hàng ghế phía trước, tay phê bình tạm thời về trận đấu của tờ El Heraldo
hớp một ngụm sâm banh ấm. Hắn quyết định chẳng dại gì mà viết đuổi theo câu
chuyện, hắn sẽ viết bài tường thuật lúc về văn phòng. Dẫu sao thì có hề hấn
quái gì chứ? Chỉ một đêm. Nếu hắn có quên chi tiết nào thì sẽ chép lại mấy tờ
báo buổi sáng. Hắn chiêu một ngụm sâm banh nữa. Hắn có một cuộc hẹn ở Maxim vào
lúc 12 giờ. Mấy gã đấu bò này là cái thá gì chớ? Lũ chíp hôi và đám vô công rồi
nghề. Một bọn vô tích sự. Hắn đút tập giấy vào túi và nhìn Manuel đang đứng lẻ
loi trên đấu trường, đưa mũ chào về phía khán đài nhô cao trong bóng tối mà hắn
không thấy rõ. Giữa trường đấu, con bò đứng lặng im, chẳng nhìn ai.
“Tôi
xin hiến con bò này đến ngài, thưa ngài Chủ tịch và đến tất cả dân chúng ở
Madrid, những người thông minh và hào phóng nhất thế giới”, là những lời Manuel
đang nói. Đấy là nghi thức. Anh nói một mạch. Nó hơi dài trong một trận đấu ban
tối như thế này.
Anh
cúi gập người trong bóng tối, đứng thẳng lên, hất mũ ra sau vai, mang tấm
choàng trong tay trái, tay phải cầm thanh gươm, tiến về phía con bò.
Manuel
tiến về phía con bò. Con bò nhìn anh, mắt nó đảo nhanh.
Manuel
chú ý mấy ngọn lao bám lủng lẳng trên vai trái nó và vệt máu sẫm dày từ vết đâm
của Zurito. Anh để ý thế đứng của con bò. Lúc anh bước tới trước, tay trái cầm
tấm choàng và tay phải cầm gươm, anh đã quan sát chân nó. Con bò sẽ không tấn
công chừng nào chưa chụm chân lại. Bây giờ, nó đứng ì ra, đần độn.
Manuel
vừa theo dõi bốn cái chân và tiến về phía nó. Trận đấu này ổn thôi. Anh có thể
thực hiện được. Anh phải dụ con bò cúi đầu xuống để có thể chồm qua sừng và giết
nó. Anh không nghĩ về thanh gươm và cũng chẳng nghĩ đến việc giết con bò. Anh
nghĩ về chuyện khác cơ. Dẫu sao thì những việc đang đến đã ám ảnh anh. Bước về
phía trước, dõi theo chân con bò, anh liếc nhìn vào mắt nó, cái bướu ướt của nó
và cái đôi sừng rộng, nhọn hoắt chĩa về phía trước của nó. Con bò có những đường
tròn mảnh quanh mắt. Đôi mắt theo dõi Manuel. Nó biết nó sẽ hạ con người bé nhỏ
có khuôn mặt trắng bệch này.
Bây
giờ, lúc đứng lại, tay trái cầm kiếm, dùng mũi khều trải tấm choàng bằng vải
Flanel đỏ như thể ai đó đang trở buồm của một con thuyền, Manuel lưu ý đến mũi
sừng nhọn của con bò. Một sừng đã bị toe do húc vào hàng rào. Sừng kia nhọn như
lông nhím. Trong khi trải tấm choàng, Manuel thấy gốc sừng trắng của con bò vấy
đỏ. Lúc quan sát những điều đó, Manuel vẫn không rời mắt khỏi chân con bò. Nó đứng
im nhìn Manuel.
Giờ
thì chú chàng đã thận trọng rồi, Manuel nghĩ. Chú mày không tợn nữa. Mình phải
đưa nó ra khỏi trạng thái đó và buộc nó cúi đầu xuống. Luôn khiến nó cúi đầu. Một
lần Zurito đã bắt nó cúi đầu, song nó lại ngẩng lên. Nó sẽ mất máu khi mình bắt
nó nhảy nhót vài vòng và nó sẽ kiệt sức.
Tay
trái cầm gươm, anh vung tấm choàng ra trước mặt, cất tiếng gọi con bò.
Con
bò nhìn anh.
Anh
ưỡn người ra rất khiêu khích và vung tấm vài Flanel rộng hơn.
Con
bò nhìn tấm choàng. Dưới ánh đèn cao áp, tấm vải màu đỏ thẫm sáng lên. Chân con
bò vẫn bất động.
Nó
đến đấy. Hu! Manuel quay người khi con bò lao tới nâng tấm choàng vượt qua rừng
và quét dọc theo lưng rộng từ đầu cho đến đuôi. Cú tấn công đã làm con bỏ nhảy
chồm lên không trung. Manuel vẫn không dịch chuyển người.
Ngay
khi húc trượt, tựa chú mèo lượn qua góc nhà, con bò quay ngoắt lại đối diện với
Manuel.
Nó
điên tiết lại rồi. Dáng vẻ nặng nề không còn nữa. Manuel để ý đến dòng máu tươi
óng ánh trườn xuống chiếc vai màu đen rồi nhỏ giọt dưới chân bò. Anh tuốt gươm
ra khỏi tấm choàng cầm nó trong tay phải. Tay trái hạ thấp tấm choàng nghiêng
người về phía bên tay trái, anh gọi con bò. Chân nó bất động, mắt nhìn vào tấm
choàng. Nào nó đến đấy, Manuel nghĩ. Hu!
Anh
lạng người theo cú húc, kéo rê tấm choàng trước mặt con bò, đôi chân làm trụ,
lưỡi kiếm rê theo đường tròn, lóe sáng dưới ánh cao áp.
Con
bò lại tấn công khi cú húc kết thúc và Manuel nâng cao tấm choàng để biểu diễn
đường xoay người tránh né. Bằng sự tính toán chính xác, con bò lượn qua ngực
anh dưới tấm choàng được nâng cao. Manuel ngửa đầu ra sau tránh mấy cán lao cắm
lên mình bò. Con bò màu đen, nóng hổi chạm vào ngực anh khi nó vượt qua.
Gần
quá, Manuel nghĩ. Cúi mình qua hàng rào, Zurito bảo nhanh gã Gypsy mang tấm
choàng chạy về phía Manuel. Zurito kéo sụp mũ xuống, theo dõi Manuel ở bên kia
đấu trường.
Manuel
đang đối diện trở lại với con bò, tấm choàng hạ thấp, về phía trái. Đầu con bò
cúi xuống khi nó nhìn tấm choàng.
“Nếu
Belmonte thực hiện pha này thì khán giả đã phát cuồng lên”, người của Retana
nói.
Zurito
lặng im. Ông đang dõi theo Manuel ở giữa đấu trường.
“Ông
chủ đào đâu ra gã này vậy?” người của Retana hỏi.
“Từ
bệnh viện”, Zurito đáp.
“Đấy
là nơi hẳn sẽ chóng quay lại thôi”, người của Retana nói.
Zurito
quay sang hắn.
“Gõ
vào đó”, ông nói, tay trở về phía hàng rào.
“Tôi
chỉ đùa thôi, anh bạn”, người của Retana nói.
“Gõ
vào thanh gỗ”.
Người
của Retana chồm về phía trước, gõ ba lần vào hàng rào.
“Nhìn
ra đấu trường”, Zurito nói.
Ngay
chính giữa đấu trường, dưới ánh đèn, Manuel đang quỳ gối, đối mặt con bò; rồi
khi hai tay anh nâng tấm choàng lên, đuôi con bò cong lại, nó tấn công.
Manuel
vặn nhanh người và lúc con bò tấn công trở lại tấm choàng theo đường cong của nửa
vòng tròn, nó khuỵu gối.
“Này,
tay kia thật đúng là một đấu sĩ vĩ đại”, người của Retana nói.
“Không,
anh ta không phải,” Zurito nói.
Tay
trái giữ tấm choàng, tay phải cầm gươm, Manuel đứng dậy nghiêng người đáp lại
tiếng vỗ tay hoan hô trên khán đài tối.
Con
bò nhổm dậy, đầu cúi thấp, đứng chờ.
Zurito
bảo hai trong số những kỵ mã, mang tấm choàng chạy ra đứng phía sau Manuel. Bây
giờ đã có bốn người sau lưng anh. Hernandez vẫn theo anh kể từ lúc anh mang tấm
choàng bước ra. Fuentes đứng bình tĩnh quan sát, tấm choàng ép sát vào thân
hình cao lớn, khỏe mạnh. Giờ thì hai người nữa đến, Hernandez bảo họ đứng cạnh
nhau. Manuel đứng một mình, đối diện con bò.
Manuel
vẫy đám người mang tấm choàng lùi lại. Lúc thận trọng bước lui, họ thấy mặt anh
tái nhợt, đẫm mồ hôi.
Sao
bọn chúng không hiểu phải lùi lại nhỉ? Chúng có muốn con bò để ý đến mấy tấm
choàng sau khi mình đã chế ngự được nó và sẵn sàng? Không có chuyện ấy anh cũng
đã có quá nhiều điều để lo lắng.
Con
bò đang đứng, bốn chân bất động, nhìn tấm choàng. Tay trái Manuel phẩy nhẹ tấm
choàng. Mắt con bò dán vào. Cơ thể nó nặng nề. Đầu cúi thấp nhưng không quá thấp.
Manuel
vung tấm choàng về phía nó. Con bò không nhúc nhích. Chỉ đôi mắt dõi theo.
Hắn
hóa chì, Manuel nghĩ. Hắn vuông rồi. Hắn bị đóng khung. Hắn sẽ chổng vó.
