2021-05-29
Nghìn
Lẻ Một Đêm (đêm 3-9)
Vô danh
-
Tiếng Việt: Phan Quang dịch từ bản dịch tiếng Pháp của
Antoine Galland;
Tiếng Anh: Edward William Lane dịch từ tiếng Ả-rập ra
tiếng Anh cổ;
Bản tiếng Anh được lấy từ “The Project Gutenberg EBook
of The Thousand and One Nights”
~
CHUYỆN NGƯỜI ĐÁNH CÁ
CHUYỆN NHÀ VUA HY LẠP VÀ THẦY THUỐC ĐUBĂNG
CHUYỆN ÔNG CHỒNG VÀ CON VẸT
CHUYỆN QUAN TỂ TƯỚNG BỊ TRỪNG TRỊ
CHUYỆN NHÀ VUA TRẺ NƯỚC CÁC ĐẢO ĐEN
~
CHUYỆN
NGƯỜI ĐÁNH CÁ
Ngày
xưa có một lão đánh cá khá cao tuổi và nghèo túng đến nỗi không sao kiếm được đủ
bữa để nuôi sống gia đình gồm một vợ và ba con.
Ngày
nào lão cũng đi đánh cá từ sớm và cũng tự đặt ra cái lệ là ngày nào cũng chỉ
buông lưới bốn lần mà thôi.
Một
buổi sáng lão ra đi từ lúc còn ánh trăng. Đến bờ biển, lão cởi áo quần ngoài và
buông lưới. Khi kéo lưới vào bờ, lúc đầu lão cảm thấy nặng tay. Những tưởng
đánh được một mẻ khá, lão đã khấp khởi mừng thầm. Nhưng một lát sau, nhận ra
không phải là cá mà chỉ là một bộ xương lừa nằm trong lưới, lão rất đỗi buồn rầu
vì mẻ lưới hẩm hiu.
Vá
lại xong tấm lưới bị bộ xương lừa làm rách nhiều chỗ, lão đánh cá ngán ngẩm vì
một mẻ đánh đã rủi ro như vậy, buông lưới lần thứ hai. Kéo thấy nặng tay hơn lần
trước, lão chắc mẩm lần này lưới sẽ đầy những cá. Nhưng cũng lại chỉ thu được một
cái thùng lớn đựng đầy đá cuội và bùn. Vô cùng ngao ngán, lão đánh cá kêu lên,
giọng đáng thương: “Hỡi số phận, xin thôi đừng ghét lão, thôi đừng hành hạ một
con người đau khổ đang cầu khẩn mi buông tha! Lão từ nhà đến đây kiếm cá để sống,
mi thì lại báo cái chết của lão! Lão chẳng có nghề ngỗng gì ngoài cái nghề này
để kiếm ăn qua bữa. Mặc dù chăm chút biết bao đến nghề nghiệp của mình, lão vẫn
không làm sao chu cấp nổi cho gia đình những nhu cầu thiết yếu nhất. Nhưng mà
có lẽ lão đã nhầm khi kêu van số phận. Mi vốn thích làm tình làm tội những con người
nhân hậu, mi vốn thích để các bậc vĩ nhân sống trong tối tăm trong lúc lại ưu
đãi những kẻ độc ác; mi đề cao những đứa không hề có chút đức hạnh nào đáng cho
người ta tin cậy.”
Dứt
lời than vãn, lão hất tung cái thùng. Sau khi rửa sạch tấm lưới bám đầy bùn,
lão buông lưới lần thứ ba. Nhưng lão chỉ kéo lên được đá, vỏ sò và rác rưởi.
Không thể nào mô tả hết sự thất vọng của lão. Lão gần như trở thành người quẫn
trí. Tuy vậy trời bắt đầu sáng, lão không quên đọc kinh như một người Hồi giáo
ngoan đạo⑱
rồi khấn thêm: “Hỡi Thượng đế, Người biết rằng mỗi ngày con chỉ buông lưới bốn
lần mà thôi! Con đã ba lần tung lưới mà không thu được một chút kết quả nào. Chỉ
còn một lần này nữa thôi; cầu xin Thượng đế giúp làm sao biển cả thuận lợi cho
con, như xưa kia Người đã khiến trời yên biển lặng giúp cho Môidơ⑲ vậy.”
Cầu
nguyện xong, ông lão đánh cá buông lưới lần thứ tư. Khi cho rằng chắc cá đã
vào, lão kéo cái lưới lên cũng khá vất vả như những lần trước. Tuy vẫn không được
con cá nào, nhưng lão nhặt được một cái lọ bằng đồng thau mà qua trọng lượng của
nó, hình như có chứa đựng một thứ gì bên trong. Cái lọ nút kín, được niêm phong
bằng chì và có mang một dấu ấn. Điều đó làm lão vui lên, lão tự nhủ: “Ta sẽ
mang cái lọ này đi bán cho thợ đúc đồng, được tiền ta sẽ đi mua một đấu lúa
mì.”
Lão
ngắm nghía cái lọ đủ mọi phía. Lão lắc lắc để xem thử những gì đựng bên trong
có phát ra tiếng động hay không. Chẳng nghe thấy gì, lại thêm có cái dấu ấn
trên nắp chì, làm cho lão nghĩ rằng chắc hẳn cái lọ chứa đựng một vật gì quý
báu lắm. Để làm sáng tỏ, lão với lấy con dao, và chẳng khó khăn gì lắm, lão mở
được cái nắp. Lão dốc ngược cái lọ song chẳng có gì rơi ra, điều làm cho lão hết
sức ngạc nhiên. Lão đặt cái lọ xuống trước mặt, và trong khi lão đang chăm chú
ngắm nghía, thì từ miệng lọ tuôn ra một luồng khói khá dày, buộc lão phải thụt
lùi về phía sau vài ba bước.
Luồng
khói ấy bốc lên cao tận mây xanh, trải dài trên mặt nước và ven bờ biển, tạo
thành một đám mây và sương mù lớn. Cảnh tượng đó làm lão vô cùng ngạc nhiên.
Khói tuôn ra hết lọ thì tụ tập lại và trở thành một vật rắn từ đó hình thành một
vị thần cao lớn gấp đôi con người khổng lồ cao lớn nhất. Trông thấy con quái vật
cao quá cỡ như vậy, lão đánh cá muốn co giò chạy. Nhưng quá luống cuống vì khiếp
đảm, lão không sao nhấc nổi chân lên.
Thoạt
tiên vị thần thốt lên: “Xalômông, hỡi Xalômông, đấng tiên tri vĩ đại của Thượng
đế, xin tha thứ, xin tha thứ, không bao giờ con còn dám chống lại ý muốn của
Người nữa. Con xin phục tùng mọi mệnh lệnh của Người.”
Nghe
được mấy lời ông thần vừa thốt, lão đánh cá bình tĩnh trở lại và nói: “Này vị
thần linh cao lớn kia ơi, ngài nói gì vậy? Xalômông đấng tiên tri của Thượng đế
qua đời hơn một nghìn tám trăm năm, và chúng ta hiện đang sống thời tận cùng
các thế kỷ. Ngài hãy kể cho tôi nghe chuyện về ngài, nguyên do vì đâu ngài bị
nhốt trong chiếc lọ này?”
Nghe
hỏi, vị thần nhìn lão đánh cá một cách kiêu ngạo và trả lời: “Mày hãy nói với
ta cho có lễ độ hơn; mày to gan quá đấy, sao dám gọi ta là thần linh cao lớn?”
Lão
cãi:
-
Phải chăng tôi sẽ nói với ngài lễ độ hơn, nếu tôi gọi ngài là một con cú gặp
may?
-
Tao bảo mày phải ăn nói cho lễ độ hơn trước khi tao giết chết mày.
-
Ơ hay! Sao ngài lại giết tôi? – Lão vặn lại. – Tôi vừa giải thoát cho ngài, ngài
đã quên rồi ư?
-
Không, ta nhớ, nhưng điều đó cũng không ngăn trở việc ta giết mày. Ta chỉ có một
ân huệ để ban cho mày mà thôi.
-
Ân huệ gì vậy? – Lão đánh cá hỏi.
-
Ấy là cho phép mày lựa chọn cách mày muốn chết như thế nào.
-
Nhưng tôi đã làm điều gì xúc phạm đến ngài? – Lão hỏi. – Thế ra ngài thưởng
công cho cái việc tốt lành tôi giúp ngài bằng cách ấy phải không?
-
Ta không thể đối xử với mày bằng cách nào khác hơn. – Vị thần nói. – Mày không
muốn tin thì hãy nghe cho thủng chuyện ta kể đây:
“Ta
vốn là một vị thần linh nổi loạn chống lại quyền uy của Thượng đế. Tất cả các
thần linh khác đều thừa nhận Xalômông vĩ đại, đấng tiên tri của Thượng đế, và đều
thần phục Người, chỉ có Xaca và ta là những kẻ duy nhất không chịu hạ mình làm
việc đó. Để trả thù, nhà vua hùng mạnh ấy sai Atxáp, con của Barakhia, tể tướng
của Người, đến bắt ta. Lệnh đó được thực hiện. Atxáp đến bắt ta, cưỡng bức ta đến
trước ngai vàng của chúa tể ông ta. Xalômông, con của Đavít, ra lệnh cho ta phải
từ bỏ lối sống của mình, phải thừa nhận quyền lực của Người và phục tùng mệnh lệnh
của Người. Ta ngạo nghễ từ chối không tuân theo. Ta thà chịu đựng mọi sự thù
ghét của Người còn hơn là thề trung thành và thần phục, như Người buộc ta phải
làm. Để trừng phạt ta, Người giam ta vào trong cái lọ này; và để ta không thể
nào vượt ngục, Người tự tay đóng lên cái nắp bằng chì con ấn của Người có khắc tên
Thượng đế. Xong đâu đấy, Người giao cái lọ cho một trong những thần linh chịu
thuần phục và truyền cho hắn ném ta xuống biển. Lệnh ấy được thi hành mặc dù ta
chẳng muốn chút nào. Trong thế kỷ tù đày đầu tiên, ta thề nếu có ai giải thoát
cho ta trước khi hết hạn một trăm năm, ta sẽ làm cho người đó trở nên giàu có,
cho dù ngay cả khi người ấy qua đời. Nhưng một thế kỷ trôi qua, mà chẳng có ai
làm giúp ta cái việc tốt lành ấy cả. Trong thế kỷ thứ hai, ta thề sẽ mở cửa tất
cả các kho tàng trên trái đất giao cho bất kỳ người nào đem lại tự do cho ta.
Nhưng ta vẫn không được may mắn gì hơn. Trong thế kỷ thứ ba, ta hứa sẽ làm cho
người giải thoát ta trở thành một ông vua hùng mạnh. Hồn thiêng của ta sẽ luôn
luôn ở bên cạnh người đó, và cứ mỗi ngày ta sẽ thỏa mãn cho người đó ba điều ước,
cho dù những điều ước ấy như thế nào.
Nhưng
thế kỷ này lại trôi qua giống như hai thế kỷ trước, còn ta vẫn cứ lâm vào tình
trạng giam cầm. Cuối cùng, chán ngán, hay đúng hơn là điên tiết vì thấy mình bị
tù đày quá lâu, ta thề nếu từ đây ai giải thoát ta, ta sẽ giết chết không chút
xót thương và sẽ không ban cho một ân huệ nào khác ngoài việc cho phép tự lựa
chọn cách chết. Chính vì vậy mà ta cho phép mày tự chọn, xem mày muốn được ta
giết bằng cách nào.”
Những
lời của vị thần làm lão đánh cá rất lo âu.
-
Khốn nạn thân tôi! – Lão kêu lên. – Sao tôi lại đến chốn này làm ơn cho một kẻ
vong ân bội nghĩa? Xin ngài hãy xót thương, hãy nhận ra sự bất công của ngài,
và hãy xóa bỏ lời thề quá ư vô lý. Hãy tha tội cho lão. Thượng đế sẽ đại xá cho
ngài. Nếu ngài rộng lượng cho lão được sống, thì Thượng đế sẽ che chở cho ngài
tránh khỏi mọi mưu toan ám hại.
-
Không, – vị thần nói – mày nhất định phải chết. Mày muốn được cái chết nào thì
hãy chọn đi, để tao kết liễu đời mày.
Thấy
vị thần khăng khăng muốn giết mình, lão đánh cá đau đớn vô cùng. Lão tiếc
thương thân mình thì ít mà thương cho ba đứa con sẽ lâm vào cảnh khốn cùng sau
khi mất bố thì nhiều. Lão cố gắng tìm cách làm cho vị thần bớt giận: “Ngài ôi!
Xin ngài hãy nghĩ đến việc tôi vừa làm cho ngài mà đoái thương!”
-
Thì ta đã chẳng bảo, chính vì việc làm của mày mà ta bắt buộc phải kết liễu đời
mày đó sao.
-
Thật là lạ lùng làm sao! – Lão đánh cá đáp. – Ai lại khăng khăng lấy oán báo ân
đến mức ấy bao giờ. Tục ngữ có câu: người nào làm điều lành cho kẻ không đáng
được hưởng thì bao giờ cũng bị đền đáp không hay. Thú thật, trước đây lão cho rằng
câu tục ngữ đó sai. Không có gì xúc phạm lẽ phải và luật lệ xã hội hơn là câu
nói đó. Thế mà giờ đây lão phải đau đớn mà nhận ra rằng nó quá ư đúng đắn.
Vị
thần ngắt lời:
-
Chớ để mất thời giờ, mọi lý lẽ đều không làm thay đổi chủ định của ta đâu. Hãy
nói nhanh lên, mày muốn được ta giết chết bằng cách nào?
