AQ chính truyện (9 – hết) - Lỗ Tấn
2026-04-18
AQ
chính truyện (9 – hết)
Lỗ Tấn
Người dịch: Đặng Thai Mai và Trương Chính
Nhà xuất bản Văn học, 1963
~
Bản tiếng Anh: “The True Story of Ah Q”
Translated into English by George Kin
Leung
The Commercial Press, Limited, Shanghai,
China, 1927
IX. ĐẠI ĐOÀN VIÊN
Sau
lúc nhà họ Triệu mất cướp thì phần đông dân làng Mùi vừa thích chí vừa sợ hãi.
AQ cũng vậy, y vừa thích chí vừa sợ hãi.
Nhưng
bốn hôm sau, giữa lúc đêm khuya, y bỗng bị bắt lên huyện. Giời tối đen. Một
toán lính, một đội tuần đinh, một đội cảnh sát, năm tên mật thám, lẳng lặng đi
về làng Mùi, thừa lúc đêm tối mò mò, vây kín lấy đền Thổ Cốc, lắp ngay mấy khẩu
súng liên thanh chĩa mũi vào trong đền. Nhưng AQ không hề xông ra. Một hồi khá
lâu, trong đền vẫn im phăng phắc, tuyệt không động tĩnh gì cả. Viên lãnh binh sốt
ruột, phải treo hai vạn quan tiền thưởng, mới có hai chú tuần đinh mạo hiểm
trèo tường vào. Thế rồi, trong ngoài hưởng ứng cùng nhau, toán quân thốc vào một
loạt, tóm ngay được AQ. Mãi đến lúc bị lôi ra ngoài cửa, đứng bên khẩu súng
liên thanh, AQ mới hơi tỉnh giấc ... Về huyện, trời vừa đúng trưa. Người ta dắt
y tới một nha môn đã nát, rồi bẻ quanh năm sáu góc đường nữa, người ta đẩy y
vào gian nhà nhỏ. Y đương bước thấp bước cao đi vào thì cái cánh cửa làm bằng
những súc gỗ nguyên phiến đã đóng sập ngay lại sau gót chân y. Ba mặt khác đều
là những bức tường vôi. Nhìn kỹ vào trong góc phòng, y thấy hai người khác đã ở
đấy từ trước.
AQ
bụng hồi hộp nhưng không lấy làm khổ sở. Số là gian phòng này so với cái buồng
ngủ của y ở đền Thổ Cốc kể còn cao ráo, sáng sủa hơn nhiều. Hai lão kia xem chừng
cũng đều là nhà quê cả. Y dần dà trò chuyện hỏi thăm. Một lão nói:
-
Tớ bị bắt là vì ông nội tớ còn thiếu cụ Cử một món nợ cũ.
Còn
lão kia thì chả biết vì sao mà bị bắt cả. Họ hỏi AQ ... nhanh nhẹn trả lời:
-
Tớ à! Tớ định làm giặc!
Chiều
hôm ấy, người ta lại dắt AQ đến một công đường to. Một lão già đầu trọc ngồi
trên cao. AQ nghĩ bụng: lão già này chắc là một lão sư cụ hẳn ... Nhưng nhìn thấy
một toán lính đứng sắp hàng ở dưới và mười mấy người nữa ở hai bên, đều bận áo
dài, người thì đầu cũng trọc như lão già, người thì đuôi sam dài có một thước
xõa xuống như lão Tây giả, người nào người nấy, mắt bự cả thịt, hằm hằm nhìn
AQ. AQ biết ngay rằng: lão trọc này chẳng phải là tay vừa. Thế là mấy khớp đầu
gối của y tự nhiên như rã hẳn ra, và y quỳ sụp xuống. Bọn áo dài nạt nộ om sòm:
-
Đứng mà nói! Không phải quỳ!
AQ
xem chừng cũng hiểu họ nói gì, nhưng không tài nào đứng dậy được. Cái thần xác
mà hiện giờ phút này y không tự chủ được nữa chỉ cứ ngã sụp xuống. Thế là y
đành cứ thế mà quỳ.
-
Quen cái thói nô lệ!