Anh
tư duy bằng ngôn ngữ đấu trường. Thỉnh thoảng anh nảy ra một ý tưởng song vì lớp
tiếng lóng nghề nghiệp không bắt kịp nên anh không thể định hình ý tưởng ấy. Bản
năng và tri thức của anh hoạt động một cách máy móc, đầu óc anh vận động chậm
chạp để tìm kiếm từ ngữ. Anh quá hiểu lũ bò. Anh không phải nghĩ nhiều về
chúng. Anh chỉ làm một việc đúng đắn. Mắt anh quan sát mọi chuyển đổi và cơ thể
anh thực hiện những động tác cần thiết mà không cần suy nghĩ. Nếu phải suy nghĩ
thì anh đã đi đứt.
Bây
giờ, đối diện con bò, trong cùng một lúc, anh ý thức được nhiều thứ. Đấy là cặp
sừng, một chiếc đã bị toe, đập; chiếc còn lại nhọn hoắt, phía sừng trái là bên
có lợi cho anh, đâm một nhát thần tốc và quyết định, hạ thấp mảnh vải để con bò
cúi theo, chồm qua sừng, cắm ngập lưỡi gươm vào một điểm chỉ lớn bằng đồng năm
peseta ngay trên gáy, giữa khoảng gẫy oằn trên vai con bò. Anh phải thực hiện tất
cả các động tác này và phải thoát ra khỏi cặp sừng. Anh biết mình phải làm tất
cả và ý tưởng duy nhất trong anh lúc này là: “Corto y derecho” [1]
.
“Corto
y derecho”. Anh nghĩ lúc đang phất tấm choàng. Thần tốc và quyết định. Corto
y derecho, anh tuốt gươm ra khỏi vỏ, dự định tấn công bên phía sừng trái đã
bị dập, đưa chéo tấm choàng sang phía bên kia, tay phải cầm gươm di chuyển theo
hướng ánh mắt dõi tìm điểm cắm xuống, và nhón chân lên nhìn dọc theo lưỡi kiếm
hướng mũi xuống một điểm ở phía cao trên vai bờ.
Corto
y derecho anh lao người lên con bò.
Có
một cú sốc rồi anh thấy mình bị hất tung lên trời. Thanh kiếm được kéo theo khi
anh bị tung lên rồi trượt khỏi tay anh. Anh rơi xuống đất, con bò bên trên anh.
Nằm trên mặt đất, Manuel dùng chân đá vào mõm bò. Đá, đá mãi, con bò bám sát
anh, do điên cuồng nên húc trượt, đầu nó bổ vào người anh, sừng cắm phập xuống
cát. Tiếp tục đá vào con bò như một cầu thủ giữ quả bóng trong không khí,
Manuel cầm chân con bò ở khoảng cách, không để húc được anh.
Manuel
cảm thấy tiếng gió sau lưng từ mấy tấm choàng phất nhử con bò, rồi con bò bị dụ,
vội vã lao vượt qua anh. Bóng tối, lúc bụng nó vượt qua. Không chạm phải người
Manuel mảy may.
Manuel
đứng dậy nhặt tấm choàng. Fuentes trao anh thanh gươm. Nó bị cong khi đâm phải
xương vai. Manuel dùng gối uốn thẳng rồi chạy về phía con bò lúc bấy giờ đang đứng
cạnh một trong những con ngựa chết. Lúc anh chạy, chiếc áo của anh vỗ vỗ dưới
nách nơi bị sừng bò xé rách.
“Đưa
nó ra khỏi đó”, Manuel hét gọi gã Gypsy, Con bò đánh hơi được mùi máu từ xác ngựa
chết và húc rách tấm bạt. Nó quay sang tấn công tấm choàng của Fuentes với một
mảnh bạt rách bám vào đầu sừng dập, đám đông hò reo.
Trên
đấu trường, con bò lắc lắc đầu để hất mảnh vải. Hernandez, chạy vượt lên từ
phía sau, chộp một đầu mảnh vải và nhẹ nhàng nhắc ra khỏi sừng.
Con
bò lao theo mấy bước rồi đứng im. Nó bình tĩnh lại. Manuel cầm gươm và tấm
choàng bước về phía nó. Anh vung tấm choàng. Con bò không tấn công.
Manuel
tranh thủ tiếp cận con bò, mắt nhìn theo lưỡi kiếm hạ xuống. Con bò bất động
như thể đã chết đứng, không còn khả năng tấn công.
Manuel
nhón chân, liếc nhìn ánh thép và đâm xuống.
Một
lần nữa, có cú sốc và lập tức anh thấy mình văng ra sau, đập mạnh người xuống
cát. Lần này không còn cơ hội để đá nữa. Con bò đã cúi trên người anh. Manuel nằm
ôm đầu vờ chết, con bò húc anh, húc vào lưng, vùi mặt anh trong cát. Anh cảm nhận
chiếc sừng len qua cánh tay gấp lại của anh, cắm phập xuống cát. Con bò húc vào
chỗ thắt lưng. Mặt anh vùi sâu vào trong cát. Cái sừng đâm thủng cánh tay áo và
xé rách. Manuel bị ném lên rồi con bò lại đuổi theo mấy tấm choàng.
Manuel
đứng dậy, tìm gươm và tấm choàng, dùng ngón tay cái thử mũi kiếm rồi chạy về
phía hàng rào đổi thanh kiếm khác.
Người
của Retana đưa kiếm qua hàng rào cho anh.
“Lau
mặt đi”, hắn nói.
Manuel,
trong lúc chạy lại phía con bò, dùng khăn mùi xoa lau khuôn mặt đầy máu của
mình. Anh không trông thấy Zurito, Zurito đâu nhỉ?
Nhóm
đấu sĩ rời con bò, cầm tấm choàng chờ đợi. Sau đợt tấn công vừa rồi con bò đứng
nặng nề và đần độn.
Manuel
mang tấm choàng tiến về phía nó. Anh dừng lại, vung lên. Con bò không phản ứng.
Anh đưa tấm vải từ phải sang trái rồi từ trái sang phải trước mõm nó. Con bò
nhìn tấm vải và lắc sừng song nó chẳng tấn công. Nó đang đợi Manuel.
Manuel
đâm ngại. Chẳng còn cách nào khác ngoài việc lao vào. Corto y derecho.
Anh tiến sát con bò, đưa chéo tấm choàng qua người rồi tấn công. Khi phóng gươm
đâm, anh nhảy sang trái tránh cái sừng. Con bò vượt qua anh, thanh kiếm lao thẳng
lên không trung, lấp lánh trong ánh đèn cao áp rồi rơi nằm phơi cái chuôi đỏ
trên cát.
Manuel
chạy vội đến, nhặt lên. Cây kiếm bị cong, anh tì lên đầu gối uốn thẳng lại.
Khi
chạy về phía con bò đang đứng lặng lẽ trở lại, anh vượt qua. Hernandez đứng với
tấm choàng của mình.
“Nó
là cả khối xương”, cậu ta nói để động viên.
Manuel
gật đầu, chùi mặt. Anh đút chiếc khăn tay đẫm máu vào túi.
Con
bò còn đó. Bây giờ nó đứng gần hàng rào. Đồ chết tiệt. Có lẽ là cả khối xương,
có lẽ chẳng còn kẽ hở nào để cắm mũi gươm vào. Mẹ kiếp! Anh sẽ cho bọn chúng thấy.
Anh
cố đưa tấm choàng ra dụ nhưng con bò không cử động. Manuel liên tực đưa tấm
choàng qua lại trước mặt con bò. Chẳng hề động đậy.
Anh
cuộn tấm áo choàng, tuốt kiếm, tiến đến lao thẳng vào con bò. Anh cảm thấy lưỡi
kiếm oằn lại lúc đâm xuống, cảm thấy cả sức mạnh của cơ thể dồn hết lên dốc kiếm
rồi thanh kiếm bắn thẳng lên trời, rơi xuống khán giả. Manuel bị đẩy lùi lại
khi thanh kiếm nảy lên.
Từ
trong bóng tối, những chiếc đệm đầu tiên quẳng vào anh bị trượt. Rồi thì một
chiếc đã ném trúng mặt anh, khuôn mặt đẫm máu đang ngước nhìn đám đông. Những
chiếc đệm được ném xuống nhanh hơn. Rải nhiều trên mặt cát. Từ dãy ghế gần hàng
rào, ai đó còn ném cả vỏ chai sâm banh. Nó đập vào chân Manuel. Anh đứng đó ngước
mắt nhìn vào bóng tối nơi nhiều thứ vẫn tiếp tục được liệng xuống. Rồi thì có
tiếng của vật gì đó át trong không gian, rơi xuống cạnh anh. Manuel cúi nhặt
lên. Đấy là thanh kiếm của anh. Anh bẻ thẳng nó trên đầu gối rồi đưa lên phác một
điệu bộ với đám đông.
“Cám
ơn các bạn”, anh nói “Xin cảm ơn”.
Ôi,
đồ con hoang nhơ nhuốc! Đồ con hoang bẩn thỉu! Mày, đồ chó đẻ thối tha! Anh đá
một tấm đệm khi đang chạy.
Con
bò đứng đó. Điềm nhiên như trước. Được rồi, đồ chó đẻ thối thây kia!
Manuel
vung tấm choàng trước cái mõm đen của con bò.
Chẳng
buồn nhúc nhích.
Mày
không hả! Đợi đấy. Anh bước lại gần và chọc đầu nhọn của tấm choàng vào chiếc
mõm ướt của con bò.
Con
bò chồm lên người anh lúc anh nhảy lùi trượt chân vào tấm đệm; anh cảm nhận chiếc
sừng đâm vào người, phía mạn sườn. Anh chộp lấy cái sừng bằng cả hai tay, nắm
chặt và cố trườn người ra. Con bò hất tung, anh thoát khỏi cái sừng. Anh nằm
im. Ổn rồi, con bò đã bị dụ đi.