Sự
bức bách làm nảy trí thông minh. Lão đánh cá nghĩ ra một mẹo. Lão nói với thần:
“Vì không có cách nào tránh khỏi chết, thôi thì lão đành phục tùng ý Trời vậy.
Nhưng trước khi chọn cách chết, lão cầu xin ngài, hãy vì uy danh vĩ đại của Thượng
đế đã được khắc vào con ấn của đấng tiên tri Xalômông, con trai Đavít, mà trả lời
thật thà cho lão biết câu lão hỏi ngài sau đây.”
Thấy
mình lâm vào thế không thể khước từ lời cầu xin nhân danh Thượng đế, hung thần
run sợ trong lòng. Hắn bảo lão đánh cá: “Nào, mày muốn hỏi gì ta thì hỏi nhanh
lên!”
Được
thần cho phép, lão đánh cá liền hỏi: “Lão muốn biết có đúng ngài đã ở trong cái
lọ ấy không? Ngài có dám thề trước Thượng đế rằng quả đúng như vậy không?”
-
Đúng, ta xin thề trước Thượng đế rằng ta đã ở trong cái lọ, điều đó hoàn toàn
đúng sự thật.
-
Thật thà mà nói lão không sao tin được lời ngài. Cái lọ một bàn chân của ngài
thôi cũng không đút lọt, làm sao có thể chứa đựng toàn bộ thân thể ngài cơ chứ!
-
Nhưng ta thề độc với mày, đúng là với cái hình dạng như mày thấy ta đây, ta đã ở
trong ấy. Ta đã thề long trọng như vậy mày vẫn không tin ư?
-
Vâng, đúng thế. – Lão nói. – Lão sẽ chẳng bao giờ tin đâu, trừ phi ngài cho lão
tận mắt trông thấy.
Thế
là thân thể hung thần tự nhiên tan ra, biến thành khói trải dài trên mặt nước
và ven bờ biển rồi sau đó tụ tập lại và chui trở vào trong lọ một cách chậm rãi
và đều đều cho đến khi không còn sót gì bên ngoài.
Từ
trong lọ vọng ra tiếng nói với người đánh cá: “Thế nào, hỡi người đánh cá hay
hoài nghi kia, giờ ta đã vào trong lọ, mày tin rồi chứ?”
Không
trả lời, người đánh cá vớ lấy cái nắp chụp nhanh lên miệng rồi kêu to: “Này
hung thần, giờ đến lượt mày van ta, và cho mày lựa chọn lấy, mày muốn ta cho
mày chết bằng cách nào? Nhưng mà thôi, tốt hơn ta lại ném mày trở về biển ngay ở
chỗ ta vừa vớt mày lên. Rồi ta sẽ làm một cái nhà trên bờ này. Ta sẽ luôn luôn ở
đây để báo cho tất cả những người đánh cá nào đến đây buông lưới, rằng hãy chớ
có vớt lên một hung thần độc ác như mày, kẻ đã thề sẽ giết chết người nào cứu vớt
nó và cho nó trở lại tự do.”
Nghe
những lời xúc phạm ấy, hung thần nổi xung, cố hết sức để thoát ra ngoài lọ
nhưng không sao được vì bị cái dấu ấn của đấng tiên tri Xalômông, con vua Đavít
cản trở.
Thấy
người đánh cá có lợi thế hơn mình, hung thần đành nén lòng giấu cơn giận dữ. Hắn
dịu giọng nói: “Hỡi người ngư phủ, bác hãy cẩn thận, chớ có làm điều bác vừa
nói đấy nhé. Những việc ta làm vừa rồi chẳng qua là để đùa chơi một tí thôi,
bác chớ coi là thật.”
-
Này hung thần, – lão đánh cá đáp, – cách đây một lát mày là đấng vĩ đại nhất
nhưng bây giờ là kẻ bé nhỏ nhất trong tất cả các thần linh. Mày hãy biết rằng
những lời lẽ giả dối của mày chẳng giúp ích gì cho mày đâu. Mày sẽ trở về với
biển cả. Nếu mày đã từng ở dưới biển suốt thời gian dài như mày đã kể cho ta
nghe, thì mày cũng có thể ở đấy cho đến ngày tận thế. Ta đã nhân danh Thượng đế
cầu xin mày chớ kết liễu đời ta, mày đã bác bỏ mọi lời cầu khẩn của ta, vậy thì
giờ đến lượt ta sẽ đối xử với mày như mày đã đối xử với ta vậy.
Hung
thần tìm hết cách làm động lòng người đánh cá: “Bác hãy mở cái nắp lọ, hãy trả
tự do cho ta, ta van bác đấy. Ta xin hứa rằng ta sẽ làm hết sức mình cho bác
hài lòng về ta.”
-
Mày chỉ là một tên phản trắc! – Lão trả lời. – Ta sẽ đáng chết, nếu ta còn bất
cẩn mà tin lời mày. Rồi mày cũng giết chết ta như ông vua Hy Lạp nào đó đã giết
viên thầy thuốc Đubăng mà thôi. Đây là một câu chuyện mà ta muốn kể cho mày.
Hãy nghe đây:
CHUYỆN
NHÀ VUA HY LẠP VÀ THẦY THUỐC ĐUBĂNG
Ngày
xưa, ở xứ Zuman thuộc nước Ba Tư, có một nhà vua, con dân của vua xứ ấy đều là
người gốc Hy Lạp. Nhà vua bị bệnh phong. Các ngự y của vua đã hết lòng chạy chữa
nhưng bệnh vẫn không khỏi. Khi các lương y trong triều đều chịu bó tay thì có một
thầy thuốc rất tài giỏi có tên là Đubăng từ xứ khác đến.
Vị
thầy thuốc này đã đọc hết các sách ỵ học bằng tiếng Hy Lạp, Ba Tư, Thổ Nhĩ Kỳ,
A Rập, Latinh, Xyri và Hêbơrơ. Không những ông ta thuộc làu y lý mà còn nắm rất
vững được chất độc hại cũng như tính tốt lành của mọi thứ thảo mộc trên đời.
Được
tin nhà vua mắc bệnh và các ngự y đã chịu bó tay, thầy thuốc này cố gắng ăn mặc
thật đàng hoàng và tìm cách để được giới thiệu ra mắt vua.
-
Tâu bệ hạ, – ông nói – tôi được biết rằng tất cả các vị lương y từng hầu hạ bệ
hạ nay đều chịu bó tay không chữa nổi bệnh phong của ngài. Nếu bệ hạ cho phép kẻ
này được làm việc ấy, thì tôi xin bảo đảm có thể chữa lành bệnh cho ngài mà
không cần phải dùng một thứ thuốc nào trong uống hoặc ngoài xoa.
Nghe
tâu, vua Hy Lạp rất mừng:
-
Nếu ông tài giỏi đến mức như ông vừa nói thì ta hứa sẽ làm cho ông giàu có.
Ngoài những của cải mà ta ban thưởng cho ông, ta sẽ coi ông là vị đệ nhất sủng
thần của ta. Vậy ông bảo đảm có thể làm cho ta khỏi bệnh phong mà không cần phải
dùng đến phép chữa nội khoa hoặc ngoại khoa?
-
Đúng như vậy, tâu bệ hạ. Và tôi tin chắc là nhờ ơn trên phù hộ, tôi sẽ đạt thành,
và ngay ngày mai thôi, sẽ thấy rõ công hiệu.
Thầy
thuốc Đubăng lui về, thửa một chiếc gậy chơi cầu rỗng ruột, bên trong chứa liều
thuốc ông bào chế sẵn. Ông cũng làm một quả cầu theo cách của mình. Xong đâu đấy,
ngay sáng hôm sau, vào ra mắt vua, phủ phục xuống đất, rồi mời vua lên ngựa ra
bãi cầu. Thầy thuốc đưa gậy và cầu cho nhà vua và nói:
-
Xin bệ hạ hãy cầm lấy và bắt đầu đánh cầu, đánh cho kỳ đến lúc bàn tay cũng như
toàn thân ngài đều toát mồ hôi. Thuốc mà tôi để sẵn trong cán gậy đánh cầu này
gặp hơi nóng bàn tay sẽ thấm vào cơ thể của ngài. Chừng nào bệ hạ đã thấy vã hết
mồ hôi, ngài có thể ngừng chơi, vì thuốc đã công hiệu rồi đấy. Trở về cung, xin
bệ hạ hãy tắm, hãy sai người kỳ cọ thật kỹ. Sau đấy xin mời ngài đi nghỉ. Sáng
sớm mai, tỉnh giấc, ngài đã khỏi bệnh.
Nhà
vua đón gậy, tung quả cầu rồi thúc ngựa đuổi theo đánh. Quả cầu được các quan hầu
cùng chơi đánh lại. Cứ thế hai bên chơi cầu hồi lâu, cho đến khi toàn thân nhà
vua mồ hôi đầm đìa. Thuốc đựng trong cán gậy công hiệu đúng như thầy thuốc nói.
Thế là vua trở về cung tắm rửa và nhất nhất thực hiện đúng tất cả mọi điều thầy
thuốc dặn.
Sáng
hôm sau, tỉnh dậy, vua cực kỳ ngạc nhiên và mừng rỡ thấy mình đã khỏi bệnh.
Thân thể vua hoàn toàn lành mạnh, như thể chưa bao giờ mắc phải chứng bệnh quái
ác ấy.
Mặc
xong áo quần, vua đến ngay phòng thiết triều, ngồi lên ngai và trỏ cho quần thần
trông thấy. Mọi người nôn nóng muốn xem kết quả của phương thuốc đã tề tựu từ sớm.
Thấy nhà vua đã hoàn toàn khỏi bệnh, ai nấy đều hết sức vui mừng.
Vừa
lúc ấy, thầy thuốc Đubăng bước vào, phủ phục trước ngai. Trông thấy, vua gọi đến
gần, cho ngồi cạnh mình, giới thiệu ông với mọi người. Trước mặt quần thần, vua
không tiếc lời khen ngợi ông. Không chỉ có vậy. Hôm ấy, để ăn mừng, vua thết tiệc
cả triều đình. Riêng thầy thuốc Đubăng, vua cho ngồi riêng cùng mâm với mình.
Lúc bãi triều, vua ban cho thầy thuốc một chiếc áo rất đẹp giống như áo mà các
vị đại thần vẫn mặc khi vào chầu, ngoài ra, còn cho thêm hai nghìn đồng xơcanh.
Tóm lại nhà vua không biết làm sao nói hết lòng biết ơn của mình đối với thầy
thuốc, cho nên ngày nào cũng ban thưởng cho ông nhiều tặng phẩm mới.
Nhà
vua ấy có một tể tướng tính tình bủn xỉn, hay ghen ghét. Lão có thể làm đủ mọi
thứ để hãm hại người. Lão không sao chịu nổi khi thấy nhà vua ban thưởng cho thầy
thuốc nhiều đến vậy.
Thấy
vai vế của mình có nguy cơ bị viên thầy thuốc lấn át, lão quyết định tìm cách
làm cho nhà vua nghi kỵ ông.
Để
thực hiện mưu đồ ấy, lão đến xin được gặp riêng vua, nói có việc cực kỳ hệ trọng
xin được trình bày để vua tường. Vua hỏi có việc gì vậy, lão đáp:
-
Tâu bệ hạ, thật là nguy hiểm cho một đấng quân vương nếu quá tin cẩn một người
mà ta chưa thử thách được lòng trung thành. Bệ hạ đã ban ơn rất hậu và khen ngợi
viên thầy thuốc, nhưng ngài chưa biết rằng y là một kẻ phản bội cố tìm cách lọt
vào triều đình để kiếm dịp ám hại bệ hạ.
-
Ông nghe tin từ đâu mà dám tâu với ta điều vừa nói đó? Nên nhớ là ông đang tâu
với ta, và ta đâu phải là người nhẹ dạ cả tin.
-
Tâu bệ hạ, – tể tướng quả quyết – tôi hoàn toàn biết rõ điều tôi vừa được vinh
hạnh trình bệ hạ. Xin bệ hạ chớ quá tin vào một kẻ nguy hiểm như vậy. Nếu bệ hạ
chưa thấy ra, cúi mong ngài hãy sáng suốt. Bởi vì, tôi xin khẩn khoản tâu trình
một lần nữa, viên thầy thuốc ấy chính là kẻ đã ra đi từ nơi tận cùng của nước
Hy Lạp quê hương của hắn để đến triều đình ta với ý đồ đen tối mà tôi vừa nói
đó.
-
Không, không, tể tướng à, – vua ngắt lời – ta tin chắc con người mà ông cho là
xảo quyệt, là phản trắc ấy, là con người đạo đức nhất, cao thượng nhất trong tất
cả mọi con người. Ông đã rõ ông ta đã chữa khỏi bệnh cho ta bằng cách thần diệu
như thế nào rồi. Nếu ông ta muốn hãm hại ta thì tại sao ông ấy cứu sống ta? chỉ
cần để mặc ta với cơn bệnh, thế nào ta cũng không qua khỏi; hồi ấy ta đã thấy hầu
như chết đến nửa người rồi. Vậy thì ông chớ có xui ta nghi ngờ bất công nữa.