Bọn
áo dài mắng, giọng khinh bỉ, nhưng rồi cũng không bảo y đứng dậy nữa.
Lão
già đầu trọc nhìn thẳng vào mặt AQ, nói rất thong thả, rõ ràng:
-
Cứ thú thực đi là hơn, khỏi phải tra khảo thêm khổ. Ta biết hết rồi! Thú đi rồi
tha cho ...
Bọn
áo dài cũng quát to lên:
-
Khai đi!
AQ
nghĩ ngợi, ấp úng khá lâu, rồi trả lời tiếng được tiếng mất:
-
Con vẫn có ý đi đầu ...
Lão
già hỏi, giọng rất là hòa nhã:
-
Vậy thì sao không đến?
-
Thưa lão Tây giả nó không cho ...
-
Nói bậy! Bây giờ mới nói thì chậm quá rồi! Hiện nay bọn đồng đảng với mày ở
đâu?
-
Cái gì kia ạ?
-
Bọn ăn cướp nhà họ Triệu hôm trước ấy mà?
-
Nào chúng nó có lại gọi con đâu? Chúng nó tự mình chúng nó chuyển đi.
Nhắc
lại chuyện đó, AQ còn ra vẻ căm tức.
-
Chúng nó đi về đâu? Khai rồi ta tha cho ...
Giọng
lão trọc nói rất là ngọt ngào.
-
Bẩm, con không biết. Nào chúng nó có gọi con đâu!
Rồi
thấy lão trọc nháy một cái. Thế là AQ lại bị dẫn về trại giam. Đến sáng hôm
sau, y mới bị lôi ra lần nữa.
Quang
cảnh công đường vẫn như ngày hôm qua. Ngồi trên vẫn cái lão trọc đầu hôm qua.
AQ vẫn quỳ sệp xuống đất. Lão trọc đầu ngọt ngào hỏi:
-
Còn muốn nói thêm gì nữa không?
AQ
nghĩ chẳng biết nói gì, sẽ trả lời:
-
Không ạ.
Rồi
một lão áo dài đưa một tờ giấy và một quản bút đến trước AQ nhét vào tay AQ lúc
đó cơ hồ “hồn rơi phách rụng”. Số là lần này là lần đầu tiên bàn tay của y mới
có liên quan đến một cái quản bút. Y còn chưa biết cầm thế nào thì người đó đã
chỉ cho y một chỗ trên tờ giấy, bảo ký vào đấy. Y tay nắm chặt lấy quản bút, miệng
lẩm bẩm thưa, vừa sợ hãi, vừa xấu hổ:
-
Con ... Con ... không biết chữ ạ!
-
Thế thì để cho tiện, vẽ vào đấy một cái vòng tròn vậy!
AQ
định vẽ một cái vòng tròn, khốn một nỗi là tay cầm bút cứ run đây đẩy. Người
kia phải đem tờ giấy giải rộng lên trên mặt đất hộ y. Y bèn nằm bò xuống, ráng
hết sức bình sinh, vẽ một cái vòng. Sợ người ta cười, y quyết vẽ cho tròn.
Nhưng cái bút đáng ghét kia không những nặng quá thể mà lại không chịu cho y điều
khiển. Cứ từng khúc, từng khúc một, y đấu các nét vẽ lại, nhưng hễ cái vòng sắp
khít thì cái bút lại chệch ra ngoài. Thành thử chỉ vẽ được một cái hình xiên xẹo,
méo mó in như là hạt dưa.
AQ
còn thẹn về chỗ mình vẽ không được tròn, nhưng người kia không để ý đến, đã giằng
lấy bút, giấy rồi. Thế rồi một tụi lại đem y trở về trại giam như cũ.
Về
đến trại giam lần thứ hai này, AQ cũng không ra vẻ buồn bã cho lắm. Y nghĩ rằng:
“Người ta sinh ra ở trong trời đất thì tất cũng phải có lúc bị dắt vào dắt ra
trong ngoài một cái trại giam, có lúc cũng phải nắm lấy quản bút mà vẽ một cái
vòng tròn. Chỉ có vẽ không được tròn thì mới thật là cái vết nhơ nhuốc trong đời
mình mà thôi”. Nhưng chẳng mấy chốc y đã quên ngay và tâm hồn y đã thảnh thơi hẳn.