Anh
đứng dậy, ho và cảm thấy xương bị gãy, vỡ. Đồ con hoang bẩn thỉu!
“Đưa
tôi thanh kiếm”, anh thét gọi. “Đưa tôi thanh kiếm”.
Fuentes
mang tấm choàng và thanh kiếm bước đến.
Hernandez
quàng tay qua người anh.
“Đến
nhà thương đi, anh bạn”, cậu ta nói. “Đừng có ngốc như thế nữa”.
“Tránh
tôi ra” Manuel nói. “Cút xa khỏi tôi”.
Anh
vùng ra, Hernandez nhún vai. Manuel chạy về phía con bò.
Con
bò đứng đó, nặng nề chôn chân lặng lẽ.
Được
rồi, đồ con hoang! Manuel tuốt kiếm khỏi tấm choàng, liếc nhìn trong lúc di
chuyển rồi lao thẳng vào con bò. Anh cảm thấy lưỡi kiếm đi ngọt một đường. Ngập
đến tận chuôi. Bốn ngón tay và cả ngón cái lún vào mình bò. Dòng máu nóng tràn
đến mắt cá tay, anh chồm lên con bò.
Con
bò lảo đảo, kéo theo anh lúc ngã, rồi như thể chìm xuống, anh vẫn đứng vững.
Anh nhìn con bò từ từ ngả nghiêng rồi bất thình lình chổng bốn vó lên trời.
Anh
phác cử chỉ chào khán giả, bàn tay ấm máu bò.
Xong
rồi, đồ con hoang! Anh muốn nói điều gì đó nhưng anh bắt đầu ho. Cơn ho nóng hổi
và ngột ngạt. Anh nhìn xuống tìm tấm choàng. Anh phải đến đằng kia chào vị chủ
tịch. Cút mẹ mày đi Chủ tịch! Anh đang ngồi xuống nhìn vật gì đó. Đấy là con
bò. Bốn chân chổng ngược. Cái lưỡi dày thè ra. Mấy con gì đang bò trên bụng vả
chân của nó. Bò trên khoảng lông thưa. Con bò chết. Con bò chết tiệt! Cả họ
hàng chết tiệt nhà bay! Anh đứng dậy và bắt đầu ho. Anh ngồi xuống lần nữa, ho
rủ rượi. Ai đó đến đỡ anh dậy.
Họ
đưa anh qua đấu trường, đến bệnh viện, họ chạy bên anh trên cát, bị kẹt ở cổng
lúc đàn lừa vào rồi đi vòng dưới hành lang tối, mấy người ấy càu nhàu khi đưa
anh lên cầu thang, rồi đặt anh xuống.
Bác
sĩ và hai người vận đồ trắng đang đợi. Họ đưa anh lên bàn. Áo sơ-mi bị cắt bỏ.
Manuel cảm thấy mệt mỏi. Toàn bộ lồng ngực bên trong của anh bỏng rát. Anh bắt
đầu ho và họ đút cái gì đó vào miệng anh. Mọi người rất bận rộn.
Ánh
điện rọi vào mắt anh. Anh nhắm lại.
Anh
nghe bước chân ai đó nặng nề lên cầu thang. Rồi anh không nghe rõ nữa. Rồi anh
nghe tiếng ồn ào từ xa vọng lại. Đấy là đám đông. Ừ, ai đó sẽ phải thay anh giết
con bò kế tiếp. Họ đã cắt bỏ hết chiếc sơ-mi của anh. Bác sĩ mỉm cười với anh.
Retana đứng đó.
“Chào
Retana!” Manuel nói. Anh không thể nghe nổi giọng mình.
Retana
mỉm cười và nói điều gì đó. Manuel không nghe rõ.
Zurito
đứng cạnh bàn, cúi nhìn nơi bác sĩ xem xét. Ông vận đồ kỵ mã nhưng không đội
mũ.
Zurito
nói gì đó với anh. Anh không nghe được giọng ông.
Zurito
đang nói với Retana. Một người vận đồ trắng mỉm cười và đưa Retana cái kéo.
Retana chuyển cho Zurito. Zurito nói gì với Manuel. Anh không thể nghe nổi.
Cái
bàn phẫu thuật chết tiệt này. Trước đây anh đã từng lên bàn mổ nhiều lần. Anh sẽ
không chết. Nếu anh sắp chết thì hẳn phải có một linh mục ở đây.
Zurito
đang nói gì đó với anh. Tay cầm cái kéo.
À
ra thế. Họ sắp cắt búi tóc của anh. Họ sẽ cắt bím tóc của anh.
Manuel
ngồi bật dậy trên bàn mổ. Bác sĩ giận dữ bước lại. Ai đó nắm giữ lấy anh.
“Anh
không thể làm thế, Manos”, anh nói.
Đột
nhiên, anh nghe rõ ràng giọng Zurito.
“Được
rồi”, sẽ nói. “Mình sẽ không làm như thế. Mình chỉ đùa thôi”.
“Tôi
sẽ bình phục”, Manuel nói. “Tôi chỉ không gặp may thôi mà. Tất cả chỉ có thế”.
Manuel
nằm xuống. Họ đặt cái gì đó lên mặt anh. Nó rất quen. Anh hít sâu vào. Anh thấy
rất rã rời. Anh thật quá mệt. Họ mang vật ấy khỏi mặt anh.
“Tôi
sẽ bình phục”, Manuel nói yếu ớt. “Tôi sẽ lừng danh”.
Retana
nhìn Zurito rồi bước về phía cửa.
“Tôi
ở lại với cậu ấy”, Zurito nói.
Retana
nhún vai.
Manuel
mở mắt nhìn Zurito
“Tôi
sẽ không bình phục hay sao hở Manos?” anh hỏi để củng cố niềm tin.
“Chắc
rồi”, Zurito nói. “Cậu sẽ lừng danh”
Tay
phụ tá của bác sĩ úp một vật hình nón lên mặt Manuel, anh hít sâu vào. Zurito đứng
nhìn, bối rối.
--------------------------------
1 Thần tốc và quyết định.
➖➖➖
Phần tiếng Anh
The
Undefeated by Ernest Hemingway
---
MANUEL GARCIA
CLIMBED THE STAIRS to Don
Miguel Retana’s office. He set down his suitcase and knocked on the door. There
was no answer. Manuel, standing in the hallway, felt there was someone in the
room. He felt it through the door.
“Retana,”
he said, listening. There was no answer.
He’s
there, all right, Manuel thought. “Retana,” he said and banged the door. “Who’s
there?” said someone in the office. “Me, Manolo,” Manuel said.
“What
do you want?” asked the voice. “I want to work,” Manuel said.
Something
in the door clicked several times and it swung open. Manuel went in, carrying
his suitcase.
A
little man sat behind a desk at the far side of the room. Over his head was a
bull’s head, stuffed by a Madrid taxidermist; on the walls were framed
photographs and bull-fight posters.
The
little man sat looking at Manuel. “I thought they’d killed you,” he said.
Manuel
knocked with his knuckles on the desk. The little man sat looking at him across
the desk. “How many corridas you had this year?” Retana asked.
“One,”
he answered.
“Just
that one?” the little man asked. “That’s all.”
“I
read about it in the papers,” Retana said. He leaned back in the chair and
looked at Manuel.
Manuel
looked up at the stuffed bull. He had seen it often before. He felt a certain
family interest in it. It had killed his brother, the promising one, about nine
years ago. Manuel remembered the day. There was a brass plate on the oak shield
the bull’s head was mounted on. Manuel could not read it, but he imagined it
was in memory of his brother. Well, he had been a good kid.
The
plate said: “The Bull ‘Mariposa’ of the Duke of Veragua, which accepted 9 varas
for 7 caballos, and caused the death of Antonio Garcia, Novillero, April 27,
1909.”
Retana
saw him looking at the stuffed bull’s head.
“The
lot the Duke sent me for Sunday will make a scandal,” he said. “They’re all bad
in the legs.
What
do they say about them at the Café?”
“I
don’t know,” Manuel said. “I just got in.” “Yes,” Retana said. “You still have
your bag.”
He
looked at Manuel, leaning back behind the big desk. “Sit down,” he said. “Take
off your cap.”
Manuel
sat down; his cap off, his face was changed. He looked pale, and his coleta
pinned forward on his head, so that it would not show under the cap, gave him a
strange look.
“You
don’t look well,” Retana said.
“I
just got out of the hospital,” Manuel said. “I heard they’d cut your leg off,”
Retana said. “No,” said Manuel. “It got all right.”
Retana
leaned forward across the desk and pushed a wooden box of cigarettes toward
Manuel. “Have a cigarette,” he said.
“Thanks.”
Manuel lit it.
“Smoke?”
he said, offering the match to Retana. “No,” Retana waved his hand, “I never
smoke.” Retana watched him smoking.
“Why
don’t you get a job and go to work?” he said.
“I
don’t want to work,” Manuel said. “I am a bullfighter.” “There aren’t any
bullfighters any more,” Retana said. “I’m a bullfighter,” Manuel said.
“Yes,
while you’re in there,” Retana said. Manuel laughed.
Retana
sat, saying nothing and looking at Manuel.
“I’ll
put you in a nocturnal if you want,” Retana offered. “When?” Manuel asked.
“Tomorrow
night.”
“I
don’t like to substitute for anybody,” Manuel said. That was the way they all
got killed. That was the way Salvador got killed. He tapped with his knuckles
on the table.
“It’s
all I’ve got,” Retana said.
“Why
don’t you put me on next week?” Manuel suggested.
“You
wouldn’t draw,” Retana said. “All they want is Litri and Rubito and La Torre.