Không những ta không nghe lời ông, mà ta báo trước cho ông biết là ngay từ hôm
nay, ta sẽ ban cho thầy thuốc một món bổng lộc một nghìn đồng xơcanh hằng
tháng, được hưởng cho đến trọn đời. Cho dù ta có chia sẻ với ông ta mọi thứ của
cải và ngay cả đất nước này nữa, cũng vẫn chưa đủ đền đáp những gì thầy thuốc
đã làm cho ta. Ta thấy ra rồi đó, chính đức hạnh của ông ấy khiến cho ông đem
lòng ghen ghét. Nhưng ông chớ có bao giờ quên những điều mà viên thượng thư nọ
đã tâu với chúa công Xinbát của mình để can gián nhà vua chớ giết hại con trai.
Tể
tướng nói:
-
Xin bệ hạ xá tội cho nếu tôi mạo muội hỏi, vị thượng thư ấy đã nói gì với vua
Xinbát để can gián ông ta chớ giết hại con trai của mình?
Nhà
vua chấp thuận:
-
Để can gián vua Xinbát chớ vì chuyện mẹ ghẻ con chồng mà đi tới một hành động
có thể sẽ hối hận sau này, quan thượng thư ấy đã kể câu chuyện sau đây:
CHUYỆN
ÔNG CHỒNG VÀ CON VẸT
Một
người đàn ông nọ có một bà vợ xinh đẹp. Anh ta mê vợ say đắm đến mức không bao
giờ muốn rời. Một hôm vì có công việc bức bách phải đi xa, anh ta đến nơi bán
chim tìm mua một con vẹt. Con vẹt này không những có thể nói khá thạo tiếng người
mà còn có cái khiếu đặc biệt là có thể thuật lại những điều nó trông thấy. Mang
lồng chim về nhà, anh ta bảo vợ hãy đưa về buồng riêng và chú ý chăm sóc hộ con
chim trong khi anh đi xa. Nói xong, anh lên đường.
Khi
trở về, anh không quên hỏi con vẹt những gì đã xảy ra trong khi anh vắng nhà.
Con chim nọ cho biết nhiều chuyện, khiến anh trách mắng vợ thậm tệ.
Chị
vợ nghi có con đầy tớ gái nào phản mình chăng. Nhưng tất cả đều thề là trung
thành và cùng nhau đoán chắc rằng chính con vẹt đã ton hót những điều bậy bạ.
Biết
rõ như vậy chị vợ nghĩ cách làm cho chồng hết nghi ngờ đồng thời cũng để trả
thù con vẹt luôn thể. Và chị tìm được cách. Một hôm anh chồng có việc đi vắng một
ngày. Chị vợ sai người ở gái mang lúa ra xay ngay dưới lồng chim, một người
khác từ trên cao rưới nước xuống lồng làm như thể mưa, rồi một người thứ ba nữa
dùng ngọn đèn sáng chiếu vào mắt vẹt. Những người ở nghe lời chủ, cùng nhau làm
khéo léo công việc ấy gần suốt cả đêm.
Sáng
hôm sau, người chồng trở về, hỏi chim vẹt đêm hôm qua ở nhà có chuyện gì không.
Vẹt ta đáp:
-
Thưa ông chủ, mưa to và sấm chớp suốt đêm làm cho tôi rất khó chịu. Thật không
biết thưa ông rằng tôi đã chịu khổ sở vì chuyện ấy đến thế nào.
Anh
chồng biết là đêm hôm qua trời không hề mưa. Anh quả quyết con vẹt nói dối chuyện
này ắt nó cũng nói điêu cho vợ anh lần trước. Bực mình, anh tóm con chim lôi ra
khỏi chuồng quật mạnh xuống đất, đến nỗi vẹt ta chết thẳng cẳng.
Sau
đó, được hàng xóm cho hay là con vẹt chẳng phải nói điêu cho vợ anh đâu. Anh rất
hối hận là đã giết chết con chim, nhưng hối hận thì chuyện cũng đã rồi.
Kể
đến đây, nhà vua nói tiếp:
-
Ông cũng vậy, ông tể tướng ạ, chỉ vì ghen ghét thầy thuốc Đubăng, người chẳng
làm gì hại đến ông mà ông muốn cho ta giết ông ấy chứ gì? Ta sẽ chẳng làm đâu,
để rồi sau này khỏi phải hối hận như anh chồng đã giết chết con vẹt kia.
Quá
cay cú muốn làm hại thầy thuốc, tể tướng không chịu bỏ cuộc:
-
Một con vẹt chết chẳng có gì quan trọng, tôi tin là anh chồng chẳng phải hối hận
lâu. Nhưng tại sao việc lo kết tội sai một người vô tội lại khiến cho bệ hạ ngại
ngùng tới mức không dám giết viên thầy thuốc? Riêng một việc có người tố cáo
anh ta định ám hại bệ hạ, chỉ điều ấy thôi, chẳng đáng cho y chịu tội chết hay
sao? Để gìn giữ an ninh cho đấng quân vương, thì một thoáng hoài nghi cũng đủ để
trở thành một điều khẳng định: thà hi sinh người vô tội còn hơn là để cho hung
thủ có cơ may thoát khỏi trừng trị. Tâu bệ hạ, không còn gì nghi ngờ nữa, tên
thầy thuốc Đubăng quả thật muốn hãm hại ngài. Không phải là tôi đem lòng ghen
ghét hắn ta đâu, mà chính lòng trung thành với bệ hạ buộc tôi phải tâu trình một
việc hệ trọng đến vậy. Nếu điều tôi nói là sai, tôi xin chịu tội đúng theo cách
xưa kia người ta trừng trị một tể tướng nọ.
Vua
Hy Lạp tò mò hỏi:
-
Vậy chứ tể tướng đã làm gì nên tội?
Tôi
xin kể hầu bệ hạ, nếu ngài hạ cố lắng nghe cho.
CHUYỆN
QUAN TỂ TƯỚNG BỊ TRỪNG TRỊ
Tể
tướng kể:
-
Ngày xưa, nhà vua nọ có một hoàng tử rất mê săn bắn. Vua cho phép con trai mình
thỉnh thoảng được giải trí cách ấy, nhưng ra lệnh cho tể tướng bất kỳ lúc nào
hoàng tử đi săn tể tướng cũng phải đi theo và để mắt trông chừng chàng.
Một
hôm, trong một cuộc đi săn, hoàng tử say mê đuổi theo một con hươu, và nghĩ rằng
tể tướng vẫn chạy theo mình.
Vì
hăng máu, hoàng tử phóng ngựa chạy lâu và xa quá. Đến nỗi cuối cùng thấy còn lại
mỗi một mình. Khi dừng lại, hoàng tử nhận ra mình đã nhầm đường, chàng muốn
quay trở lại để tìm vị tể tướng đã không theo kịp, nhưng quanh quẩn một hồi,
chàng bị lạc hẳn. Trong khi đang chạy quanh quẩn tìm đường, chàng chợt bắt gặp
một thiếu phụ ăn mặc khá sang trọng đang khóc lóc thảm thiết.
Chàng
gò cương dừng ngựa, hỏi thiếu phụ là ai, tại sao ngồi một mình chốn này, và có
cần được giúp chăng.
Thiếu
phụ đáp:
-
Em là công chúa con vua một xứ thuộc Ấn Độ. Em đi dạo về nông thôn, nhưng nhỡ
ngủ quên, ngã xuống và con ngựa chạy mất, em đang không biết rồi ra sao đây.
Hoàng
tử thương hại mời thiếu phụ lên ngựa ngồi sau lưng mình. Thiếu phụ nhận lời.
Lúc
đi ngang qua một táp lều, thiếu phụ xin xuống ngựa một chốc có việc cần, hoàng
tử dừng ngựa và cho thị xuống. Hoàng tử cũng xuống ngựa, cầm cương ở tay và tiến
đến táp lều. Chàng ngạc nhiên biết bao khi nghe người đàn bà nói:
-
Các con đâu, hãy mừng đi, mẹ dẫn về cho các con một chàng trai khôi ngô béo tốt
đây này.
-
Đâu, đâu hở mẹ? chúng con phải ăn thịt nó ngay, chúng con đang đói đây. – Nhiều
tiếng nhao nhao trả lời người đàn bà.
Không
cần nghe nhiều hơn, hoàng tử đã hiểu mình đang gặp tai họa lớn. Hóa ra thiếu phụ
tự xưng là công chúa con một ông vua thuộc Ấn Độ ấy là một mụ phù thủy. Mụ thường
la cà những nơi vắng vẻ, tìm trăm phương ngàn kế lừa bắt và ăn sống những người
qua đường. Hoảng hốt, chàng vội vàng nhảy tót ngay lên ngựa. Mụ phù thủy xuất
hiện ngay lúc đó. Thấy đã hỏng việc, thị vờ hỏi:
-
Chớ sợ hãi! Anh là ai? Anh tìm gì? Hoàng tử đáp:
-
Tôi đang bị lạc, tôi đang tìm đường.
-
Nếu anh bị lạc, anh hãy cầu Thượng đế. Người sẽ giải thoát anh khỏi lúc khó
khăn.
Thế
là hoàng tử ngước mắt lên trời, khấn: “Lạy Thượng đế tối thiêng liêng, xin hãy
giải thoát cho con khỏi mụ phù thủy này.”
Nghe
câu khấn, người đàn bà chui tạt vào lều, và hoàng tử vội vã thúc ngựa chạy.
May
mắn làm sao, chàng tìm lại được đường, trở về cung an toàn lành lặn, và kể lại
cho vua cha nỗi hiểm nghèo mình vừa trải qua do lỗi của viên tể tướng bất cẩn.
Nhà vua nổi giận lôi đình, sai xử giảo tể tướng ngay tức khắc.
Kể
xong, tể tướng nói tiếp với vua Hy Lạp:
-
Tâu bệ hạ, xin trở lại chuyện thầy thuốc Đubăng. Nếu bệ hạ không dè chừng mà cứ
một mực tin lão thì sẽ nguy to. Tôi được nguồn tin chắc chắn báo cho biết đó là
một tên gián điệp được các kẻ thù của bệ hạ phái đến đây để tìm cách hại ngài.
Lão đã chữa lành bệnh cho bệ hạ, ngài nói vậy ư? Ai dám bảo đảm chuyện đó? Có
thể lão chỉ chữa bệnh bên ngoài nhưng thật ra là không. Biết đâu thứ thuốc ấy với
thời gian sẽ chẳng có công dụng độc hại?
Nhà
vua Hy Lạp, vốn cũng hơi trì độn, không đủ sáng suốt để nhận ra ác ý của tể tướng,
cũng không đủ kiên quyết để giữ ý kiến ban đầu của mình. Lời tể tướng làm vua
nao lòng.
-
Tể tướng à, – vua nói – ông có lý đấy, có lẽ lão cố tình đến đây để hãm hại ta
thật. Lão ta chỉ cần dùng đến một thứ hương liệu nào đó trong các loại thảo mộc
của lão cũng đã đủ làm việc ấy. Vậy ta phải làm gì bây giờ?
Thấy
nhà vua đã ngả theo ý mình, tể tướng nói:
-
Tâu bệ hạ, phương sách tốt nhất để tinh thần bệ hạ được thanh thản, tính mạng bệ
hạ được an khang, là ngay lập tức cho triệu lão đến, và khi lão vừa tới nơi, bệ
hạ hãy ra lệnh chém đầu.
-
Đúng thế, ta tin rằng chỉ có làm như vậy mới có thể phòng ngừa âm mưu của lão.
Nói
xong, vua gọi một viên quan hầu, sai đi tìm thầy thuốc. Ông này không biết có
chuyện gì, vội vã tới ngay hoàng cung. Vừa thấy mặt ông, vua hỏi:
-
Mi có biết tại sao ta cho đòi mi đến đây hay không?
-
Tâu bệ hạ không. Tôi đang chờ bệ hạ phán bảo.
-
Ta đòi mi đến để sai giết chết mi cho khuất mắt ta.
Không
thể nào diễn tả được sự ngạc nhiên của thầy thuốc Đubăng khi được nghe mình bị
tội chết:
-
Tâu bệ hạ, tại sao ngài hạ lệnh giết tôi? Tôi đã làm gì nên tội?
-
Ta được nguồn tin chắc chắn cho biết mi là một tên gián điệp, mi được phái tới
triều đình ta để mong ám hại ta. Để phòng ngừa, ta phải giết mi.
Quay
lại phía đao phủ lúc ấy đang có mặt, vua phán:
-
Hãy chém đầu nó, hãy giết chết tên khốn nạn đã luồn vào tận đây hòng hại ta!
Thầy
thuốc hiểu ra chính những ân huệ, những của cải vua ban cho ông đã làm cho ông
có nhiều kẻ thù, và ông vua yếu đuối đã tin nghe những lời xúc xiểm. Ông hối hận
đã chữa khỏi bệnh phong cho vua, song hối hận giờ đây có ích gì.
-
Vậy bệ hạ thưởng công cho tôi bằng cách ấy ư? Vua không muốn nghe nữa. Một lần
nữa vua ra lệnh cho đao phủ khai đao. Thầy thuốc đành phải chuyển sang van xin:
-
Hỡi ôi, tâu bệ hạ, xin bệ hạ hãy đoái thương cho tôi được sống. Thượng đế sẽ
kéo dài tuổi thọ của ngài. Xin chớ bắt tôi phải chết, e rằng Thượng đế cũng sẽ
bắt ngài phải chết theo.
Vua
Hy Lạp đã không xót thương, còn quát:
-
Không, không, tuyệt đối không, mi phải chết! Nếu không mi sẽ có cách tinh vi để
hãm hại ta y như mi đã chữa cho ta khỏi bệnh vậy.
Thầy
thuốc Đubăng nước mắt như mưa tiếc là mình đã làm ơn cho một kẻ bất nghĩa, và
đành chịu chết. Đao phủ bịt mắt, trói tay ông và sắp sửa rút dao.