Y nghĩ bụng: “Con cháu tớ ngày sau hẳn là vẽ được tròn trĩnh hơn tớ bây giờ!”,
rồi ngủ thẳng.
Nhưng
đêm ấy, có một người không ngủ được. Ấy là cụ Cử. Cụ rất bất bình với ông lãnh.
Cụ thì chủ trương rằng: cần nhất là phải hỏi cho ra tang vật, mà ông lãnh thì bảo:
phải ra oai cho chúng nó sợ. Gần đây, ông lãnh đã khinh cụ ra mặt. Ông ta đập
bàn đập ghế nói:
-
Phải giết một thằng cho trăm nghìn thằng khác sợ chứ! Ông xem, tôi ra làm cách
mạng chưa được hai mươi ngày trời mà đã xảy ra mươi mấy vụ ăn cướp, thế mà
không vụ nào truy ra cả, còn gì là thể diện của tôi! Bây giờ truy ra được rồi,
ông lại nói ngang. Không được! Việc này là phần việc của tôi ...
Cụ
Cử bí, chả biết trả lời thế nào ... Nhưng cụ vẫn giữ ý kiến của cụ và nói rằng:
nếu không tìm cho ra tang vật thì cụ sẽ lập tức từ chức bang biện. Ông lãnh trả
lời:
-
Cái ấy tùy ý ông.
Vì
vậy, tối hôm ấy cụ Cử không ngủ được một tí nào. Cũng may hôm sau, cụ không hề
từ chức.
Lần
thứ ba, người ta dắt AQ ra ngoài trại giam, tức là ngay sau cái đêm cụ Cử không
nhắm mắt từ đầu hôm suốt sáng. AQ ra đến công đường vẫn thấy cái lão trọc chiếu
lệ ngồi đấy. AQ cũng chiếu lệ quỳ sụp xuống.
Lão
trọc lại cứ ngọt ngào hỏi:
-
Thế còn muốn nói gì nữa không?
AQ
nghĩ một hồi, chả biết nói gì cả, trả lời:
-
Bẩm không ạ!
Bọn
áo dài, áo ngắn liền khoác cho y một cái áo vải tây trắng trên có mấy chữ mực
đen. AQ lấy làm buồn khổ vô cùng là vì cái áo đó hơi giống áo đại tang; ăn bận
như thế sợ có “xúi quẩy” chăng? Nhưng ngay lúc ấy, người ta đã bắt y trói cánh
khỉ lại và lôi ra khỏi nha môn rồi.
AQ
bị người ta đẩy lên một chiếc xe không mui, ngồi chung với mấy chú áo cộc. Tức
thì xe mở máy. Một toán lính và mấy chú tuần đinh vác súng đi trước, hai bên đường
rất nhiều người hếch mỏ đứng xem. AQ không biết phía sau có những gì. Bỗng y chợt
nghĩ rằng: hay là chúng nó đưa mình đi chặt đầu! Hoảng quá! Hai mắt y quáng hẳn
lên, rồi hai tai cứ nghe vù vù. Y dường như ngất đi. Nhưng y cũng chưa ngất hẳn,
có lúc lo sợ, có lúc thản nhiên. Y cảm thấy rằng: người ta sinh ra trong trời đất,
trước sau cũng có thể có một lần bị chặt đầu!
Nhưng
AQ còn nhận ra đường lối, và hơi lấy làm lạ sao lại không đi thẳng tới trường
chém? Nào y có biết đâu rằng bây giờ người ta còn đem y bêu phố để cho mọi người
trông thấy đã. Nhưng dù có biết thế chăng nữa thì y cũng chỉ nghĩ rằng: người
ta sinh ra trong trời đất, trước sau cũng có một lần phải bêu phố để cho mọi
người trông thấy như vậy!