Those kids are good.”
“They’d
come to see me get it,” Manuel said, hopefully.
“No,
they wouldn’t. They don’t know who you are any more.” “I’ve got a lot of
stuff,” Manuel said.
“I’m
offering to put you on tomorrow night,” Retana said. “You can work with young
Hernandez and kill two novillos after the Charlots.”
“Whose
novillos?” Manuel asked.
“I
don’t know. Whatever stuff they’ve got in the corrals. What the veterinaries
won’t pass in the daytime.”
“I
don’t like to substitute,” Manuel said.
“You
can take it or leave it,” Retana said. He leaned forward over the papers. He
was no longer interested. The appeal that Manuel had made to him for a moment
when he thought of the old days was gone. He would like to get him to
substitute for Larita because he could get him cheaply. He could get others
cheaply too. He would like to help him though. Still he had given him the
chance. It was up to him.
“How
much do I get?” Manuel asked. He was still playing with the idea of refusing.
But he knew he could not refuse.
“Two
hundred and fifty pesetas,” Retana said. He had thought of five hundred, but
when he opened his mouth it said two hundred and fifty.
“You
pay Villalta seven thousand,” Manuel said.
“You’re
not Villalta,” Retana said. “I know it,” Manuel said.
“He
draws it, Manolo,” Retana said in explanation.
“Sure,”
said Manuel. He stood up. “Give me three hundred, Retana.” “All right,” Retana
agreed. He reached in the drawer for a paper. “Can I have fifty now?” Manuel
asked.
“Sure,”
said Retana. He took a fifty-peseta note out of his pocket-book and laid it,
spread out flat, on the table.
Manuel
picked it up and put it in his pocket. “What about a cuadrilla?” he
asked.
“There’s
the boys that always work for me nights,” Retana said. “They’re all right.”
“How about picadors?” Manuel asked.
“They’re
not much,” Retana admitted.
“I’ve
got to have one good pic,” Manuel said. “Get him then,” Retana said. “Go and
get him.”
“Not
out of this,” Manuel said. “I’m not paying for any cuadrilla out of
sixty duros.” Retana said nothing but looked at Manuel across the big desk.
“You
know I’ve got to have one good pic,” Manuel said. Retana said nothing but
looked at Manuel from a long way off. “It isn’t right,” Manuel said.
Retana
was still considering him, leaning back in his chair, considering him from a
long way away.
“There’re
the regular pics,” he offered.
“I
know,” Manuel said. “I know your regular pics.” Retana did not smile. Manuel
knew it was over.
“All
I want is an even break,” Manuel said reasoningly. “When I go out there I want
to be able to call my shots on the bull. It only takes one good picador.”
He
was talking to a man who was no longer listening.
“If
you want something extra,” Retana said, “go and get it. There will be a regular
cuadrilla out there. Bring as many of your own pics as you want. The charlotada is over by 10.30.”
“All
right,” Manuel said. “If that’s the way you feel about it.” “That’s the way,”
Retana said.
“I’ll
see you tomorrow night,” Manuel said. “I’ll be out there,” Retana said.
Manuel
picked up his suitcase and went out. “Shut the door,” Retana called.
Manuel
looked back. Retana was sitting forward looking at some papers. Manuel pulled
the door tight until it clicked.
He
went down the stairs and out of the door into the hot brightness of the street.
It was very hot in the street and the light on the white buildings was sudden
and hard on his eyes. He walked down the shady side of the steep street toward
the Puerta del Sol. The shade felt solid and cool as running water. The heat
came suddenly as he crossed the intersecting streets. Manuel saw no one he knew
in all the people he passed.
Just
before the Puerta del Sol he turned into a café.
It
was quiet in the café. There were a few men sitting at tables against the wall.
At one table four men played cards. Most of the men sat against the wall
smoking, empty coffee-cups and liqueur- glasses before them on the tables.
Manuel went through the long room to a small room in back. A man sat at a table
in the corner asleep. Manuel sat down at one of the tables.
A
waiter came in and stood beside Manuel’s table. “Have you seen Zurito?” Manuel
asked him.
“He
was in before lunch,” the waiter answered. “He won’t be back before five
o’clock.” “Bring me some coffee and milk and a shot of the ordinary,” Manuel
said.
The
waiter came back into the room carrying a tray with a big coffee-glass and a
liqueur-glass on it. In his left hand he held a bottle of brandy. He swung
these down to the table and a boy who had followed him poured coffee and milk
into the glass from two shiny, spouted pots with long handles.
Manuel
took off his cap and the waiter noticed his pigtail pinned forward on his head.
He winked at the coffee-boy as he poured out the brandy into the little glass
beside Manuel’s coffee. The coffee-boy looked at Manuel’s pale face curiously.
“You
fighting here?” asked the waiter, corking up the bottle. “Yes,” Manuel said.
“Tomorrow.”
The
waiter stood there, holding the bottle on one hip. “You in the Charlie
Chaplins?” he asked.
The
coffee-boy looked away, embarrassed. “No. In the ordinary.”
“I
thought they were going to have Chaves and Hernandez,” the waiter said. “No. Me
and another.”
“Who?
Chaves or Hernandez?” “Hernandez, I think.”
“What’s
the matter with Chaves?” “He got hurt.”
“Where
did you hear that?” “Retana.”
“Hey,
Looie,” the waiter called to the next room, “Chaves got cogida.”
Manuel
had taken the wrapper off the lumps of sugar and dropped them into his coffee.
He stirred it and drank it down, sweet, hot, and warming in his empty stomach.
He drank off the brandy.
“Give
me another shot of that,” he said to the waiter.
The
waiter uncorked the bottle and poured the glass full, slopping another drink
into the saucer.
Another
waiter had come up in front of the table. The coffee-boy was gone. “Is Chaves
hurt bad?” the second waiter asked Manuel.
“I
don’t know,” Manuel said, “Retana didn’t say.”
“A
hell of a lot he cares,” the tall waiter said. Manuel had not seen him before.
He must have just come up.
“If
you stand in with Retana in this town, you’re a made man,” the tall waiter
said. “If you aren’t in with him, you might just as well go out and shoot
yourself.”
“You
said it,” the other waiter who had come in said. “You said it then.”
“You’re
right I said it,” said the tall waiter. “I know what I’m talking about when I
talk about that bird.”
“Look
what he’s done for Villalta,” the first waiter said.
“And
that ain’t all,” the tall waiter said. “Look what he’s done for Marcial
Lalanda. Look what he’s done for Nacional.”
“You
said it, kid,” agreed the short waiter.
Manuel
looked at them, standing talking in front of his table. He had drunk his second
brandy.
They
had forgotten about him. They were not interested in him.
“Look
at that bunch of camels,” the tall waiter went on. “Did you ever see this
Nacional II?” “I seen him last Sunday, didn’t I?” the original waiter said.
“He’s
a giraffe,” the short waiter said.
“What
did I tell you?” the tall waiter said. “Those are Retana’s boys.”
“Say,
give me another shot of that,” Manuel said. He had poured the brandy the waiter
had slopped over in the saucer into his glass and drank it while they were
talking.
The
original waiter poured his glass full mechanically, and the three of them went
out of the room talking.
In
the far corner the man was still asleep, snoring slightly on the intaking
breath, his head back against the wall.
Manuel
drank his brandy. He felt sleepy himself. It was too hot to go out into the
town. Besides there was nothing to do. He wanted to see Zurito. He would go to
sleep while he waited. He kicked his suitcase under the table to be sure it was
there. Perhaps it would be better to put it back under the seat, against the
wall. He leaned down and shoved it under. Then he leaned forward on the table
and went to sleep.
When
he woke there was someone sitting across the table from him. It was a big man
with a heavy brown face like an Indian. He had been sitting there some time. He
had waved the waiter away and sat reading the paper and occasionally looking
down at Manuel, asleep, his head on the table. He read the paper laboriously,
forming the words with his lips as he read. When it tired him he looked at
Manuel. He sat heavily in the chair, his black Cordoba hat tipped forward.
Manuel
sat up and looked at him. “Hello, Zurito,” he said.
“Hello,
kid,” the big man said.
“I’ve
been asleep.” Manuel rubbed his forehead with the back of his fist. “I thought
maybe you were.”
“How’s
everything?”
“Good.
How is everything with you?” “Not so good.”
They
were both silent. Zurito, the picador,
looked at Manuel’s white face. Manuel looked down at the picador’s enormous hands folding the paper to put away in his
pocket.
“I
got a favor to ask you, Manos,” Manuel said.
Manosduros
was Zurito’s nickname. He never heard it without thinking of his huge hands. He
put them forward on the table self-consciously.
“Let’s
have a drink,” he said. “Sure,” said Manuel.
The
waiter came and went and came again. He went out of the room looking back at
the two men at the table.
“What’s
the matter, Manolo?” Zurito set down his glass.
“Would
you pic two bulls for me tomorrow night?” Manuel asked, looking up at Zurito
across the table.
“No,”
said Zurito. “I’m not pic-ing.”
Manuel
looked down at his glass. He had expected that answer; now he had it. Well, he
had it.
“I’m
sorry, Manolo, but I’m not pic-ing.” Zurito looked at his hands. “That’s all
right,” Manuel said.
“I’m
too old,” Zurito said.
“I
just asked you,” Manuel said. “Is it the nocturnal tomorrow?”
“That’s
it. I figured if I had just one good pic, I could get away with it.” “How much
are you getting?”
“Three
hundred pesetas.”
“I
get more than that for pic-ing.”
“I
know,” said Manuel. “I didn’t have any right to ask you.”
“What
do you keep on doing it for?” Zurito asked. “Why don’t you cut off your coleta,
Manolo?” “I don’t know,” Manuel said.
“You’re
pretty near as old as I am,” Zurito said.