Các
triều thần lúc ấy có mặt đều đem lòng thương hại, xúm lại xin tha cho thầy thuốc
tội chết. Không những vua không lay chuyển, mà còn cất lời trách mắng họ nặng nề,
đến nỗi không ai dám nói nữa.
Thầy
thuốc bị bịt mắt, quỳ gối, sẵn sàng chờ lưỡi đao oan nghiệt nhưng vẫn cố gắng một
lần cuối cùng:
-
Bệ hạ đã bắt tôi phải chết thì ít ra ngài cũng cho tôi được phép quay về nhà sửa
soạn phần mộ, vĩnh biệt gia đình, chia của làm phúc, và giao phó các cuốn sách
thuốc quý của tôi cho những người biết cách sử dụng. Trong số sách ấy có một cuốn
tôi muốn được tặng bệ hạ. Đó là một cuốn sách rất quý, rất đáng được cất giữ
trong kho tàng của ngài.
-
Cuốn sách mà mi nói đó quý ở chỗ nào? – Vua hỏi.
-
Tâu bệ hạ, vì nó chứa đựng cơ man là điều kỳ lạ. Điều kỳ lạ nhất là sau khi bệ
hạ đã sai chém đầu tôi, nếu ngài chịu khó lật đến trang thứ sáu, tìm đọc dòng
thứ ba trang bên trái, thì đầu tôi sẽ trả lời tất cả những câu bệ hạ hỏi.
Nhà
vua tò mò muốn xem sự kỳ lạ dường ấy, liền cho hoãn việc hành quyết sang ngày
hôm sau. Khi thầy thuốc được trở về nhà, có lính tráng theo kèm riết.
Thầy
thuốc nhân dịp ấy xếp đặt công việc của mình. Tin đồn sắp xảy ra điều kỳ diệu
sau khi thầy thuốc chết lan truyền rộng rãi. Tất cả văn võ bá quan trong triều
kéo đến chật điện triều để được chứng kiến.
Chẳng
mấy chốc thầy thuốc xuất hiện. Ông cầm ở tay một cuốn sách lớn và tiến tới sát
chân vua. Ông bảo mang ra một cái chậu, lót một tấm vải lên trên, rồi đặt vào.
Đưa sách cho vua, ông nói:
-
Xin bệ hạ hãy cầm lấy cuốn sách này. Sau khi đầu tôi bị chặt, xin bệ hạ hãy sai
mang đến đặt vào chậu, lên bìa cuốn sách này. Đặt đầu tôi vào đấy rồi, máu sẽ
ngừng chảy. Bệ hạ sẽ mở sách và đầu của tôi sẽ trả lời những câu bệ hạ hỏi.
Nhưng tâu bệ hạ, – ông nói thêm – cho phép tôi van xin lòng khoan dung của
ngài. Nhân danh Thượng đế, tôi xin khiếu nại là tôi vô tội.
-
Mi có van xin cũng vô ích thôi. – Vua đáp. – cho dù chỉ để nghe cái đầu của mi
nói sau khi chết mà thôi, ta cũng đã muốn rằng mi phải chết.
Nói
đến đây, vua đón nhận cuốn sách từ tay thầy thuốc và truyền cho đao phủ hãy làm
phận sự.
Đao
phủ khai đao một cách tài tình đến nỗi cái đầu rơi đúng vào chậu. Đầu được đặt
ngay ngắn lên bìa cuốn sách, máu bỗng ngừng chảy. Thế là giữa sự kinh ngạc cực
kỳ của nhà vua và tất cả những người chứng kiến, cái đầu mở mắt và cất lời:
-
Tâu bệ hạ, xin hãy lật sách!
Nhà
vua mở sách. Thấy các trang giấy dính vào nhau, để dễ lật, vua đưa ngón tay thấm
nước bọt. Lật đến trang thứ sáu. Không thấy có chữ, vua hỏi:
-
Thầy thuốc à, nào có thấy gì đâu? Cái đầu đáp:
-
Xin hãy lật thêm mấy trang nữa!
Vua
tiếp tục lật sách, mỗi lần lật một trang lại thấm nước bọt. Cho đến khi chất độc
ở các trang sách thấm vào người, vua bỗng cảm thấy bị chấn động, mặt mũi tối sầm,
rồi lăn đùng xuống dưới chân ngai, chân tay co quắp.
Khi
thầy thuốc Đubăng, hay đúng hơn là cái đầu của ông ta thấy thuốc đã ngấm đủ và
nhà vua chỉ còn sống chốc lát nữa mà thôi, liền thốt lên:
-
Hỡi tên bạo chúa, những vua chúa nào lợi dụng quyền uy làm hại người vô tội đều
bị trừng phạt như vậy đó. Sớm hay muộn, Thượng đế cũng sẽ trừng phạt họ.
Cái
đầu vừa dứt lời, nhà vua tắt thở, và cái đầu cũng hết luôn chút sống còn lại.
Người
đánh cá kể câu chuyện về vua Hy Lạp và thầy thuốc Đubăng cho hung thần – mà ông
vẫn nhốt chặt trong lọ – nghe đến đây thì nói tiếp:
-
Nếu nhà vua Hy Lạp để cho thầy thuốc được sống, Thượng đế cũng để cho nhà vua
được sống, nhưng vì vua đã bác mọi lời van xin nên Thượng đế đã trừng phạt. Mày
cũng vậy, hỡi hung thần! Giá như vừa rồi mày chấp nhận cho điều ta cầu xin, thì
giờ đây có lẽ ta sẽ thương hại cho tình cảnh của mày. Nhưng, bởi vì bất chấp
cái ơn cực kỳ cao cả là ta đã giải thoát cho mày mà mày vẫn cứ một mực đòi giết
ta, vậy thì đến lượt ta, ta cũng không chút xót thương. Ta sẽ cứ để cho mày bị
nhốt trong lọ này. Ta ném mày xuống biển, để cho mày không được sống cho đến
ngày tận thế. Đó chính là sự trả thù mà ta định đối xử với mày đấy, hung thần
à.
-
Hỡi người ngư phủ bạn thân thiết của ta ơi, – hung thần đáp – một lần nữa ta
van xin bác chớ nên hành động tàn ác như vậy. Bác nên nghĩ rằng trả thù là
không đôn hậu đâu, ngược lại lấy ân báo oán mới thật là đáng khen.
-
Không, ta sẽ không giải thoát cho mày đâu. Lý lẽ quá nhiều rồi. Ta sắp tống khứ
mày xuống đáy biển đây. – Lão đánh cá nói.
-
Bác ngư phủ ơi, – hung thần kêu lên – hãy gượm, cho ta nói thêm một lời: ta xin
hứa sẽ không làm gì hại đến bác; hơn nữa, khác xa điều đó, ta sẽ còn bày cho
bác một cách để mà trở nên cực kỳ giàu có nữa.
Niềm
hy vọng thoát khỏi cảnh nghèo túng làm cho lão đánh cá xiêu xiêu. Lão nói:
-
Ta có thể nghe, thử xem lời mày nói có thể lọt tai ta không. Hãy thề trước Thượng
đế rằng mày sẽ giữ lấy lời thì ta sẽ mở cái lọ cho mày ra. Ta không tin mày to
gan đến nỗi dám làm trái lời nguyền thiêng liêng trước Thượng đế.
Hung
thần chịu thề, người đánh cá liền mở nắp lọ. Lập tức khói tuôn ra, và hung thần
sau khi đã lấy lại nguyên hình vẫn theo như cách thức trước, việc đầu tiên là
đưa chân đá tung cái lọ xuống biển. Hành động đó làm người đánh cá phát hoảng:
“Này thần linh, thế là thế nào? Ngài không muốn giữ trọn lời thề lúc nãy hay
sao? Lão có cần nhắc lại câu mà thầy thuốc Đubăng từng nói với nhà vua Hy Lạp
xưa: “Hãy để cho tôi sống, Thượng đế sẽ kéo dài tuổi thọ của ngài”?
Sự
hoảng hốt của người đánh cá làm hung thần bật cười: “Không, lão ạ, lão hãy yên
tâm. Ta hất cái lọ đi cho vui thôi và cũng để thử xem lão có phát hoảng lên hay
không. Để cho lão tin chắc là ta muốn giữ trọn lời hứa, lão hãy vác lưới đi
theo ta.”
Vừa
nói hung thần vừa đi lên trước. Người đánh cá vác lưới theo sau, trong bụng vẫn
nửa tin nửa ngờ. Họ đi ngang qua ngoài rìa thành phố, trèo lên một ngọn núi rồi
từ đấy đổ xuống một đồng bằng rộng dẫn tới một cái đầm lớn nằm lọt giữa bốn quả
đồi.
Đến
bờ đầm, hung thần bảo lão đánh cá: “Lão hãy buông lưới đi, rồi bắt lấy cá.” Người
ngư phủ tin chắc mình sẽ đánh được cá bởi vì mắt nhìn thấy có vô số cá trong đầm.
Song điều làm cho lão cực kỳ ngạc nhiên là các con cá bốn màu sắc khác nhau: trắng,
đỏ, xanh, vàng. Lão tung lưới và bắt lên bốn con, mỗi con một màu. chưa hề nhìn
thấy những con cá như vậy bao giờ, lão ngắm nghía không biết chán. Bụng nghĩ rằng
sẽ có thể bán lấy một món tiền đáng kể đây, lão rất vui mừng. Hung thần nói:
“Hãy mang những con cá này đến dâng hoàng đế, ngài sẽ cho lão nhiều tiền hơn số
tiền lão kiếm được trong suốt cuộc đời. Ngày nào lão cũng có thể đến đánh cá ở
đây, song ta báo cho biết trước, là mỗi ngày chỉ được buông lưới một lần thôi. Làm
khác đi là mang họa vào thân đấy, lão cần nhớ kỹ. Đấy là lời khuyên. Nếu thực
hiện đúng thì lão sẽ thấy nó nhiệm màu.”
Nói
xong, thần giậm chân, mặt đất liền nứt và khép lại ngay sau khi nuốt chửng thần.
Lão
đánh cá nhất quyết thực hiện đúng mọi điều khuyên răn của thần linh, cho nên
không buông lưới lần nữa. Lão trở lại kinh thành, khá bằng lòng với mẻ cá. Lão
suy nghĩ miên man về những việc vừa xảy ra. Lão đi thẳng đến hoàng cung để dâng
cá lên cho hoàng đế.
Bệ
hạ thử tưởng tượng⑳
sự ngạc nhiên của nhà vua khi nhìn thấy bốn con cá mà người ngư phủ hiến dâng.
Người bắt từng con cá lên xem xét một cách chăm chú. Sau khi ngắm nghía hồi
lâu, nhà vua truyền cho tể tướng: “Khanh hãy mang những con cá này đến cho con
đầu bếp khéo tay mà hoàng đế Hy Lạp gửi đến biếu ta. Ta nghĩ rằng những con cá
đẹp mã như thế này chắc ăn sẽ ngon.”
Tể
tướng thân hành mang cá đến đưa tận tay chị đầu bếp và dặn: “Đây là bốn con cá
có người vừa mang đến dâng hoàng đế. Người ra lệnh cho mày nấu để Người dùng.”
Làm
xong công việc được giao, tể tướng quay trở lại. Hoàng đế lại sai ông ta giao
cho ông đánh cá bốn trăm đồng vàng. Vị đại thần làm ngay rất chu đáo. Lão đánh
cá chưa bao giờ có một lúc trong tay một món tiền to như vậy, bàng hoàng trước
niềm hạnh phúc, tưởng như mình đang trong giấc mơ. Nhưng lão hiểu ra ngay đây
là thực chứ không phải trong mơ, lão có thể dùng món tiền này để chi dùng cho
gia đình.
Xin
trở lại người đầu bếp của nhà vua. Chị ta đang trong tình cảnh vô cùng bối rối.
Thoạt tiên chị rửa sạch những con cá tể tướng vừa mang lại, bỏ vào chảo đã cho
dầu và đặt lên lò để rán. Đến chừng cho rằng cá đã chín một mặt, chị lật sang mặt
kia. Nhưng kỳ lạ biết bao! Vừa lật những con cá lại thì tường nhà bếp tự dưng mở
ra. Từ đó bước ra một cô nương trẻ tuổi xinh đẹp tuyệt trần và hình dáng thanh
tú. Nàng bận một chiếc áo xatanh hoa, kiểu Ai Cập, tai đeo hoa, ở cổ là một chuỗi
ngọc, tay cầm một chiếc đũa bằng gỗ sim. Nàng đến cạnh cái chảo, và trước sự ngạc
nhiên của chị đầu bếp đang đứng im như phỗng, nàng đưa đầu gậy gõ vào đầu một
con cá mà nói: “Này cá, này cá, mi có bổn phận phải không?” Cá không trả lời.
Nàng nhắc lại câu hỏi. Thế là cùng một lúc bốn con cá ngẩng đầu lên và cùng nói
rành mạch: “Vâng, vâng, nếu các ngài đếm thì chúng tôi đếm; nếu các ngài trả nợ
của các ngài thì chúng tôi trả nợ của chúng tôi; nếu các ngài chạy trốn thì
chúng tôi thắng và chúng tôi lấy làm hài lòng.” Bốn con cá nói xong, cô nương
trẻ tuổi liền hất đổ cái chảo và quay lại chỗ bức tường mở ra lúc nãy. Tường khép
lại ngay, trở lại nguyên hình cũ. Khi chị bếp khiếp đảm vì bấy nhiêu điều kỳ lạ,
tỉnh ra khỏi nỗi kinh hoàng và đi nhặt những con cá rơi trên lửa, thì tất cả đều
đã cháy, đen hơn cả than, không còn có thể dâng lên nhà vua được nữa. Chị ta hết
sức đau khổ và bắt đầu lên tiếng khóc gào: “Than ôi! Thân tôi rồi sẽ ra sao? Dù
tôi kể lại cho hoàng đế nghe những điều tôi vừa thấy, cầm chắc Người cũng chẳng
tin nào, và cơn thịnh nộ của Người đối với tôi sẽ ghê gớm đến đâu!”