AQ
bây giờ đã vỡ lẽ ra rồi! Đây là con đường quanh ra trường chém rồi! Y thẫn thờ
nhìn ra hai bên đường. Hai bên đường, người xem như kiến. Tình cờ, trong đám
đông, y bỗng thấy mặt vú Ngò. Đã lâu không gặp vú, thì ra vú đã lên huyện làm
công. AQ bỗng thẹn thấy mình không có khí phách để hát lên vài câu. Bao nhiêu
tư tưởng cuồn cuộn trong đầu óc y như một cơn lốc. Bài “Gái góa thăm mồ” hát
lên cũng chẳng oai vệ gì; còn câu “Ăn năn đà quá muộn” trong tấn “Long hổ đấu”
xem ra cũng yếu lắm. Thôi thì hát câu “Thủ chấp cương tiên tương nỉ đả” vậy! Rồi
y dang tay lên. Lúc đó y mới nhớ ra rằng hai tay y đã bị trói chặt. Vì vậy mà y
cũng chả hát câu “Thủ chấp cương tiên” nữa.
“Hai
chục năm sau sẽ có ...” Giữa lúc ngổn ngang trăm mối, AQ bỗng phụt ra một câu
xưa nay y chưa hề nói được bao giờ. Thật là không có thầy mà vẫn cứ có thể giỏi
được.
-
Hay lắm!
Một
tiếng gào như tiếng sói gầm lên giữa đám người.
Chiếc
xe cứ đi thẳng. Giữa bấy nhiêu tiếng khen ồn ào, AQ liếc mắt nhìn vú Ngò. Nhưng
hình như vú không thấy AQ, chỉ đứng thất thần nhìn mấy khẩu súng trên vai bọn
lính.
AQ
lại nhìn vào đám người đang reo hò.
Trong
giây phút này, tư tưởng AQ lại cuồn cuộn lên trong đầu óc y như một cơn lốc. Bốn
năm về trước, y đã gặp phải một con sói đói cứ theo riết lấy y, định ăn thịt y.
Lúc bấy giờ, y sợ tưởng chết ngất đi. May sao trong tay còn có một con dao rựa
y mới liều mạng cầm cự về được đến làng Mùi. Đến nay, y còn nhớ mãi đôi mắt con
sói vừa dữ tợn, vừa khiếp sợ, cứ lấp lánh lên y như hai ngọn lửa ma trơi, chỉ mới
đằng xa trông mà đã nghe đau nhói cả da thịt. Ấy thế mà trong giờ phút này, AQ
lại gặp những cặp mắt ghê tởm hơn thế, ghê tởm như chưa bao giờ ghê tởm bằng, vừa
lừ đừ, vừa sắc bén, gần mà như xa, theo riết y, không những nuốt chửng lời nói
của y mà chực cấu xé thân hình y.
Rồi
những cặp mắt đó lại hòa thành một khối cấu xé cả tâm hồn y nữa.
-
Cứu tôi với, ối trời ơi!
Nhưng
AQ không nói nên lời được. Mắt y đã tối sầm lại, tai nghe vù vù: y cảm thấy
thân hình y tan ra thành từng hạt bụi.
°
° °
Về
ảnh hưởng lúc đó của sự việc trên đây thì rõ rệt nhất lại là ở nhà cụ Cử. Cả
nhà cụ đều rên rỉ về sự quan tư không chịu tìm cho ra tang vật. Sau nữa là ở
nhà Cụ Cố họ Triệu. Không những trong lúc lên huyện đi báo, cậu Tú đã bị bọn
cách mạng không tốt nó cắt mất cái đuôi sam, mà nhà cụ lại còn phải nộp hai vạn
quan tiền thưởng cho hai tên tuần đinh đã mạo hiểm trèo tường vào bắt AQ hôm
trước. Thành ra cả nhà cụ càng rên rỉ tợn. Hai gia đình này từ đấy về sau đều
có vẻ điêu tàn như các bậc “di lão”.
Còn
như về dư luận, thì cả làng Mùi đều nhất trí công nhận rằng: AQ không phải là
người lương thiện, chứng cớ là y đã bị bắn. Vì rằng: nếu là người lương thiện
thì sao lại bị bắn kia chứ! Trên huyện thì dư luận không lấy gì làm hay lắm. Phần
nhiều họ không thỏa mãn. Họ bảo: bắn người trông không vui mắt bằng chém. Mà
cái tên tử tù kia trông buồn cười thế nào ấy. Đã bị đưa đi bêu phố một hồi như
vậy mà cũng không hát lên được một câu, thành ra đi theo nó bao nhiêu đường đất,
chỉ mất công toi.