“I
don’t know,” Manuel said. “I got to do it. If I can fix it so that I get an
even break, that’s all I want. I got to stick with it, Manos.”
“No,
you don’t.”
“Yes,
I do. I’ve tried keeping away from it.”
“I
know how you feel. But it isn’t right. You ought to get out and stay out.” “I
can’t do it. Besides, I’ve been going good lately.”
Zurito
looked at his face. “You’ve been in the hospital.”
“But
I was going great when I got hurt.”
Zurito
said nothing. He tipped the cognac out of his saucer into his glass. “The
papers said they never saw a better faena,” Manuel said.
Zurito
looked at him.
“You
know when I get going I’m good,” Manuel said. “You’re too old,” the picador said.
“No,”
said Manuel. “You’re ten years older than I am.” “With me it’s different.”
“I’m
not too old,” Manuel said.
They
sat silent, Manuel watching the picador’s
face. “I was going great till I got hurt,” Manuel offered.
“You
ought to have seen me, Manos,” Manuel said, reproachfully. “I don’t want to see
you,” Zurito said. “It makes me nervous.” “You haven’t seen me lately.”
“I’ve
seen you plenty.”
Zurito
looked at Manuel, avoiding his eyes. “You ought to quit it, Manolo.”
“I
can’t,” Manuel said. “I’m going good now, I tell you.” Zurito leaned forward,
his hands on the table.
“Listen.
I’ll pic for you and if you don’t go big tomorrow night, you’ll quit. See? Will
you do that?”
“Sure.”
Zurito
leaned back, relieved.
“You
got to quit,” he said. “No monkey business. You got to cut the coleta.”
“I
won’t have to quit,” Manuel said. “You watch me. I’ve got the stuff.” Zurito
stood up. He felt tired from arguing.
“You
got to quit,” he said. “I’ll cut your coleta myself.” “No, you won’t,”
Manuel said. “You won’t have a chance.” Zurito called the waiter.
“Come
on,” said Zurito. “Come on up to the house.”
Manuel
reached under the seat for his suitcase. He was happy. He knew Zurito would pic
for him. He was the best picador
living. It was all simple now.
“Come
on up to the house and we’ll eat,” Zurito said.
°
° °
Manuel
stood in the patio de caballos waiting for the Charlie Chaplins to be
over. Zurito stood beside him. Where they stood it was dark. The high door that
led into the bull-ring was shut. Above them they heard a shout, then another
shout of laughter. Then there was silence. Manuel liked the smell of the
stables about the patio de caballos. It smelt good in the dark. There
was another roar from the arena and then applause, prolonged applause, going on
and on.
“You
ever seen these fellows?” Zurito asked, big and looming beside Manuel in the
dark. “No,” Manuel said.
“They’re
pretty funny,” Zurito said. He smiled to himself in the dark.
The
high, double, tight-fitting door into the bull-ring swung open and Manuel saw
the ring in the hard light of the arc-lights, the plaza, dark all the way
around, rising high; around the edge of the ring were running and bowing two
men dressed like tramps, followed by a third in the uniform of a hotel bell-boy
who stooped and picked up the hats and canes thrown down onto the sand and
tossed them back up into the darkness.
The
electric light went on in the patio.
“I’ll
climb onto one of those ponies while you collect the kids,” Zurito said.
Behind
them came the jingle of the mules, coming out to go into the arena and be
hitched onto the dead bull.
The
members of the cuadrilla, who had been watching the burlesque from the
runway between the barrera and the seals, came walking back and stood in
a group talking, under the electric light in the patio. A good-looking lad in a
silver-and-orange suit came up to Manuel and smiled.
“I’m
Hernandez,” he said and put out his hand. Manuel shook it.
“They’re
regular elephants we’ve got tonight,” the boy said cheerfully. “They’re big
ones with horns,” Manuel agreed.
“You
drew the worst lot,” the boy said.
“That’s
all right,” Manuel said. “The bigger they are, the more meat for the poor.”
“Where did you get that one?” Hernandez grinned.
“That’s
an old one,” Manuel said. “You line up your cuadrilla, so I can see what
I’ve got.” “You’ve got some good kids,” Hernandez said. He was very cheerful.
He had been on twice before in nocturnals and was beginning to get a following
in Madrid. He was happy the fight would start in a few minutes.
“Where
are the pics?” Manuel asked.
“They’re
back in the corrals fighting about who gets the beautiful horses,” Hernandez
grinned.
The
mules came through the gate in a rush, the whips snapping, bells jangling and
the young bull ploughing a furrow of sand.
They
formed up for the paseo as soon as the bull had gone through.
Manuel
and Hernandez stood in front. The youths of the cuadrillas were behind, their
heavy capes furled over their arms. In back, the four picadors, mounted, holding their steel-tipped push- poles erect in
the half-dark of the corral.
“It’s
a wonder Retana wouldn’t give us enough light to see the horses by,” one picador said.
He
knows we’ll be happier if we don’t get too good a look at these skins,” another
pic answered.
“This
thing I’m on barely keeps me off the ground,” the first picador said. “Well, they’re horses.”
“Sure,
they’re horses.”
They
talked, sitting their gaunt horses in the dark.
Zurito
said nothing. He had the only steady horse of the lot. He had tried him,
wheeling him in the corrals and he responded to the bit and the spurs. He had
taken the bandage off his right eye and cut the strings where they had tied his
ears tight shut at the base. He was a good, solid horse, solid on his legs.
That was all he needed. He intended to ride him all through the corrida.
He had already, since he had mounted, sitting in the half-dark in the big,
quilted saddle, waiting for the paseo, pic-ed through the whole corrida
in his mind. The other picadors went
on talking on both sides of him. He did not hear them.
The
two matadors stood together in front of their three peones, their capes
furled over their left arms in the same fashion. Manuel was thinking about the
three lads in back of him. They were all three Madrileños, like Hernandez, boys
about nineteen. One of them, a gypsy, serious, aloof, and dark-faced, he liked
the look of. He turned.
“What’s
your name, kid?” he asked the gypsy. “Fuentes,” the gypsy said.
“That’s
a good name,” Manuel said. The gypsy smiled, showing his teeth.
“You
take the bull and give him a little run when he comes out,” Manuel said.
“All
right,” the gypsy said. His face was serious. He began to think about just what
he would do. “Here she goes,” Manuel said to Hernandez.
“All
right. We’ll go.”
Heads
up, swinging with the music, their right arms swinging free, they stepped out,
crossing the sanded arena under the arc-lights, the cuadrillas opening out
behind, the picadors riding after,
behind came the bull-ring servants and the jingling mules. The crowd applauded
Hernandez as they marched across the arena. Arrogant, swinging, they looked
straight ahead as they marched.
They
bowed before the president, and the procession broke up into its component
parts. The bull-fighters went over to the barrera and changed their heavy
mantles for the light fighting capes. The mules went out. The picadors galloped jerkily around the
ring, and two rode out the gate they had come in by. The servants swept the
sand smooth.
Manuel
drank a glass of water poured for him by one of Retana’s deputies, who was
acting as his manager and sword-handler. Hernandez came over from speaking with
his own manager.
“You
got a good hand, kid,” Manuel complimented him. “They like me,” Hernandez said
happily.
“How
did the paseo go?” Manuel asked Retana’s man.
“Like
a wedding,” said the handler. “Fine. You came out like Joselito and Belmonte.”
Zurito
rode by, a bulky equestrian statue. He wheeled his horse and faced him toward
the toril on the far side of the ring where the bull would come out. It was
strange under the arc-light. He pic-ed in the hot afternoon sun for big money.
He didn’t like this arc-light business. He wished they would get started.
Manuel
went up to him.
“Pic
him, Manos,” he said. “Cut him down to size for me.”
“I’ll
pic him, kid,” Zurito spat on the sand. “I’ll make him jump out of the ring.”
“Lean on him, Manos,” Manuel said.
“I’ll
lean on him,” Zurito said. “What’s holding it up?” “He’s coming now,” Manuel
said.
Zurito
sat there, his feet in the box-stirrups, his great legs in the buckskin-covered
armor gripping the horse, the reins in his left hand, the long pic held in his
right hand, his broad hat well down over his eyes to shade them from the
lights, watching the distant door of the toril. His horse’s ears quivered.
Zurito patted him with his left hand.
The
red door of the toril swung back and for a moment Zurito looked into the empty
passageway far across the arena. Then the bull came out in a rush, skidding on
his four legs as he came out under the lights, then charging in a gallop,
moving softly in a fast gallop, silent except as he woofed through wide
nostrils as he charged, glad to be free after the dark pen.
In
the first row of seats, slightly bored, leaning forward to write on the cement
wall in front of his knees, the substitute bull-fight critic of El Heraldo
scribbled: “Campagnero, Negro, 42, came out at 90 miles an hour with plenty of
gas—”
Manuel,
leaning against the barrera, watching the bull, waved his hand and the gypsy
ran out, trailing his cape. The bull, in full gallop, pivoted and charged the
cape, his head down, his tail rising. The gypsy moved in a zigzag, and as he
passed, the bull caught sight of him and abandoned the cape to charge the man.
The gyp sprinted and vaulted the red fence of the barrera as the bull struck it
with his horns. He tossed into it twice with his horns, banging into the wood
blindly.
The
critic of El Heraldo lit a cigarette and tossed the match at the bull, then
wrote in his note-book, “large and with enough horns to satisfy the cash
customers, Campagnero showed a tendency to cut into the terrain of the
bull-fighters.”
Manuel
stepped out on the hard sand as the bull banged into the fence. Out of the
corner of his eye he saw Zurito sitting the white horse close to the barrera,
about a quarter of the way around the ring to the left. Manuel held the cape
close in front of him, a fold in each hand, and shouted at the bull. “Huh!