Chị
ta đang rầu rĩ như vậy thì tể tướng bước vào, hỏi cá đã nấu xong chưa. Chị thuật
lại tất cả những gì vừa xảy ra. Chúng ta cũng có thể hiểu được, câu chuyện ấy
làm cho tể tướng ngạc nhiên đến chừng nào. Nhưng ông không hề tâu sự thật với
hoàng đế mà lại bịa ra một lý do nào đó cũng lọt được tai Người. Đồng thời ông
sai người đi gọi lão đánh cá đến ngay lập tức. Khi lão đến, ông bảo: “Này lão
đánh cá kia, hãy mang đến cho ta bốn con cá khác giống như những con cá hôm qua
lão mang đến đây, vì việc không may xảy ra làm cho những con cá hôm qua không
dâng lên hoàng đế được.” Lão đánh cá không nói ra điều hung thần căn dặn nhưng
để khỏi phải nộp cá ngay trong ngày hôm đó lão tả sự đường sá xa xôi và xin khất
để sớm mai sẽ mang cá đến nộp đủ.
Lão
đánh cá vội vã đi ngay trong đêm đến ven đầm. Lão tung lưới kéo lên và lại bắt
được đúng bốn con cá, mỗi con một màu khác nhau, y hệt như lần trước. Lão liền
quay trở về và mang đến ngay cho tể tướng, kịp thời hạn đã hứa. Vị đại thần nhận
cá và cũng thân hành mang đến cho nhà bếp. Rồi một mình ông ở lại cùng chị bếp.
Chị ta bắt đầu mổ cá ngay trước mặt tể tướng rồi đặt lên lò đúng như cách thức
chị làm bốn con cá ngày hôm qua. Khi rán đã chín mặt này, chị lật để rán mặt
kia, thì tường nhà bếp tự dưng lại mở ra, và cũng chính cô nương ấy xuất hiện,
tay cầm chiếc đũa. Nàng đến cạnh cái chảo, gõ vào một con cá và nói lên những lời
y như ngày hôm trước; tất cả các con cá đều ngẩng đầu và trả lời đúng những câu
đã nói.
Bốn
con cá trả lời xong, cô nương trẻ lại dùng đũa hất đổ cái chảo, rồi lại trở về
đúng chỗ bức tường vừa mở ra để cho nàng xuất hiện. Tể tướng chứng kiến tất cả
những cảnh đó. “Kỳ dị quá, khác thường quá, không thể nào giấu hoàng đế được. –
Ông nói. – Ta phải đến tâu ngay cho Người rõ điều kỳ lạ này.” Nói xong ông đi
tìm nhà vua ngay và kể lại cho vua nghe một cách trung thực câu chuyện vừa rồi.
Hoàng
đế rất đỗi ngạc nhiên, và nôn nóng muốn tự mắt mình thấy ngay điều kỳ diệu đó.
Vì vậy, nhà vua sai đi tìm người đánh cá đến và phán:
“Này
lão kia, lão có thể lại mang đến cho ta thêm bốn con cá bốn màu khác nhau nữa
hay không?” Lão đánh cá tâu: “Nếu hoàng đế rộng lòng cho hạn trong ba ngày thì
lão xin hứa sẽ làm vừa lòng Người.” Nhà vua chấp thuận. Lão lại đến cái đầm lần
thứ ba và lần này cũng may mắn không kém hai lần trước. Ngay từ mẻ lưới đầu
tiên, lão bắt được bốn con cá khác nhau. Lão không quên mang đến ngay lập tức
cho hoàng đế. Nhà vua rất hài lòng vì không nghĩ là sớm có được cá đến thế, liền
hạ lệnh ban cho lão thêm bốn trăm đồng vàng.
Vừa
có cá, lập tức nhà vua sai mang đến ngay phòng làm việc của mình tất cả những
thứ cần thiết cho việc nấu nướng. Hoàng đế và tể tướng đóng chặt cửa lại. Vị đại
thần làm cá, cho vào chảo bắc lên bếp, rồi khi cá chín mặt này, tể tướng lật
sang rán mặt kia. Thế là tường phòng làm việc nứt đôi. Nhưng lần này không phải
là cô nương trẻ tuổi mà là một tên da đen bước ra. Tên da đen mặc quần áo nô lệ,
người cực kỳ cao to, tay cầm một chiếc gậy lớn màu lục. Nó tiến đến cạnh cái chảo
bắc trên bếp, đưa gậy gõ vào một con cá, và nói giọng dữ tợn: “Này cá, này cá,
mi có làm bổn phận không?” Nghe hỏi, các con cá cùng ngẩng đầu lên và đáp:
“Vâng, vâng, chúng tôi đang làm bổn phận. Nếu các ngài đếm thì chúng tôi cũng đếm;
nếu các ngài trả nợ của các ngài thì chúng tôi trả nợ của chúng tôi; nếu các
ngài chạy trốn thì chúng tôi thắng, và chúng tôi rất lấy làm hài lòng.”
Các
con cá chưa nói dứt lời, tên da đen đã đánh đổ cái chảo giữa phòng làm việc,
làm cho cá cháy thành than. Làm xong, nó ngạo nghễ rút lui, trở lại chỗ bức tường
mở ra lúc nãy, và bức tường khép lại y nguyên như cũ. Nhà vua bảo tể tướng:
“Sau khi đã nhìn thấy những việc vừa rồi, đầu óc ta không thể nào thanh thản được.
chắc chắn những con cá này nói lên một điều gì đó dị thường mà ta muốn làm sáng
tỏ.” Nhà vua sai người đi tìm lão đánh cá, người ta dẫn lão đến. Nhà vua nói:
“Này lão đánh cá, những con cá ngươi mang đến gây cho ta lắm nỗi băn khoăn.
Ngươi bắt những con cá ấy ở đâu?”
-
Tâu bệ hạ, thần đánh ở một cái đầm lọt giữa bốn quả đồi, phía bên kia quả núi
mà ta thấy kia.
-
Khanh có biết cái đầm ấy không? – Nhà vua quay hỏi tể tướng.
-
Tâu bệ hạ, không. Thần cũng chưa hề nghe ai nói tới cái đầm đó bao giờ, mặc dù
từ sáu mươi năm nay thần vẫn đi săn quanh vùng này và đã từng sang tận phía bên
kia quả núi.
Hoàng
đế hỏi từ hoàng cung đến cái đầm ấy bao xa. Lão đánh cá quả quyết đi bộ không
quá ba tiếng đồng hồ. Nghe lời quyết đoán ấy, và vì hãy còn đủ sớm để có thể đến
nơi ấy trước khi trời tối, nhà vua ra lệnh cho tất cả triều thần lên ngựa. Lão
đánh cá làm nhiệm vụ dẫn đường.
Họ
leo lên núi và khi đổ xuống sườn bên kia, mọi người hết sức ngạc nhiên thấy một
cánh đồng rộng từ trước tới nay chưa từng có ai để ý. Cuối cùng họ đến tận cái
đầm nằm giữa bốn quả đồi, đúng như người đánh cá đã thuật. Nước trong đầm trong
leo lẻo đến nỗi có thể nhìn thấy rõ tất cả các con cá giống hệt như những con
cá mà lão chài từng mang đến hoàng cung dâng vua.
Hoàng
đế dừng lại bên bờ đầm. Sau một lúc say sưa ngắm đàn cá, nhà vua hỏi tất cả các
quan thượng thư và tất cả triều thần, có lẽ nào chưa có ai trông thấy cái đầm
chẳng cách thành phố bao xa này bao giờ.
Các
quan đáp họ chưa từng nghe nói đến. Nhà vua phán: “Bởi tất cả các ngươi đều bảo
là chưa một ai từng nghe nói đến, và ta cũng ngạc nhiên không kém trước sự mới
lạ này, ta quyết định sẽ không trở lại hoàng cung chừng nào chưa hiểu rõ vì sao
cái đầm này có ở đây, và vì sao cá trong đầm lại có bốn màu.” Nói xong, nhà vua
ra lệnh hạ trại. Lập tức hành cung của vua và các lều vải của triều thần được dựng
ngay trên bờ đầm.
Chập
tối, hoàng đế lui về hành cung, cho gọi riêng tể tướng đến bảo: “Khanh này, đầu
óc ta băn khoăn kỳ lạ. Cái đầm không biết từ đâu dời đến chốn này, tên da đen
xuất hiện trong phòng làm việc của ta, những con cá biết nói mà chúng ta đã được
nghe, tất cả những cái đó kích thích mạnh mẽ trí hiếu kỳ của ta đến nỗi ta
không sao nén được lòng nôn nóng muốn biết cho tận tường. Ta sẽ một mình đi xa
nơi hạ trại. Ta ra lệnh cho khanh hãy giữ kín không cho ai biết là ta vắng mặt.
Khanh hãy cho họ lui về, bảo rằng ta hơi khó ở và không muốn tiếp ai. Những
ngày sau đó, khanh cứ tiếp tục nói với họ như vậy cho đến khi trở về.”
Tể
tướng trình bày nhiều lý lẽ, cố làm cho nhà vua thay đổi ý kiến. Ông nói đến những
điều nguy hiểm, những nỗi gian lao nhà vua phải trải qua một cách vô ích. Nhưng
mặc cho ông giở hết tài hùng biện, hoàng đế đã không thay đổi ý định của mình,
còn chuẩn bị thực hiện ngay. Người mặc một bộ áo quần thuận tiện cho việc đi bộ,
mang theo một thanh gươm. Khi thấy mọi nơi trong trại đều yên tĩnh, vua ra đi một
mình, không để cho bất cứ một ai tháp tùng. Nhà vua hướng theo quả đồi mà đi.
Leo lên sườn đồi cũng chẳng khó nhọc bao nhiêu. Đường xuống càng dễ đi hơn. Và
khi đã tới đồng bằng, nhà vua tiếp tục đi mãi cho tới khi mặt trời mọc. Trông
thấy xa xa, trước mặt mình là một tòa nhà lớn, nhà vua mừng lắm, hy vọng rằng ở
đấy sẽ có thể biết rõ điều đang muốn biết. Đến gần, nhà vua nhận ra một cung điện
tráng lệ, hay đúng hơn là một tòa lâu đài rất kiên cố, xây bằng cẩm thạch đen nhánh,
mặt ngoài bọc thép mịn và nhẵn bóng như gương. Thú vị vì đi chưa bao lâu đã gặp
một vật ít ra cũng xứng đáng với sự hiếu kỳ của mình, nhà vua dừng lại trước
lâu đài và ngắm nghía rất chăm chú.
Tiếp
đó nhà vua đến sát cái cổng có hai cánh cửa, một cánh bỏ ngỏ. Mặc dù có thể tự
do bước vào, nhà vua vẫn nghĩ là nên gõ cửa. Nhà vua gõ một tiếng nhè nhẹ và chờ
ít lâu. Không thấy ai ra, tưởng người ta chưa nghe, nhà vua lại gõ một tiếng nữa
mạnh hơn, nhưng vẫn chẳng thấy chẳng nghe ai đến. Nhà vua lại đập mạnh hơn nữa,
và lần này cũng chẳng hề có ai xuất hiện. Điều đó làm cho nhà vua cực kỳ kinh
ngạc bởi vì không thể nghĩ một tòa lâu đài được chăm nom tốt như thế lại bị bỏ
không có người ở. “Nếu không có ai – nhà vua tự nhủ – thì ta chẳng có gì mà sợ.
Nếu có người thì ta đã có cách để mà tự vệ.”
Cuối
cùng, hoàng đế bước vào. Đi ngang qua một tiền sảnh, nhà vua cất tiếng nói to:
“Không ai có ở đây để tiếp một người khách lạ qua đường muốn xin ngụm nước hay
sao?” Nhà vua nhắc lại câu đó hai ba lần. Nhưng mặc dù nhà vua nói khá to, vẫn
không có tiếng trả lời. Sự im lặng càng làm cho nhà vua kinh lạ. Vua đi ngang
qua một cái sân rất rộng và đưa mắt nhìn bốn phía thử xem có tìm được ai chăng,
nhưng vẫn tịnh không trông thấy một bóng người.
Không
thấy có ai ở sân, hoàng đế bước vào căn phòng rộng. Ở đây các tấm thảm trải đều
bằng lụa quý, các bục gỗ và sập đều bọc vải La Mếchcơ, rèm cửa thì may bằng vải
Ấn Độ loại đắt tiền nhất, dát vàng và bạc. Nhà vua bước tiếp sang một phòng
khách tuyệt diệu. Chính giữa phòng là một bể nước lớn có bốn con sư tử bằng
vàng ròng, mỗi con chầu một góc. Miệng các con sư tử phun nước. Nước rơi xuống
chẳng khác gì kim cương và ngọc quý. Cảnh tượng ấy hòa hợp nhịp nhàng với một
tia nước vọt ra từ trung tâm bể, và phun lên cao cho tới khi chạm một cái vòm
trang trí hoa văn theo lối A Rập.