➖➖➖
Phần tiếng Anh
The
True Story of Ah Q (1927)
by Lu Xun,
translated by George Kin Leung
---
Chapter IX
The grand ending
After
the looting of the Chao family, the Weichuangites were, on the whole, filled
with a mixture of delight and fear; Ah Q also was filled with delight and fear.
But
at midnight, four days later, Ah Q was suddenly taken by force to the district
seat. In the black night a company of soldiers, a company of militia, a company
of police, and five spies quietly made their way to Weichuang and under cover
of darkness, surrounded T'uku Temple. They put up a machine gun directly facing
the door; but still Ah Q did not rush out. When there was no movement for a
long time, the captain, becoming highly excited, offered a reward of twenty
dollars, and it was not until then that two of the local militia took the risk,
climbed over the wall, and entered. Thus, working from within and from without,
the whole mass crowded in and extracted Ah Q, but not until he had been dragged
out of T'uku Temple and brought near the machine gun did he become slightly
awake.
By
the time they reached the city, it was already noon. Ah Q beheld himself hauled
to a dilapidated yamen, and, after turning five or six corners, pushed into a
small room. He had barely stumbled in when the door, which was made of logs
formed into a grating, shut close upon his heels. The other three sides of the
room consisted of solid walls.
On
looking about closely, he perceived two others in one corner of the room.
Although Ah Q's heart was thumping more or less, he did not feel especially
depressed, because his own bedroom in T'uku Temple was not so grand as this
one. The other two men seemed to be villagers, with whom he gradually picked up
a conversation. One of them explained that Chü-jen Lao-yeh was determined to
collect the rent, which his grandfather had owed; the other did not know just
why he had been imprisoned.
When
they asked why he had been put in jail, Ah Q quickly replied, “Because I wanted
to be a Revolutionist!”
Late
in the day, he was dragged from behind the barred door to the great hall. Above
him sat an old man, whose head had been shaved perfectly clean. Ah Q thought
that he might be a monk; but when he saw a line of soldiers below and lines of
men wearing long coats, standing to either side of him, some shaved perfectly
clean like the old man, others with a foot of hair hanging loose over the back
of their shoulders like the “False Foreigner,” all of them wearing malignant
expressions and staring at him with angry eyes, he realized that the person
before him was some one of consequence. Naturally, ever so naturally, and
immediately, his knee joints loosened and he knelt down.
“Stand
up and talk; you don't have to kneel!” cried the men in long coats.
Although
Ah Q seemed to understand, still, in the end he perceived that he was unable to
stand, and his body bent down of its own accord; so, taking advantage of his
position, he continued to kneel.
“Base
slave!” sneered the men in long coats, but they did not command him to rise.
Looking
steadily at Ah Q's face, the tonsured old man spoke in quiet, clear tones “You
had better confess the truth in order to avoid the pain of punishment. I knew
all the facts of this case long ago. Confess and you will be given your
freedom.”
“Confess,”
the men wearing long coats cried in chorus.
“I
wanted to — come join —” muttered Ah Q unintelligibly as, in his bewilderment,
he labored under a load of thought. After that he spoke with intermittent
breaks.
“Then,
why didn't you come?” asked the old man gently.
“The
'False Foreigner' would not let me.”
“Prattle!
It is too late to talk now. Where are your fellow accomplices by this time?”
“Eh?”
“Those
who robbed the Chao family that night.”
“They
didn't come to call me and moved away all the things themselves,” sputtered Ah
Q, becoming more and more indignant.
“Where
did they go? Tell us and we will give you your freedom,” gently persuaded the
old man.
“I
don't know — they didn't come to call me.” Presently the old man made a signal
with his eyes and Ah Q was put behind the barred door.
The
next time he was taken out of confinement was the morning of the next day. The
hall appeared the same as formerly: above him sat the old man with the
perfectly shorn head. Ah Q again knelt.