Huh!” The bull turned, seemed to brace against the fence as he charged in a
scramble, driving into the cape as Manuel side-stepped, pivoted on his heels
with the charge of the bull, and swung the cape just ahead of the horns. At the
end of the swing he was facing the bull again and held the cape in the same
position close in front of his body, and pivoted again as the bull recharged.
Each time, as he swung, the crowd shouted.
Four
times he swung with the bull, lifting the cape so it billowed full, and each
time bringing the bull around to charge again. Then, at the end of the fifth
swing, he held the cape against his hip and pivoted, so the cape swung out like
a ballet dancer’s skirt and wound the bull around himself like a belt, to step
clear, leaving the bull facing Zurito on the white horse, come up and planted
firm, the horse facing the bull, its ears forward, its lips nervous, Zurito,
his hat over his eyes, leaning forward, the long pole sticking out before and
behind in a sharp angle under his right arm, held half-way down, the triangular
iron point facing the bull.
El
Heraldo’s second-string critic, drawing on his cigarette, his eyes on the bull,
wrote: “The veteran Manolo designed a series of acceptable verónicas,
ending in a very Belmontistic recorte that earned applause from the regulars,
and we entered the tercio of the cavalry.”
Zurito
sat his horse, measuring the distance between the bull and the end of the pic.
As he looked, the bull gathered himself together and charged, his eyes on the
horse’s chest. As he lowered his head to hook, Zurito sunk the point of the pic
in the swelling hump of muscle above the bull’s shoulder, leaned all his weight
on the shaft, and with his left hand pulled the white horse into the air, front
hoofs pawing, and swung him to the right as he pushed the bull under and
through so the horns passed safely under the horse’s belly and the horse came
down, quivering, the bull’s tail brushing his chest as he charged the cape
Hernandez offered him.
Hernandez
ran sideways, taking the bull out and away with the cape, toward the other picador. He fixed him with a swing of
the cape, squarely facing the horse and rider, and stepped back. As the bull
saw the horse he charged. The picador’s
lance slid along his back, and as the shock of the charge lifted the horse, the
picador was already half-way out of
the saddle, lifting his right leg clear as he missed with the lance and falling
to the left side to keep the horse between him and the bull. The horse, lifted
and gored, crashed over with the bull driving into him, the picador gave a shove with his boots
against the horse and lay clear, waiting to be lifted and hauled away and put
on his feet.
Manuel
let the bull drive into the fallen horse; he was in no hurry, the picador was safe; besides, it did a picador like that good to worry. He’d
stay on longer next time. Lousy pics! He looked across the sand at Zurito a
little way out from the barrera, his horse rigid, waiting.
“Huh!”
he called to the bull, “Tomar!” holding the cape in both hands so it would
catch his eye. The bull detached himself from the horse and charged the cape,
and Manuel, running sideways and holding the cape spread wide, stopped, swung
on his heels, and brought the bull sharply around facing Zurito.
“Campagnero
accepted a pair of varas for the death of one rosinante, with Hernandez and
Manolo at the quites,” El Heraldo’s critic wrote. “He pressed on
the iron and clearly showed he was no horse-lover. The veteran Zurito
resurrected some of his old stuff with the pike-pole, notably the suerte—”
“Olé!
Olé!” the man sitting beside him shouted. The shout was lost in the roar of the
crowd, and he slapped the critic on the back. The critic looked up to see
Zurito, directly below him, leaning far out over his horse, the length of the
pic rising in a sharp angle under his armpit, holding the pic almost by the
point, bearing down with all his weight, holding the bull off, the bull pushing
and driving to get at the horse, and Zurito, far out, on top of him, holding
him, holding him, and slowly pivoting the horse against the pressure, so that
at last he was clear. Zurito felt the moment when the horse was clear and the
bull could come past, and relaxed the absolute steel lock of his resistance,
and the triangular steel point of the pic ripped in the bull’s hump of shoulder
muscle as he tore loose to find Hernandez’s cape before his muzzle. He charged
blindly into the cape and the boy took him out into the open arena.
Zurito
sat patting his horse and looking at the bull charging the cape that Hernandez
swung for him out under the bright light while the crowd shouted.
“You
see that one?” he said to Manuel. “It was a wonder,” Manuel said.
“I
got him that time,” Zurito said. “Look at him now.”
At
the conclusion of a closely turned pass of the cape the bull slid to his knees.
He was up at once, but far out across the sand Manuel and Zurito saw the shine
of the pumping flow of blood, smooth against the black of the bull’s shoulder.
“I
got him that time,” Zurito said.
“He’s
a good bull,” Manuel said.
“If
they gave me another shot at him, I’d kill him,” Zurito said. “They’ll change
the thirds on us,” Manuel said.
“Look
at him now,” Zurito said.
“I
got to go over there,” Manuel said, and started on a run for the other side of
the ring, where the monos were leading a horse out by the bridle toward the
bull, whacking him on the legs with rods and all, in a procession, trying to
get him toward the bull, who stood, dropping his head, pawing, unable to make
up his mind to charge.
Zurito,
sitting his horse, walking him toward the scene, not missing any detail,
scowled.
Finally
the bull charged, the horse leaders ran for the barrera, the picador hit too far back, and the bull
got under the horse, lifted him, threw him onto his back.
Zurito
watched. The monos, in their red shirts, running out to drag the picador clear. The picador, now on his feet, swearing and flopping his arms. Manuel
and Hernandez standing ready with their capes. And the bull, the great, black
bull, with a horse on his back, hooves dangling, the bridle caught in the
horns. Black bull with a horse on his back, staggering short-legged, then
arching his neck and lifting, thrusting, charging to slide the horse off, horse
sliding down. Then the bull into a lunging charge at the cape Manuel spread for
him.
The
bull was slower now, Manuel felt. He was bleeding badly. There was a sheen of
blood all down his flank.
Manuel
offered him the cape again. There he came, eyes open, ugly, watching the cape.
Manuel stepped to the side and raised his arms, tightening the cape ahead of
the bull for the verónica.
Now
he was facing the bull. Yes, his head was going down a little. He was carrying
it lower.
That
was Zurito.
Manuel
flopped the cape; there he comes; he side-stepped and swung in another verónica.
He’s shooting awfully accurately, he thought. He’s had enough fight, so he’s
watching now. He’s hunting now. Got his eye on me. But I always give him the
cape.
He
shook the cape at the bull; there he comes; he side-stepped. Awful close that
time. I don’t want to work that close to him.
The
edge of the cape was wet with blood where it had swept along the bull’s back as
he went by.
All
right, here’s the last one.
Manuel,
facing the bull, having turned with him each charge, offered the cape with his
two hands.
The
bull looked at him. Eyes watching, horns straight forward, the bull looked at
him, watching. “Huh!” Manuel said, “Toro!” and leaning back, swung the
cape forward. Here he comes. He side-stepped, swung the cape in back of him,
and pivoted, so the bull followed a swirl of cape and then was left with
nothing, fixed by the pass, dominated by the cape. Manuel swung the cape under
his muzzle with one hand, to show the bull was fixed, and walked away.
There
was no applause.
Manuel
walked across the sand toward the barrera, while Zurito rode out of the
ring. The trumpet had blown to change the act to the planting of the
banderillas while Manuel had been working with the bull. He had not consciously
noticed it. The monos were spreading canvas over the two dead horses and sprinkling
sawdust around them.
Manuel
came up to the barrera for a drink of water. Retana’s man handed him the
heavy porous jug.
Fuentes,
the tall gypsy, was standing holding a pair of banderillas, holding them
together, slim, red sticks, fish-hook points out. He looked at Manuel. “Go on
out there,” Manuel said.
The
gypsy trotted out. Manuel set down the jug and watched. He wiped his face with
his handkerchief.
The
critic of El Heraldo reached for the bottle of warm champagne that stood
between his feet, took a drink, and finished his paragraph.
“—the
aged Manolo rated no applause for a vulgar series of lances with the cape and
we entered the third of the palings.”
Alone
in the center of the ring the bull stood, still fixed. Fuentes, tall,
flat-backed, walking toward him arrogantly, his arms spread out, the two slim,
red sticks, one in each hand, held by the fingers, points straight forward.
Fuentes walked forward. Back of him and to one side was a peon with a cape. The
bull looked at him and was no longer fixed.
His
eyes watched Fuentes, now standing still. Now he leaned back, calling to him.
Fuentes twitched the two banderillas and the light on the steel points caught
the bull’s eye.
His
tail went up and he charged.
He
came straight, his eyes on the man. Fuentes stood still, leaning back, the
banderillas pointing forward. As the bull lowered his head to hook, Fuentes
leaned backward, his arms came together and rose, his two hands touching, the
banderillas two descending red lines, and leaning forward drove the points into
the bull’s shoulder, leaning far in over the bull’s horns and pivoting on the
two upright sticks, his legs tight together, his body curving to one side to
let the bull pass.
“Olé!”
from the crowd.
The
bull was hooking wildly, jumping like a trout, all four feet off the ground.
The red shaft of the banderillas tossed as he jumped.
Manuel,
standing at the barrera, noticed that he looked always to the right.
“Tell
him to drop the next pair on the right,” he said to the kid who started to run
out to Fuentes with the new banderillas.
A
heavy hand fell on his shoulder. It was Zurito. “How do you feel, kid?” he
asked.
Manuel
was watching the bull.
Zurito
leaned forward on the barrera, leaning the weight of his body on his arms.
Manuel turned to him.
“You’re
going good,” Zurito said.
Manuel
shook his head. He had nothing to do now until the next third. The gypsy was
very good with the banderillas. The bull would come to him in the next third in
good shape. He was a good bull. It had all been easy up to now. The final stuff
with the sword was all he worried over. He did not really worry. He did not
even think about it. But standing there he had a heavy sense of apprehension.