Bao
quanh lâu đài từ ba phía là một khoảng vườn mà những bồn hoa, những hồ nước, những
lùm cây và cơ man là vật trang hoàng đua nhau tô điểm. Điều cuối cùng làm cho
chốn ấy trở thành tuyệt vời là muôn vàn chim chóc cất tiếng hót vang lừng không
gian những khúc hát du dương. Đàn chim phải thường xuyên sống ở nơi này vì đã
có những tấm lưới căng bên trên cây cối và trên cả lâu đài, không cho chúng bay
đi.
Nhà
vua thơ thẩn đi dạo hồi lâu từ gian này sang gian khác, gian nào cũng đều rộng
lớn, cũng đều tráng lệ. Khi đã thấm mệt, nhà vua ngồi nghỉ ở một phòng làm việc
trống trông ra vườn. Vua miên man suy nghĩ về những vật đã nhìn và đang nhìn thấy,
thì đột nhiên một giọng than vãn và những tiếng rên rỉ ai oán đập vào tai. Nhà
vua nghe rành mạch những lời buồn thảm: “Hỡi định mệnh! Mi đã không cho ta hưởng
thụ lâu dài một cuộc đời hạnh phúc, mi đã biến ta trở thành một con người bất hạnh
nhất trần gian, thì xin thôi đừng hành hạ ta nữa! Hãy cho ta chết nhanh lên để
chấm dứt những nỗi đau khổ này! Hỡi ôi! Làm sao ta vẫn còn sống đây sau khi đã
trải qua bao nhiêu khổ ải?”
Hoàng
đế xúc động vì những lời than thở đáng thương, liền đứng dậy và đi về hướng tiếng
nói phát ra. Đến trước cửa một căn phòng rộng, nhà vua vén rèm nhìn vào và
trông thấy một chàng trai trẻ khôi ngô ăn mặc rất sang trọng ngồi trên một chiếc
ngai hơi cao hơn mặt đất. Mặt chàng ảo não. Nhà vua đến gần và chào. Chàng trai
trẻ đáp lễ bằng cách cúi đầu rất thấp song không đứng lên: “Thưa ngài, – chàng
nói với nhà vua – tôi biết rằng lẽ ra tôi phải đứng lên hầu ngài với tất cả
nghi lễ xứng đáng với cương vị ngài, nhưng vì vấp phải một trở ngại quá ư to lớn
cho nên không thể làm được, mong ngài miễn lỗi cho.”
-
Thưa ngài, – nhà vua đáp – tôi rất biết ơn những lời tốt đẹp của ngài đối với
tôi. Còn về việc ngài không tiện đứng lên, cho dù bởi nguyên nhân thế nào đi nữa
xin ngài chớ có bận tâm. Bị lôi cuốn bởi những lời than thở của ngài, xúc động
sâu sắc trước nỗi khổ ải của ngài, tôi đến đây mong được giúp đỡ ngài. Nếu Thượng
đế cho tôi được phép làm nhẹ bớt sự đau đớn của ngài, thì tôi nguyện mang hết sức
lực của mình ra làm cho bằng được. Tôi mong ngài hãy vui lòng kể cho tôi nghe
những điều bất hạnh của ngài. Nhưng trước hết hãy cho tôi rõ cái đầm ở gần đây
trong đó cá có bốn màu sắc khác nhau ý nghĩa ra làm sao? Tòa lâu đài này là thế
nào? Tại sao ngài lại ở đây và vì đâu ngài chỉ có một mình?”
Đáng
lẽ trả lời những câu hỏi đó, chàng trai trẻ lại khóc lóc thảm thiết: “Định mệnh
mới trớ trêu làm sao! Nó thích hạ xuống thấp những người mà nó từng đưa lên
cao. Đâu là những người được hưởng thụ một cách thanh bình hạnh phúc nó ban
cho, đâu là những người mà cuộc sống luôn luôn yên lành và trong sáng?”
Cảm
thương tình cảnh chàng trai trẻ, nhà vua khẩn khoản yêu cầu chàng nói rõ cái gì
đã làm cho chàng đau khổ sâu sắc dường ấy. “Than ôi! – chàng trai trẻ đáp. –
Làm sao tôi có thể không đau buồn? Làm sao đôi mắt tôi có thể không là những suối
lệ chẳng bao giờ khô cạn?” Nói đến đây, chàng vén áo lên để nhà vua trông thấy
chàng chỉ là người từ đầu đến thắt lưng, còn từ nửa người trở xuống là bằng cẩm
thạch đen.
Hoàng
đế hết sức kinh ngạc khi nhìn thấy tình cảnh đáng thương của chàng trai trẻ.
Nhà vua nói: “Điều ngài vừa cho thấy làm tôi kinh sợ và kích thích sự hiếu kỳ của
tôi. Tôi nóng lòng muốn biết câu chuyện của ngài mà tôi tin là rất kỳ lạ; và
tôi tin chắc rằng cái đầm và những con cá kia đều dính líu vào. Bởi vậy xin
ngài hãy kể cho tôi nghe. Ngài sẽ cảm thấy như được an ủi phần nào, vì những
người đau khổ bao giờ cũng cảm thấy nhẹ nhõm hơn khi thổ lộ những điều đau khổ
của mình với người khác.”
-
Tôi không muốn khước từ không làm thỏa mãn điều mong muốn của ngài, – chàng
trai trẻ đáp – mặc dù không thể thuật lại chuyện này mà không làm khuấy động những
nỗi đau như dao cắt. Nhưng xin báo trước để ngài chuẩn bị đôi tai, bộ óc và cả
đôi mắt nữa, bởi vì những điều ngài sắp nghe đây sẽ vượt xa tất cả những gì mà
trí tưởng tượng con người có thể hình dung là dị thường nhất.
CHUYỆN
NHÀ VUA TRẺ NƯỚC CÁC ĐẢO ĐEN
Chàng
trai trẻ nói tiếp:
-
Thưa ngài, xin ngài biết cho cho rằng phụ thân tôi tên là Mátmút, vốn là quốc
vương của nước này. Đây là vương quốc Các Đảo Đen. Sở dĩ có tên gọi ấy là do bốn
ngọn núi nhỏ trong vùng, những ngọn núi này trước đây vốn là những hòn đảo. Và
thành phố mà phụ thân tôi đóng kinh đô chính là nơi mà ngày nay là cái đầm ngài
đã trông thấy đấy. Đoạn tiếp câu chuyện sau đây của tôi sẽ cho ngài rõ về tất cả
những sự biến thiên đã xảy ra ở chốn này.
Phụ
vương tôi qua đời năm bảy mươi tuổi. Tôi vừa lên nối ngôi thì lấy vợ. Người bạn
đời tôi chọn để cùng chia sẻ hạnh phúc ngai vàng là cô em họ của tôi. Tôi có đủ
lý do để hài lòng về tình cảm của nàng đối với mình. Về phần tôi, tôi cũng yêu
thương nàng rất mực. Bởi vậy có thể nói không có gì sánh được hạnh phúc cuộc
tình duyên kéo dài suốt năm năm của chúng tôi. Cuối thời gian ấy, tôi nhận ra
hoàng hậu – em họ của tôi không còn thích tôi như trước nữa.
Một
hôm, sau bữa ăn trưa, trong khi nàng đang đi tắm, tôi cảm thấy buồn ngủ và đặt
mình xuống một chiếc sập. Hai trong số những nữ tì của nàng lúc ấy có mặt trong
phòng, đến ngồi đằng đầu tôi một ả, đằng chân tôi một ả, chúng cầm quạt vừa quạt
cho bớt nực vừa để xua ruồi khỏi quấy rầy giấc ngủ của tôi. Tưởng tôi đang ngủ
say, chúng thì thầm nói chuyện với nhau; nhưng tôi chỉ nhắm mắt thôi, không bỏ
qua một lời nào trong câu chuyện của chúng. Ả này bảo ả kia: “Có phải đúng là
hoàng hậu đã mắc sai lầm to khi không yêu một đấng quân vương đáng yêu như đức
vua chúng ta?”
-
Đúng như vậy. – Ả kia đáp. – Về phần tôi, tôi chẳng hiểu ra thế nào cả. Tôi
không hiểu tại sao đêm nào hoàng hậu cũng bỏ đi ra khỏi nhà để đức vua ngủ một
mình. Chẳng lẽ ngài không hay biết việc đó sao?
-
Hừm! Chị thử xem làm sao đức vua có thể hay biết được cơ chứ? Tối nào hoàng hậu
cũng pha vào nước uống của ngài một thứ dược thảo có tác dụng làm cho ngài ngủ
mê mệt đến nỗi hoàng hậu có đủ thời gian muốn đi đâu thì đi, làm gì thì làm, đến
rạng sáng mới quay trở về nằm cạnh ngài. Lúc ấy bà mới đánh thức ngài dậy bằng
cách cho ngài ngửi một thứ hương hoa gì đấy.
Xin
ngài hãy tưởng tượng sự ngạc nhiên của tôi khi nghe những lời nói ấy, và cái cảm
giác mà những lời nói của các nữ tì gợi lên trong tôi. Tuy vậy, cho dù xúc động
đến đâu, tôi cũng có đủ bản lĩnh để che giấu. Tôi làm như vừa tỉnh giấc và
không hề nghe biết điều gì.
Hoàng
hậu tắm xong trở về, chúng tôi ăn tối với nhau. Trước khi đi ngủ, nàng tự tay
đưa cho tôi cốc nước đầy tôi vẫn quen dùng. Nhưng tôi không đưa lên miệng uống
mà đến gần một cửa sổ đã mở sẵn và khéo léo hắt nước đi, không để cho nàng
trông thấy. Sau đấy tôi đưa trả cái cốc đã cạn tận đáy cho nàng, để cho nàng khỏi
ngờ rằng tôi chưa uống hết.
Chúng
tôi đi nằm. Chỉ một lát sau, tưởng tôi đã ngủ say, mặc dù tôi vẫn còn thức,
nàng đứng lên không cần giữ gìn ý tứ và nói khá to: “Hãy ngủ đi, và mong sao
mãi mãi mày chẳng tỉnh dậy bao giờ!” Nàng nhanh nhẹn mặc quần áo và bước ra khỏi
buồng.
Hoàng
hậu của tôi vừa đi khỏi, lập tức tôi trở dậy mặc vội áo quần, cầm thanh gươm và
bám sát đến nỗi chỉ lát sau tôi đã nghe tiếng chân nàng bước đi phía trước. Thế
là tôi rập theo bước chân nàng và cố bước rất khẽ, để nàng không nghe tiếng động.
Nàng đi qua nhiều cửa, những cánh cửa này tự mở ra khi nàng đọc câu thần chú gì
đấy. Cái cửa mở ra sau cùng là cửa thông ra vườn. Tôi dừng lại ở cửa này để
nàng khỏi trông thấy khi nàng đi qua một bồn hoa. Tôi cố hết sức dõi theo nàng
qua đêm tối, và nhận thấy nàng đi vào một khu rừng nhỏ ở đấy các lối đi đều có
những bờ giậu khá dày chạy dọc theo hai bên. Tôi vào khu rừng bằng một lối đi
khá dài, tôi nhìn thấy nàng đang đi dạo cùng một người đàn ông.
Tôi
lắng tai chăm chú nghe lời chuyện trò của họ. Sau đây là những điều tôi nghe được:
“Em không đáng, – hoàng hậu nói với nhân tình – em không đáng để cho anh trách
móc tại sao không đến sớm hơn. Anh biết rõ lý do rồi đấy. Nhưng nếu như tất cả
những hành động của em từ trước đến giờ vẫn chưa đủ để cho anh tin tấm lòng
thành thật của em, thì em sẵn sàng làm những việc to tát nhất. Anh chỉ việc ra
lệnh. Anh rõ quyền lực của em rồi đó. Nếu anh muốn em sẽ biến cái thành phố này
thành những đống hoang tàn kinh tởm chỉ có chó sói, cú và quạ ở, ngay bây giờ
đây, trước khi mặt trời mọc. Anh có muốn em cho dời tất cả gạch đá của những bức
thành xây dựng kiên cố này sang bên kia núi Côcadơ? Anh chỉ cần ra lệnh một tiếng,
tất cả chốn này sẽ thay đổi hình dạng ngay tức khắc.”
Hoàng
hậu nói xong những lời ấy vừa lúc nàng và tên nhân tình đến cuối lối đi. Vừa
lúc ngang qua trước mặt tôi, hai người quay lại để rẽ sang lối khác. Tôi đã rút
gươm ra sẵn, và vì tên nhân tình đã ở ngay phía bên tôi, tôi chém một nhát vào
cổ nó, quật nó ngã lăn ra đất. Tưởng nó đã chết, tôi bỏ đi ngay không để cho
hoàng hậu trông thấy. Tôi không muốn giết nàng bởi vì nàng có họ hàng với tôi.
Mặc
dù tên nhân tình bị chém một nhát tử thương, nàng vẫn dùng ma thuật giữ cho nó
không chết hẳn, tuy vẫn còn sống nhưng là sống trong tình trạng có thể gọi là sống
dở chết dở. Khi băng qua vườn để trở về cung, tôi nghe rõ tiếng hoàng hậu khóc
lóc và kêu gào. Hiểu được mức độ đau khổ của nàng qua những lời gào khóc ấy,
tôi tự lấy làm hài lòng là đã không giết chết nàng.
Về
đến cung, tôi đi nằm. Bằng lòng vì đã trừng trị được tên bạo gan dám xúc phạm
mình, tôi ngủ thiếp đi ngay. Sáng hôm sau thức giấc, tôi thấy hoàng hậu đã nằm
bên cạnh.