The
old man gently questioned him, “Have you anything else to say?”
Ah
Q searched his mind once and finding nothing to say, straightway replied, “Nothing.”
Consequently,
a long-coated man brought a s⟨h⟩eet of paper and a brush,
which he placed before Ah Q and insisted upon putting the brush into his hand.
At that moment, Ah Q was thoroughly frightened; his spirit almost flew asunder
because this was the first time in his life that his hand had had any association
with a writing brush. He did not even know how to hold it. The man also pointed
to a particular spot where he was to draw the symbol.
“I
. . . I don't know how to write,” muttered Ah Q, frightened and ashamed, as he
held the brush.
“Then,
it is all the more to your advantage; draw a circle!”
Ah
Q was about to draw the circle, but his hand trembled as he held the brush, so
the man spread the paper on the ground for him. Ah Q stooped down and used all
the effort of his entire life to draw the circle, fearing that the others would
laugh at him. He was stoutly determined to make the circle round; but that
obnoxious brush proved not only very heavy but also disobedient, shivering and
quivering; and just as the line was about to close, it swerved outward,
creating a figure the shape of a melon seed.
While
Ah Q felt ashamed of being unable to draw a perfect circle, the man did not so
much as notice his plight, but merely took the brush and the paper away. Then,
others led him to the barred door for the third time.
On
entering the barred door for the third time, he did not feel especially
troubled; he believed that people, born between heaven and earth, suffered, as
their allotted destiny, occasional arrests when they were taken in and out of
prisons and were obliged at times to draw circles on a piece of paper; but if
the circle were not drawn round, it would be counted as a defect in his
character. However, it was not long before he felt relieved, thinking to
himself, “My sons and grandsons will be able to draw round circles.”
So
he fell asleep.
On
the other hand, Chü-jen Lao-yeh could not sleep that night. He had had an
argument with the captain. Chü-jen Lao-yeh maintained, as his cardinal point,
the recovery of booty of the Chao household, while the captain's cardinal point
was the punishment of Ah Q to warn the multitudes against looting. The captain
had had, of late, a decidedly low opinion of Chü-jen Lao-yeh, and kept pounding
the table and chair as he shouted: “Punish one to subjugate a hundred. Look
you, I haven't been a Revolutionist for more than twenty days and there have
been more than ten cases of robbery, and none of these cases has been brought
to a satisfactory solution. And where will my self-respect go? When this case
has been settled, you come along and still maintain your foolish and stubborn
point. No! This is under my jurisdiction!”
Chü-jen
Lao-yeh, pressed into a tight position, still maintained his point firmly and
declared that if recovery of the booty were not made, he would resign at once
from his duty of administrating the civil government.
“Have
your own way, then,” the captain said.
Consequently,
on that night Chü-jen Lao-yeh slept not a wink, but it fortunately happened
that on the day following he had not resigned.
The
fourth occasion of Ah Q's being taken from behind the barred door, was the
morning following the night on which Chü-jen Lao-yeh had been unable to sleep.
When Ah Q reached the great hall, above him still sat the old man with the
clean-shaven head; and Ah Q, as was his habit, knelt down.
Very
gently the old man asked, “What more have you to say?”
After
thinking for a moment and finding nothing to say, Ah Q straightway replied, “Nothing.”
Many
men, some wearing long coats and others wearing short ones, put on him a vest
of white foreign cloth, on which black characters were written. At this Ah Q
felt very much depressed, because it greatly resembled the wearing of mourning
and such attire was inauspicious. At the same time, his hands were tied behind
his back, and he was at once dragged out of the yamen.
Ah
Q was lifted into a wagon without a canopy. A few persons with short coats were
sitting with him. The wagon started off without delay. Preceding it were a
company of soldiers and local militia, shouldering rifles, while on either side
were multitudes of gaping spectators. What was behind, Ah Q did not see; but he
suddenly asked himself whether it might not be that he was going to have his
head cut off. While in this perplexity, darkness veiled his eyes and a buzzing
sound passed through his ears; he seemed to have fainted and yet did not faint
altogether. Although he was distraught at times, yet there were other times
when he felt composed and reasoned that people, born between heaven and earth,
found, as a part of their allotted destiny, times when they could not avoid
decapitation.