He looked out at the bull, planning his faena, his work with the red cloth that
was to reduce the bull, to make him manageable.
The
gypsy was walking out toward the bull again, walking heel-and-toe, insultingly,
like a ballroom dancer, the red shafts of the banderillas twitching with his
walk. The bull watched him, not fixed now, hunting him, but waiting to get
close enough so he could be sure of getting him, getting the horns into him.
As
Fuentes walked forward the bull charged. Fuentes ran across the quarter of a
circle as the bull charged and, as he passed running backward, stopped, swung
forward, rose on his toes, arms straight out, and sunk the banderillas straight
down into the tight of the big shoulder muscles as the bull missed him.
The
crowd were wild about it.
“That
kid won’t stay in this night stuff long,” Retana’s man said to Zurito. “He’s
good,” Zurito said.
“Watch
him now.” They watched.
Fuentes
was standing with his back against the barrera. Two of the cuadrilla were back of him, with their capes ready to flop over the
fence to distract the bull.
The
bull, with his tongue out, his barrel heaving, was watching the gypsy. He
thought he had him now. Back against the red planks. Only a short charge away.
The bull watched him.
The
gypsy bent back, drew back his arms, the banderillas pointing at the bull. He
called to the bull, stamped one foot. The bull was suspicious. He wanted the
man. No more barbs in the shoulder.
Fuentes
walked a little closer to the bull. Bent back. Called again. Somebody in the
crowd shouted a warning.
“He’s
too damn close,” Zurito said. “Watch him,” Retana’s man said.
Leaning
back, inciting the bull with the banderillas, Fuentes jumped, both feet off the
ground. As he jumped the bull’s tail rose and he charged. Fuentes came down on
his toes, arms straight out, whole body arching forward, and drove the shafts
straight down as he swung his body clear of the right horn.
The
bull crashed into the barrera where the flopping capes had attracted his eye as
he lost the man.
The
gypsy came running along the barrera toward Manuel, taking the applause of the
crowd. His vest was ripped where he had not quite cleared the point of the
horn. He was happy about it, showing it to the spectators. He made the tour of
the ring. Zurito saw him go by, smiling, pointing at his vest. He smiled.
Somebody
else was planting the last pair of banderillas. Nobody was paying any
attention.
Retana’s
man tucked a baton inside the red cloth of a muleta, folded the cloth over it,
and handed it over the barrera to Manuel. He reached in the leather sword-case,
took out a sword, and holding it by its leather scabbard, reached it over the
fence to Manuel. Manuel pulled the blade out by the red hilt and the scabbard
fell limp.
He
looked at Zurito. The big man saw he was sweating. “Now you get him, kid,”
Zurito said.
Manuel
nodded.
“He’s
in good shape,” Zurito said.
“Just
like you want him,” Retana’s man assured him. Manuel nodded.
The
trumpeter, up under the roof, blew for the final act, and Manuel walked across
the arena toward where, up in the dark boxes, the president must be.
In
the front row of seats the substitute bull-fight critic of El Heraldo
took a long drink of the warm champagne. He had decided it was not worth while
to write a running story and would write up the corrida back in the office.
What the hell was it anyway? Only a nocturnal. If he missed anything he would
get it out of the morning papers. He took another drink of the champagne. He
had a date at Maxim’s at twelve. Who were these bull-fighters anyway? Kids and
bums. A bunch of bums. He put his pad of paper in his pocket and looked over
toward Manuel, standing very much alone in the ring, gesturing with his hat in
a salute toward a box he could not see high up in the dark plaza. Out in the
ring the bull stood quiet, looking at nothing.
“I
dedicate this bull to you, Mr. President, and to the public of Madrid, the most
intelligent and generous of the world,” was what Manuel was saying. It was a
formula. He said it all. It was a little long for nocturnal use.
He
bowed at the dark, straightened, tossed his hat over his shoulder, and,
carrying the muleta in his left hand and the sword in his right, walked out
toward the bull.
Manuel
walked toward the bull. The bull looked at him; his eyes were quick. Manuel
noticed the way the banderillas hung down on his left shoulder and the steady
sheen of blood from Zurito’s pic- ing. He noticed the way the bull’s feet were.
As he walked forward, holding the muleta in his left hand and the sword
in his right, he watched the bull’s feet. The bull could not charge without
gathering his feet together. Now he stood square on them, dully.
Manuel
walked toward him, watching his feet. This was all right. He could do this. He
must work to get the bull’s head down, so he could go in past the horns and
kill him. He did not think about the sword, not about killing the bull. He
thought about one thing at a time. The coming things oppressed him, though.
Walking forward, watching the bull’s feet, he saw successively his eyes, his
wet muzzle, and the wide, forward-pointing spread of his horns. The bull had
light circles about his eyes. His eyes watched Manuel. He felt he was going to
get this little one with the white face.
Standing
still now and spreading the red cloth of the muleta with the sword, pricking
the point into the cloth so that the sword, now held in his left hand, spread
the red flannel like the jib of a boat, Manuel noticed the points of the bull’s
horns. One of them was splintered from banging against the barrera. The other
was sharp as a porcupine quill. Manuel noticed while spreading the muleta that
the white base of the horn was stained red. While he noticed these things he
did not lose sight of the bull’s feet. The bull watched Manuel steadily.
He’s
on the defensive now, Manuel thought. He’s reserving himself. I’ve got to bring
him out of that and get his head down. Always get his head down. Zurito had his
head down once, but he’s come back. He’ll bleed when I start him going and that
will bring it down.
Holding
the muleta, with the sword in his left hand widening it in front of him,
he called to the bull.
The
bull looked at him.
He
leaned back insultingly and shook the wide-spread flannel.
The
bull saw the muleta. It was a bright scarlet under the arc-light. The
bull’s legs tightened. Here he comes. Whoosh! Manuel turned as the bull came
and raised the muleta so that it passed over the bull’s horns and swept down
his broad back from head to tail. The bull had gone clean up in the air with
the charge. Manuel had not moved.
At
the end of the pass the bull turned like a cat coming around a corner and faced
Manuel.
He
was on the offensive again. His heaviness was gone. Manuel noted the fresh
blood shining down the black shoulder and dripping down the bull’s leg. He drew
the sword out of the muleta and held it in his right hand. The muleta
held low down in his left hand, leaning toward the left, he called to the bull.
The bull’s legs tightened, his eyes on the muleta. Here he comes, Manuel
thought. Yuh!
He
swung with the charge, sweeping the muleta ahead of the bull, his feet
firm, the sword following the curve, a point of light under the arcs.
The
bull recharged as the pase natural finished and Manuel raised the muleta for a
pase de pecho. Firmly planted, the bull came by his chest under the raised
muleta. Manuel leaned his head back to avoid the clattering banderillo shafts.
The hot, black bull body touched his chest as it passed.
Too
damn close, Manuel thought. Zurito, leaning on the barrera, spoke rapidly to
the gypsy, who trotted out toward Manuel with a cape. Zurito pulled his hat
down low and looked out across the arena at Manuel.
Manuel
was facing the bull again, the muleta held low and to the left. The
bull’s head was down as he watched the muleta.
“If
it was Belmonte doing that stuff, they’d go crazy,” Retana’s man said. Zurito
said nothing. He was watching Manuel out in the center of the arena. “Where did
the boss dig this fellow up?” Retana’s man asked.
“Out
of the hospital,” Zurito said.
“That’s
where he’s going damn quick,” Retana’s man said. Zurito turned on him.
“Knock
on that,” he said, pointing to the barrera. “I was just kidding, man,”
Retana’s man said. “Knock on the wood.”
Retana’s
man leaned forward and knocked three times on the barrera. “Watch the faena,”
Zurito said.
Out
in the center of the ring, under the lights, Manuel was kneeling, facing the
bull, and as he raised the muleta in both hands the bull charged, tail
up.
Manuel
swung his body clear and, as the bull recharged, brought around the muleta
in a half- circle that pulled the bull to his knees.
“Why,
that one’s a great bull-fighter,” Retana’s man said. “No, he’s not,” said
Zurito.
Manuel
stood up and, the muleta in his left hand, the sword in his right, acknowledged
the applause from the dark plaza.
The
bull had humped himself up from his knees and stood waiting, his head hung low.
Zurito
spoke to two of the other lads of the cuadrilla and they ran out to
stand back of Manuel with their capes. There were four men back of him now.
Hernandez had followed him since he first came out with the muleta.
Fuentes stood watching, his cape held against his body, tall, in repose,
watching lazy-eyed. Now the two came up. Hernandez motioned them to stand one
at each side. Manuel stood alone, facing the bull.
Manuel
waved back the men with the capes. Stepping back cautiously, they saw his face
was white and sweating.
Didn’t
they know enough to keep back? Did they want to catch the bull’s eye with the
capes after he was fixed and ready? He had enough to worry about without that
kind of thing.
The
bull was standing, his four feet square, looking at the muleta. Manuel
furled the muleta in his left hand. The bull’s eyes watched it. His body
was heavy on his feel. He carried his head low, but not too low.
Manuel
lifted the muleta at him. The bull did not move. Only his eyes watched.
He’s all lead. Manuel thought. He’s all square. He’s framed right. He’ll take
it.
He
thought in bull-fight terms. Sometimes he had a thought and the particular
piece of slang would not come into his mind and he could not realize the
thought. His instincts and his knowledge worked automatically, and his brain
worked slowly and in words. He knew all about bulls. He did not have to think
about them. He just did the right thing. His eyes noted things and his body
performed the necessary measures without thought. If he thought about it, he
would be gone.