Tôi
không rõ là nàng ngủ hay thức, nhưng tôi cứ lặng lẽ dậy và sang phòng riêng
thay áo. Sau đấy, tôi đi ngự việc triều đình. Khi trở về, tôi thấy hoàng hậu ăn
mặc đại tang, đầu tóc rối bù bị giật đứt từng mảng. Nàng thưa với tôi: “Tâu bệ
hạ, thiếp đến cầu xin bệ hạ chớ lấy làm lạ khi nhìn thấy thiếp trong thảm trạng
này. Chả là thiếp vừa cùng một lúc nhận được ba tin buồn, đó chính là nguyên
nhân gây nên nỗi đau đớn sâu sắc của thiếp. Những gì bệ hạ nhìn thấy ở đây mới
chỉ là những biểu hiện yếu ớt lộ ra bên ngoài.
-
Ủa, những tin buồn gì vậy, hoàng hậu? – Tôi hỏi.
-
Tin mẫu hậu thiếp qua đời, tin phụ vương thiếp hy sinh trong một trận chiến đấu,
và tin một đứa em trai của thiếp ngã xuống vực thẳm.
Tôi
cũng chẳng thèm bực mình về việc nàng bịa ra những lời dối trá để che giấu
nguyên nhân thực làm nàng đau khổ. Tôi nghĩ có lẽ nàng không ngờ rằng chính tôi
đã giết nhân tình nàng. Tôi đáp:
-
Hậu ạ, không những ta không chê trách mà ta còn quả quyết với hậu là ta có bổn
phận chia sẻ nỗi đau khổ của nàng. Làm sao có thể không xúc động trước một tổn
thất lớn lao như vậy? Hậu cứ khóc đi; nước mắt vốn là biểu hiện chân thật bản
chất tuyệt diệu của nàng. Dù sao ta cũng mong thời gian và lý trí sẽ có thể xoa
dịu dần những nỗi buồn đau của hậu.
Nàng
lui về phòng riêng, và suốt một năm ròng không hề gìn giữ, chỉ một mực khóc lóc
và thở than. Hết thời gian ấy, nàng xin phép tôi cho xây lăng mộ của nàng ngay
trong hoàng thành, bảo rằng nàng muốn sống trong nhà mồ cho đến ngày nhắm mắt
xuôi tay. Tôi đồng ý, nàng sai xây dựng một tòa lâu đài nguy nga, trên nóc có
vòm cao, mà ở đây ta có thể trông thấy được, và đặt tên là Cung Nước Mắt.
Cung
xây dựng xong, nàng cho đưa tên nhân tình đến ở. Ra hắn đã được nàng cho chuyển
đến một nơi nào đó ngay trong đêm bị tôi chém trọng thương. Nhờ những thứ thuốc
gì đấy, nàng giữ được cho hắn sống sót tới lúc bấy giờ. Sau khi hắn đã đến ở
trong cung, ngày nào nàng cũng vẫn tự mình tiếp tục mang thuốc đến đưa cho hắn
uống.
Tuy
nhiên, với tất cả bùa phép ma quỷ ấy, nàng vẫn không thể nào chữa cho tên khốn
nạn ấy lành hẳn. Không những hắn không thể đi lại hoặc ngồi lên được mà vẫn còn
cấm khẩu, chỉ có mỗi đôi mắt là sống mà thôi. Mặc dù hoàng hậu chỉ còn mỗi một
an ủi là được đến nhìn thấy hắn và nói với hắn tất cả những điều gì âu yếm nhất,
đắm say nhất mà mối tình điên dại của nàng có thể khơi gợi, nàng vẫn chịu khó đến
thăm nom khá lâu, đều đặn một ngày hai lần. Tôi rõ tất cả những chuyện đó nhưng
vờ làm như không hay biết gì cả.
Một
hôm, vì tò mò tôi đến Cung Nước Mắt để xem cô ả làm trò gì. Ở đấy, nấp vào một
nơi không ai trông thấy, tôi lắng nghe nàng nói với tình nhân những lời như
sau: “Em cực kỳ buồn khổ thấy anh vẫn trong tình cảnh này, tự em cũng cảm thấy
đau đớn xé ruột xé gan như chính mình đang chịu những nỗi đau của anh. Nhưng, hỡi
chàng yêu quý của lòng em, em vẫn nói chuyện với anh hoài mà anh vẫn không hề
đáp lời cho em lấy một tiếng. Anh còn giữ im lặng cho đến bao giờ? Anh hãy nói
lên chỉ một tiếng thôi! Hỡi ôi! Những giờ phút êm đềm nhất của đời em chính là
những giờ phút em ngồi đây để chia sẻ nỗi đau đớn của anh. Em không thể sống xa
anh, và em muốn thà được luôn luôn nhìn thấy anh hơn là làm chủ cả thế gian
này.”
Nàng
vừa nói vừa nức nở than. Nghe đến đây tôi không chịu được nữa, liền bước ra khỏi
chỗ nấp, tiến đến gần nàng mà bảo: “Thưa bà, bà khóc than như vậy là đủ lắm rồi.
Đã đến lúc cần chấm dứt một nỗi đau khổ nó làm nhục cả hai ta. Bà đã quên mất hết
nghĩa vụ của bà đối với tôi và đối với cả bản thân bà nữa.”
-
Tâu bệ hạ, – nàng đáp – nếu bệ hạ còn có chút gì quý trọng thiếp hay đúng hơn,
còn chút gì thương hại thiếp thì cầu xin ngài chớ có ép buộc thiếp! Xin bệ hạ
hãy để mặc thiếp với những nỗi buồn đau có thể làm thiếp chết được! Thời gian
không thể nào khuây khỏa nổi thiếp đâu.
Thấy
lời nói của mình đã không làm cho nàng hiểu ra bổn phận, lại còn kích thích
thêm sự điên cuồng, tôi thôi không nói nữa và lui về. Nàng tiếp tục ngày nào
cũng đến thăm tình nhân và suốt hai năm ròng nữa, đắm đuối trong nỗi tuyệt vọng
như vậy.
Tôi
lại đến Cung Nước Mắt một lần nữa trong khi nàng đang có mặt ở đấy. Tôi lại nấp
ở một nơi và lại nghe nàng nói với người yêu: “Đã ba năm rồi chàng không nói với
em một lời nào, đã ba năm rồi chàng không đáp lại nỗi lòng của em qua bao lời
em nói năng và than thở, ấy là tại chàng vô tình hay chàng khinh bỉ? Hỡi nấm mồ!
Phải chăng mi đã hủy hoại tình yêu đương cuồng nhiệt của chàng đối với ta ngày
trước? Phải chăng mi đã khép kín đôi mắt đã từng nhìn ta âu yếm biết bao, đôi mắt
đã từng là tất cả niềm vui của ta? Hay là nấm mồ ơi, hãy nói cho ta rõ bằng sự
kỳ diệu nào mà mi trở thành nơi gìn giữ vật báu hiếm hoi chưa từng có bao giờ?”
Thưa
ngài, xin thú thật tôi quá bất bình vì những lời nói đó. Bởi vì, rốt cuộc, tên
tình nhân yêu quý ấy, con người được thờ phụng đó không phải như ngài có thể tưởng
tượng ra đâu. Đấy là một tên thổ dân da đen, sinh quán ở vùng này. Vâng, tôi
quá bất bình về những lời nói của nàng đến nỗi tôi đột ngột xuất hiện, và đến
lượt tôi cũng gọi đến nấm mồ ấy. Tôi thét lên: “Hỡi nấm mồ, sao mi không chôn
vùi con quái vật làm thiên nhiên kinh tởm này? Hay đúng hơn sao mi không thiêu
sống luôn cả thằng nhân tình lẫn con nhân ngãi khốn kiếp này?”
Tôi
chưa dứt lời thì hoàng hậu đang ngồi cạnh tên da đen, vụt đứng lên như một con
điên: “A, tên độc ác kia, – nàng bảo tôi – chính mày là kẻ đã gây cho ta đau khổ.
Đừng tưởng là ta không biết. Ta giả vờ như vậy quá lâu rồi. Chính bàn tay dã
man của mày đã làm cho người yêu của ta trở thành thảm hại như thế kia. Thế mà
mày lại còn đang tâm đến đây xỉ vả một kẻ yêu đương đang trong cơn tuyệt vọng!”
-
Đúng, chính là ta, – tôi nổi nóng ngắt lời nàng -chính ta đã trừng phạt con quỷ
sứ này xứng đáng với tội của nó. Lẽ ra ta phải xử sự với mày y như đối với nó.
Ta tiếc là đã không giết mày, để cho mày còn sống mà lạm dụng quá lâu lòng tốt
của ta.
Vừa
nói tôi vừa rút gươm giơ lên định trị tội ả. Nhưng ả nhìn cử chỉ của tôi một
cách thản nhiên: “Hãy bớt cơn thịnh nộ!”, ả nói với nụ cười chế giễu. Đồng thời
ả lẩm bẩm những gì tôi không nghe rõ rồi nói thêm: “Bằng phép thần của ta, ta
truyền cho mày lập tức biến thành nửa đá nửa người.” Thế là thưa ngài, tôi biến
thành như ngài trông thấy đấy, chết giữa những người sống và sống giữa những
người chết… Sau khi mụ phù thủy độc ác, nó không xứng đáng được gọi là hoàng hậu,
biến hình tôi và hóa phép chuyển tôi sang một căn phòng khác, ả phá hoại kinh
đô của tôi vốn rất phồn vinh và đông đúc. Ả hủy diệt nhà cửa, quảng trường, chợ
búa và biến thành phố thành cái đầm và cánh đồng hoang vu mà ngài đã trông thấy.
Những con cá bốn màu trong đầm là dân cư thuộc bốn tôn giáo khác nhau ở kinh đô
tôi xưa. Những con màu trắng vốn là những người theo đạo Hồi; những con màu đỏ
là những người Ba Tư thờ thần Lửa; những con màu xanh là tín đồ Cơ Đốc; còn những
con màu vàng là dân Do Thái. Bốn quả đồi vốn là bốn hòn đảo mà vương quốc này
mang tên. Tôi biết những điều đó qua con mụ phù thủy. Ả chưa hả giận còn đích
thân nói cho tôi rõ hậu quả cơn điên của ả. Chưa hết đâu, ả không giới hạn sự
giận dữ và việc tiêu diệt vương quốc tôi và hóa thân tôi. Ngày nào ả cũng đến
quất lên đôi vai trần của tôi một trăm roi gân bò, làm cho người tôi chảy máu đầm
đìa. Xong hình phạt ấy, ả phủ lên người tôi một tấm vải thô bằng da dê, rồi
quàng thêm một tấm áo thêu mà ngài trông thấy đây, không phải để làm vinh hạnh
cho tôi đâu mà chính là để mỉa mai tôi đấy.
Kể
đến đây, quốc vương trẻ nước Các Đảo Đen không cầm được nước mắt. Hoàng đế cũng
cảm thấy thương xót đến nỗi không thốt lên được một lời an ủi. Lát sau, nhà vua
trẻ đưa hai tay lên trời và kêu lên: “Hỡi Đấng sáng tạo muôn loài, con xin thần
phục mọi sự phán xét và quyết định của Người! Con kiên nhẫn chịu đựng mọi nỗi
khổ đau vì ý muốn của Người là như vậy. Song con hy vọng rằng sự từ bi vô lượng
của Người sẽ chiếu cố những nỗi khổ đau của con.”
Hoàng
đế cảm động vì câu chuyện quá lạ lùng. Nôn nóng muốn trả thù cho quốc vương trẻ,
vua nói với chàng: “Xin ngài hãy cho tôi biết rõ con mụ phù thủy khốn nạn ấy ở
đâu, và tên tình nhân vô lại chưa chết hẳn ấy được chôn ở chốn nào?”
-
Thưa ngài, – quốc vương đáp – như tôi đã nói với ngài, tên tình nhân ở lại Cung
Nước Mắt, trong một ngôi mộ xây theo kiểu cổ mái vòm cao và cung ấy thông với
ngôi nhà này về phía cửa ra vào. Về phần con mụ phù thủy, tôi không thể nói
đích xác với ngài ả ở đâu, nhưng ngày nào cũng vậy, mặt trời mọc là ả đến thăm
tình nhân sau khi đã giáng xuống tôi một trận đòn đẫm máu mà tôi đã kể với
ngài. Mà ngài đã rõ là tôi không có tư cách gì tự vệ trước sự quá ư tàn bạo như
vậy, ả mang đến cho hắn thang thuốc, đó là thức ăn độc nhất giữ cho hắn còn sống
đến nay. Rồi ả không ngớt lời ta thán về sự lặng câm của hắn từ khi hắn bị chém
trọng thương cho đến giờ.
Thưa
quốc vương, – hoàng đế nói – không tình cảnh nào có thể đáng thương hơn tình cảnh
ngài, và cũng không có ai xúc động sâu sắc bằng tôi trước đau khổ của ngài.
Chưa bao giờ một chuyện kỳ lạ như vậy xảy ra cho bất kỳ ai. Những tác gia muốn
thuật lại câu chuyện của ngài sẽ được lợi thế là kể một câu chuyện lạ lùng vượt
xa tất cả những gì đã được ghi chép tự cổ chí kim. Chỉ còn thiếu một điều: ấy
là sự báo thù mà ngài đáng được hưởng. Tôi sẽ nhất quyết làm bất cứ việc gì để
vì ngài mà thực hiện cho bằng được sự trả oán.