He
still recognized the street and was filled with mild surprise: why didn't they
proceed in the direction of the execution grounds? He did not know whether he
was on parade or being used as an example to warn the multitudes; but even had
he known, matters would not have been altered, because he still believed that
people, born between heaven and earth, had, as their destined portion, times
when they could not avoid being put on parade or being set up as a warning to
the multitudes.
The
procession had wound about and had taken the road to the execution grounds when
he came to himself; this surely meant “chit!” and off with his head. In his
bewilderment, he was staring from left to right and noticing that he was being
followed by swarms of people, when he unexpectedly espied Amah Wu among the
crowd to one side of the road. They had been separated for a long time; so, she
had been working in the city!
Ah
Q of a suddenly became ashamed of the fact that he had not the courage to sing
a few lines of drama. His thoughts, it seemed, swirled like the mad gyration of
a whirlwind: “The Youthful Widow at the Grave” lacked grandeur; the words, “I
regret that I should not have . . . ,” from “The Struggle Between the Dragon
and the Tiger,” were too poor; “My hand will seize a steel whip to flog you”
would have to do. At the same moment, he wished to raise his hand, but then
recalled that his hands were bound; hence, he did not sing, “My hand will seize
a steel whip.” “After twenty years, there will be born another hero like
myself,” came the thought to Ah Q's bewildered mind, and “attaining knowledge
alone without the help of a teacher,” an incomplete sentence which had never
been spoken by him before.
“Bravo!”
came from the midst of the crowd like the growl of a wolf.
The
wagon did not stop, but went on. In the midst of the applause, Ah Q rolled his
eyes in search of Amah Wu, who did not appear to have seen him at all, but kept
staring fixedly at the foreign rifles on the shoulders of the soldiers.
Ah
Q, therefore, looked again at the applauders. His thoughts again swirled like
the mad gyration of a whirlpool. Four years ago, he had met at the foothills a
famished wolf which kept following him, neither increasing nor decreasing the
distance between them, grimly bent on chewing his flesh. At that time, he was
well-nigh frightened to the point of death, but, fortunately for him, he then
held in his hand a wood cleaver, which gave him enough courage to enable his
getting to Weichuang. Thus, forever would he remember the eyes of that wolf:
cruel and savage they were, scintillating like two balls of spirit fire,
seeming to come as they did from a distance, piercing his very flesh. On this
occasion, likewise, he beheld frightful eyes such as he had never seen before,
blunt and cuttingly sharp they were; they had not only chewed his words, but
were bent on chewing things beyond his flesh. Those eyes kept following at a
distance, never coming near nor withdrawing; they seemed to be joined in an
unbroken string and were already there on the spot, chewing his very soul.
“Help!”
In
reality, Ah Q had not opened his mouth; his eyes had long gone black. The sound
of bullets whizzed through his ears; his whole body seemed to fly asunder like
so much light dust. Ah Q was no more.
The
immediate result of this execution was that Chü-jen Lao-yeh received the
hardest blow, because in the end the booty had not been recovered. His whole
family wailed loudly. The next to feel misfortune was the Chao family. It was
not only that the Hsiu-t'sai, while going to the city to report a case, had had
his queue severed by some wicked Revolutionists, but he had also been coerced
into giving them twenty dollars as payment for his freedom; so the whole family
wailed aloud, and from that day on, they created about themselves an atmosphere
suggestive of the surviving adherents of a former dynasty.
As
for public opinion, there was no divergence of opinion in Weichuang; they
naturally agreed that Ah Q was bad; the fact that he had been shot was proof of
his badness, for if he were not bad, how could it come about that he should be
shot? But opinion in the city was averse; the majority of the people were
dissatisfied, maintaining that execution by rifle was not so interesting to
witness as decapitation; besides, what sort of ludicrous prisoner was this to
have paraded for so long a time on the streets and not, in the end, sung any
lines from a drama? They had followed him all in vain.
➖➖➖

Nhận xét
Đăng nhận xét