Now,
facing the bull, he was conscious of many things at the same time. There were
the horns, the one splintered, the other smoothly sharp, the need to profile
himself toward the left horn, lance himself short and straight, lower the muleta
so the bull would follow it, and, going in over the horns, put the sword all
the way into a little spot about as big as a five-peseta piece straight in back
of the neck, between the sharp pitch of the bull’s shoulders. He must do all
this and must then come out from between the horns. He was conscious he must do
all this, but his only thought was in words: “Corto y derecho.”
“Corto
y derecho,” he thought, furling the muleta. Short and straight. Corto
y derecho, he drew the sword out of the muleta, profiled on the splintered
left horn, dropped the muleta across his body, so his right hand with
the sword on the level with his eye made the sign of the cross, and, rising on
his toes, sighted along the dipping blade of the sword at the spot high up
between the bull’s shoulders.
Corto
y derecho he launched himself on the bull.
There
was a shock, and he felt himself go up in the air. He pushed on the sword as he
went up and over, and it flew out of his hand. He hit the ground and the bull
was on him. Manuel, lying on the ground, kicked at the bull’s muzzle with his
slippered feet. Kicking, kicking, the bull after him, missing him in his
excitement, bumping him with his head, driving the horns into the sand. Kicking
like a man keeping a ball in the air, Manuel kept the bull from getting a clean
thrust at him.
Manuel
felt the wind on his back from the capes flopping at the bull, and then the
bull was gone, gone over him in a rush. Dark, as his belly went over. Not even
stepped on.
Manuel
stood up and picked up the muleta. Fuentes handed him the sword. It was
bent where it had struck the shoulder-blade. Manuel straightened it on his knee
and ran toward the bull, standing now beside one of the dead horses. As he ran,
his jacket flopped where it had been ripped under his armpit.
“Get
him out of there,” Manuel shouted to the gypsy. The bull had smelled the blood
of the dead horse and ripped into the canvas-cover with his horns. He charged
Fuentes’s cape, with the canvas hanging from his splintered horn, and the crowd
laughed. Out in the ring, he tossed his head to rid himself of the canvas.
Hernandez, running up from behind him, grabbed the end of the canvas and neatly
lifted it off the horn.
The
bull followed it in a half-charge and stopped still. He was on the defensive
again. Manuel was walking toward him with the sword and muleta. Manuel swung
the muleta before him. The bull would not charge.
Manuel
profiled toward the bull, sighting along the dipping blade of the sword. The
bull was motionless, seemingly dead on his feet, incapable of another charge.
Manuel
rose to his toes, sighting along the steel, and charged.
Again
there was the shock and he felt himself being borne back in a rush, to strike
hard on the sand. There was no chance of kicking this time. The bull was on top
of him. Manuel lay as though dead, his head on his arms, and the bull bumped
him. Bumped his back, bumped his face in the sand. He felt the horn go into the
sand between his folded arms. The bull hit him in the small of the back. His
face drove into the sand. The horn drove through one of his sleeves and the
bull ripped it off. Manuel was tossed clear and the bull followed the capes.
Manuel
got up, found the sword and muleta, tried the point of the sword with
his thumb, and then ran toward the barrera for a new sword.
Retana’s
man handed him the sword over the edge of the barrera. “Wipe off your face,” he
said.
Manuel,
running again toward the bull, wiped his bloody face with his handkerchief. He
had not seen Zurito. Where was Zurito?
The
cuadrilla had stepped away from the
bull and waited with their capes. The bull stood, heavy and dull again after
the action.
Manuel
walked toward him with the muleta. He stopped and shook it. The bull did
not respond. He passed it right and left, left and right before the bull’s
muzzle. The bull’s eyes watched it and turned with the swing, but he would not
charge. He was waiting for Manuel.
Manuel
was worried. There was nothing to do but go in. Corto y derecho. He
profiled close to the bull, crossed the muleta in front of his body and
charged. As he pushed in the sword, he jerked his body to the left to clear the
horn. The bull passed him and the sword shot up in the air, twinkling under the
arc-lights, to fall red-hilted on the sand.
Manuel
ran over and picked it up. It was bent and he straightened it over his knee.
As
he came running toward the bull, fixed again now, he passed Hernandez standing
with his cape.
“He’s
all bone,” the boy said encouragingly.
Manuel
nodded, wiping his face. He put the bloody handkerchief in his pocket.
There
was the bull. He was close to the barrera now. Damn him. Maybe he was
all bone.
Maybe
there was not any place for the sword to go in. The hell there wasn’t! He’d
show them.
He
tried a pass with the muleta and the bull did not move. Manuel chopped the
muleta back and forth in front of the bull. Nothing doing.
He
furled the muleta, drew the sword out, profiled and drove in on the
bull. He felt the sword buckle as he shoved it in, leaning his weight on it,
and then it shot high in the air, end-over-ending into the crowd. Manuel had
jerked clear as the sword jumped.
The
first cushions thrown down out of the dark missed him. Then one hit him in the
face, his bloody face looking toward the crowd. They were coming down fast.
Spotting the sand. Somebody threw an empty champagne-bottle from close range.
It hit Manuel on the foot. He stood there watching the dark, where the things
were coming from. Then something whished through the air and struck by him.
Manuel leaned over and picked it up. It was his sword. He straightened it over
his knee and gestured with it to the crowd.
“Thank
you,” he said. “Thank you.”
Oh,
the dirty bastards! Dirty bastards! Oh, the lousy, dirty bastards! He kicked
into a cushion as he ran.
There
was the bull. The same as ever. All right, you dirty, lousy bastard! Manuel
passed the muleta in front of the bull’s black muzzle.
Nothing
doing.
You
won’t! All right. He stepped close and jammed the sharp peak of the muleta into
the bull’s damp muzzle.
The
bull was on him as he jumped back and as he tripped on a cushion he felt the
horn go into him, into his side. He grabbed the horn with his two hands and
rode backward, holding tight onto the place. The bull tossed him and he was
clear. He lay still. It was all right. The bull was gone.
He
got up coughing and feeling broken and gone. The dirty bastards! “Give me the
sword,” he shouted. “Give me the stuff.”
Fuentes
came up with the muleta and the sword. Hernandez put his arm around him.
“Go
on to the infirmary, man,” he said. “Don’t be a damn fool.” “Get away from me,”
Manuel said. “Get to hell away from me.”
He
twisted free. Hernandez shrugged his shoulders. Manuel ran toward the bull.
There
was the bull standing, heavy, firmly planted.
All
right, you bastard! Manuel drew the sword out of the muleta, sighted
with the same movement, and flung himself onto the bull. He felt the sword go
in all the way. Right up to the guard. Four fingers and his thumb into the
bull. The blood was hot on his knuckles, and he was on top of the bull.
The
bull lurched with him as he lay on, and seemed to sink; then he was standing
clear. He looked at the bull going down slowly over on his side, then suddenly
four feet in the air.
Then
he gestured at the crowd, his hand warm from the bull blood.
All
right, you bastards! He wanted to say something, but he started to cough. It
was hot and choking. He looked down for the muleta. He must go over and
salute the president. President hell! He was sitting down looking at something.
It was the bull. His four feet up. Thick tongue out. Things crawling around on
his belly and under his legs. Crawling where the hair was thin. Dead bull. To
hell with the bull! To hell with them all! He started to get to his feet and
commenced to cough. He sat down again, coughing. Somebody came and pushed him
up.
They
carried him across the ring to the infirmary, running with him across the sand,
standing blocked at the gate as the mules came in, then around under the dark
passageway, men grunting as they took him up the stairway, and then laid him
down.
The
doctor and two men in white were waiting for him. They laid him out on the
table. They were cutting away his shirt. Manuel felt tired. His whole chest
felt scalding inside. He started to cough and they held something to his mouth.
Everybody was very busy.
There
was an electric light in his eyes. He shut his eyes.
He
heard someone coming very heavily up the stairs. Then he did not hear it. Then
he heard a noise far off. That was the crowd. Well, somebody would have to kill
his other bull. They had cut away all his shirt. The doctor smiled at him.
There was Retana.
“Hello,
Retana!” Manuel said. He could not hear his voice.
Retana
smiled at him and said something. Manuel could not hear it.
Zurito
stood beside the table, bending over where the doctor was working. He was in
his picador clothes, without his hat.
Zurito
said something to him. Manuel could not hear it.
Zurito
was speaking to Retana. One of the men in white smiled and handed Retana a pair
of scissors. Retana gave them to Zurito. Zurito said something to Manuel. He
could not hear it.
To
hell with this operating-table. He’d been on plenty of operating-tables before.
He was not going to die. There would be a priest if he was going to die.
Zurito
was saying something to him. Holding up the scissors.
That
was it. They were going to cut off his coleta. They were going to cut
off his pigtail.
Manuel
sat up on the operating-table. The doctor stepped back, angry. Someone grabbed
him and held him.
“You
couldn’t do a thing like that, Manos,” he said. He heard suddenly, clearly,
Zurito’s voice.
“That’s
all right,” Zurito said. “I won’t do it. I was joking.”
“I
was going good,” Manuel said. “I didn’t have any luck. That was all.”
Manuel
lay back. They had put something over his face. It was all familiar. He inhaled
deeply.
He
felt very tired. He was very, very tired. They took the thing away from his
face. “I was going good,” Manuel said weakly. “I was going great.”
Retana
looked at Zurito and started for the door.
“I’ll stay here with him,” Zurito said. Retana
shrugged his shoulders.
Manuel
opened his eyes and looked at Zurito.
“Wasn’t
I going good, Manos?” he asked, for confirmation. “Sure,” said Zurito. “You
were going great.”
The
doctor’s assistant put the cone over Manuel’s face and he inhaled deeply.
Zurito stood awkwardly, watching.
➖➖➖
Nhận xét
Đăng nhận xét