Thế
là sau khi nói rõ mình là ai, vì sao mình đến lâu đài này, hoàng đế nghĩ ra được
một cách báo thù cho nhà vua trẻ. Hoàng đế nói cho chàng hay và bàn bạc với
chàng, hai người thỏa thuận với nhau về cách thức cần làm để đi đến thành công
và dự định ngày hôm sau sẽ thực hiện. Lúc ấy đêm đã khuya lắm rồi, hoàng đế nghỉ
ngơi một chốc. Còn quốc vương trẻ thì như thường lệ vẫn thao thức (vì chàng
không hề ngủ được từ khi bị phép ma đến giờ), nhưng cũng có ít nhiều hy vọng là
có thể mau chóng được giải thoát khỏi cảnh khổ ải này.
Ngày
hôm sau hoàng đế thức dậy khi trời vừa sáng. Để bắt đầu thực hiện ý đồ của
mình, vua cởi áo khoác ngoài giấu ở một nơi cho khỏi vướng, rồi đi đến Cung Nước
Mắt. Cung này được chiếu sáng bởi cơ man là nến trắng. Một mùi thơm ngát tỏa ra
từ những lư trầm bằng vàng ròng chạm trổ công phu và xếp thành hàng lối khá đẹp
mắt. Trông thấy cái giường tên da đen nằm, vua liền rút gươm chém chết tên khốn
nạn ấy không có gì là trở ngại, rồi lôi xác hắn ra sân, ném xuống một cái giếng.
Làm xong công việc ấy, vua đến nằm bên giường của tên da đen, đặt thanh gươm
bên cạnh, dưới chăn đắp, và nằm đấy chờ thực hiện nốt dự kiến của mình.
Mụ
phù thủy chẳng mấy chốc đã đến. Việc chăm lo đầu tiên của ả là đi đến gian buồng
nhà vua nước Các Đảo Đen ở. Ả lột áo chồng và quất lên vai chàng một trăm roi
gân bò với một sự dã man không gì sánh nổi. Mặc cho nhà vua tội nghiệp kêu la
vang dội cả lâu đài và hết lời nài nỉ xin van ả thương tình, ả chỉ ngừng tay
sau khi đã đánh đủ một trăm roi. “Mày đã không thương hại người yêu của ta – ả
nói – thì cũng chớ có chờ mong ta thương hại mày.” Sau khi đánh chồng đủ một
trăm roi gân bò, mụ phù thủy khoác lên mình chàng chiếc áo vải thô lông dê và
phủ tấm thêu lên trên nữa. Sau đó ả đi sang Cung Nước Mắt. Vừa bước chân vào, ả
đã kêu khóc, thở than và kể lể. Khi đến cái giường mà ả tưởng tình nhân của ả vẫn
còn nằm đấy như mọi khi, ả than vãn: “Độc ác biết bao, sao lại đang tâm phá tan
hạnh phúc của một người yêu dịu hiền và say đắm như tôi thế này! Hỡi tên vua độc
ác, mi trách ta quá ư vô nhân đạo mỗi lần ta cho mi chịu hậu quả của mối hận
thù này, phải chăng sự tàn bạo của mi chưa vượt quá sự tàn bạo của ta ư? Than
ôi! – Ả nói tiếp với hoàng đế mà ả tưởng là tên da đen. – Hỡi mặt trời của em,
hỡi cuộc sống của em, chàng cứ yên lặng mãi hay sao? Chàng định để cho em đến
chết mà vẫn không được hưởng niềm an ủi chỉ bằng một câu nói rằng chàng vẫn yêu
em? chàng yêu quý ơi, em van chàng, hãy nói với em dù chỉ một tiếng thôi!”
Lúc
ấy, hoàng đế làm như vừa tỉnh dậy sau một giấc ngủ say, và giả giọng người da
đen, trang trọng đáp lời hoàng hậu: “Sức mạnh và quyền uy chỉ có ở Thượng đế, ở
Đấng tối thiêng liêng mà thôi.” Nghe câu nói đó, mụ phù thủy bị bất ngờ, thét
lên một tiếng biểu lộ sự mừng rỡ vô biên. “Ôi chàng thân yêu, em không nhầm chứ?
Có phải đúng là em vừa được nghe tiếng chàng, có phải đúng là chàng vừa nói
chuyện với em?”
-
Con khốn nạn! – Nhà vua tiếp. – Mi tưởng là mi đáng cho ta nói chuyện cùng hay
sao?
-
Kìa, tại sao chàng lại trách mắng em như vậy?
-
Những tiếng kêu gào, khóc lóc rên xiết của chồng mi, mà ngày nào mi cũng đối xử
hèn hạ và dã man, không cho ta được chợp mắt một chút nào, ngày cũng như đêm.
Giá mi giải phép ma cho nó thì ta bình phục và nói được ra lời từ lâu rồi. Đó
chính là nguyên nhân làm cho ta câm lặng, và khiến cho mi hằng thở than.
-
Vậy thì, – con mụ phù thủy nói – để cho chàng yên tĩnh, em sẵn sàng làm tất cả
những gì chàng ra lệnh. Chàng có muốn em cho nó trở lại nguyên hình?
-
Có, – hoàng đế đáp – và mi hãy giải thoát cho nó nhanh lên, để cho ta đỡ phải
khó chịu vì những tiếng kêu gào của nó.
Mụ
phù thủy lập tức ra khỏi Cung Nước Mắt. Ả lấy một chén nước, đọc mấy câu phù
chú làm cho nước trong chén sôi lên như đun trên bếp lửa. Sau đó ả sang bên buồng
có nhà vua chồng ả, đổ chén nước lên người chàng và nói: “Nếu Đấng tạo ra muôn
loài đã nặn ra mày dưới hình dạng hiện nay, hoặc là nếu Thượng đế giận ghét
mày, thì mày không thể thay đổi. Nhược bằng mày mang hình dạng này là do chịu
phép thần của ta, thì hãy trở lại hình dạng tự nhiên, hãy trở về nguyên dạng của
mày như trước.” Ả vừa nói xong những lời ấy thì quốc vương lấy được lại nguyên
hình như cũ, thoải mái đứng lên, mừng vui quá sức tưởng tượng, và tạ ơn Thượng
đế. Mụ phù thủy lại nói: “Đi đi, hãy rời khỏi lâu đài ngay và chớ có trở lại, nếu
không thì mất mạng đấy.”
Quốc
vương trẻ, vì tình thế bức bách, đành bỏ đi không đáp, đến nấp ở một nơi xa xa,
nóng lòng chờ đợi kết quả của ý đồ mà hoàng đế đã khởi đầu một cách thuận lợi.
Trong
lúc đó, mụ phù thủy trở về Cung Nước Mắt. Tưởng là vẫn nói với tên da đen, vừa
bước vào mụ đã khoe: “Anh thân yêu ơi, em đã làm xong việc anh truyền. Giờ đây
không có gì ngăn cản anh ngồi lên để thỏa lòng mong ước của em từ bấy lâu nay.”
Nhà
vua tiếp tục giả giọng người da đen: “Điều mi vừa làm đấy – nhà vua nói giọng
gay gắt – chưa đủ chữa khỏi cho ta; nó mới giảm bớt một phần đau đớn mà thôi,
phải cắt cơn từ cội rễ kia.”
-
Chàng da đen bé bỏng đáng yêu của em ơi, – ả lại nói – chàng nói cắt cơn đau từ
cội rễ nghĩa là thế nào?
-
Khốn nạn, mi không hiểu rằng ta muốn nói đến cái kinh thành này cùng với dân cư
của nó, đến bốn hòn đảo mà mi đã hủy hoại vì ma thuật của mi đó sao? Ngày nào
cũng như ngày nào, đến nửa đêm, các con cá không quên ngóc đầu lên khỏi đầm,
đòi báo thù mi. Đó là nguyên nhân chính làm cho ta chậm bình phục. Hãy mau mau
đi lập lại nguyên hình cho mọi vật. Khi trở về, ta sẽ đưa tay ra, mi sẽ giúp
nâng ta dậy.
Mụ
phù thủy tràn trề hy vọng khi nghe những lời nói đó, mừng rỡ thốt lên: “Ôi tình
yêu của em, linh hồn của em, anh sẽ khỏe mạnh ngay lập tức bởi vì em sẽ thực hiện
ngay điều anh dạy bảo.” Quả nhiên ả đi ra ngay, và đến bờ đầm, ả vục một ít nước
trong lòng bàn tay, niệm một câu thần chú. Mụ phù thủy vừa đọc mấy câu về những
con cá và cái đầm thì thành phố liền tái hiện ngay tức khắc. Các con cá lại trở
thành đàn ông, đàn bà và trẻ con. Người Hồi giáo, Thiên chúa giáo, Ba Tư và Do
Thái, dân tự do hoặc dân nô lệ mỗi người lấy lại hình dạng tự nhiên của mình.
Nhà cửa và hiệu buôn lập tức lại đông nghịt người. Mọi vật đều trở lại trạng
thái như trước khi bị phép ma. Đoàn tùy tùng đông đảo của hoàng đế, mà nơi hạ
trại là quảng trường lớn nhất, rất đỗi ngạc nhiên bỗng thấy mình ở giữa một
thành phố lớn, xinh đẹp và đông đúc.
Mụ
phù thủy làm xong sự đổi thay kỳ diệu ấy, vội vã trở về Cung Nước Mắt để hưởng
thụ kết quả việc làm của mình. Vừa bước vào, ả đã thốt lên: “chàng trai thân
yêu của em ơi, em đến để cùng anh vui mừng về việc anh phục hồi sức khỏe, em đã
làm xong tất cả những việc anh muốn em làm, nào hãy ngồi lên và đưa tay đây cho
em nâng.”
-
Hãy xích lại gần đây hơn chút nữa! – Nhà vua vẫn bắt chước giọng người da đen.
Ả
xích lại gần.
-
Chưa đủ, hãy xích lại gần thêm chút nữa!
Ả
vâng lời. Vừa lúc ấy hoàng đế vùng dậy, đột ngột nắm cánh tay ả và không để cho
ả kịp hoàn hồn, đưa một nhát gươm xả đôi con ác phụ. Thân nó nửa đổ xuống bên
này, nửa gục xuống bên kia. Làm xong việc đó, nhà vua bỏ mặc xác chết đấy và đi
ra khỏi Cung Nước Mắt tìm quốc vương trẻ nước Các Đảo Đen đang nóng lòng chờ đợi:
“Quốc vương ơi, – nhà vua vừa nói vừa ôm hôn chàng – hãy vui lên đi, ngài chẳng
phải lo sợ gì nữa, kẻ thù độc ác của ngài không còn nữa.”
Lòng
chan chứa ơn sâu, quốc vương trẻ hết lời cảm tạ hoàng đế đã giúp chàng một việc
cực kỳ hệ trọng, chàng chúc hoàng đế sống lâu muôn tuổi và hưởng thụ mọi vinh
hoa. Hoàng đế bảo chàng:
-
Từ nay ngài có thể sống bình yên trong kinh đô ngài, trừ phi ngài muốn đến thăm
kinh đô tôi cũng không xa quý quốc là bao. Tôi sẽ vui mừng được tiếp đón ngài, ở
đấy ngài cũng sẽ được tôn sùng và kính trọng như chính ở nước ngài vậy.
Tâu
hoàng đế hùng cường mà tôi chịu ơn sâu, – quốc vương đáp – ngài tưởng rằng ở
đây gần kinh đô ngài lắm sao?
-
Vâng, tôi tin như vậy, không quá bốn hay năm giờ đi đường.
-
Phải đi mất một năm tròn. – Quốc vương trẻ nói. – Tôi biết bệ hạ từ kinh đô quý
quốc đến đây trong một khoảng thời gian ngắn như ngài nói, ấy là vì lúc đó kinh
đô tôi còn bị phép ma. Từ khi nó được trở lại như cũ thì tình hình đã thay đổi
nhiều. Điều đó cũng không ngăn cản tôi theo hầu bệ hạ, cho dù đến nơi tận cùng
của trái đất. Bệ hạ là người giải thoát tôi. Để trọn đời bày tỏ lòng biết ơn bệ
hạ, tôi xin từ bỏ không chút luyến tiếc vương quốc tôi để theo hầu ngài.
Hoàng
đế hết sức ngạc nhiên khi nghe nói mình đã đi xa nước nhà đến thế, và không hiểu
nổi làm sao sự tình lại xảy ra như vậy. Nhưng quốc vương trẻ nước Các Đảo Đen
khéo thuyết phục, làm cho hoàng đế hết hoài nghi. “Không hề gì, – hoàng đế nói
– cho dù trở về cố quốc có vất vả gian lao đến bao nhiêu, tôi cũng được đền bù
bằng việc đã giúp được ngài và được nhận ngài làm con trai. Bởi ngài đã cho tôi
cái vinh hạnh là tự nguyện đi theo tôi và cũng bởi tôi không có con, cho nên
tôi xin coi ngài như con. Từ giờ phút này tôi nhận ngài là người thừa kế và sẽ
nối ngôi tôi.”
Hoàng
đế và quốc vương trẻ nước Các Đảo Đen ôm hôn nhau thân thiết, kết thúc câu chuyện.
Sau đó quốc vương trẻ chỉ còn nghĩ tới việc chuẩn bị lên đường. Sau ba tuần, mọi
việc sửa soạn xong xuôi. Trước sự luyến tiếc của cả triều đình và thần dân, quốc
vương tự tay truyền lại ngôi báu cho một người bà con gần trong hoàng tộc. Cuối
cùng hoàng đế và quốc vương trẻ lên đường cùng một trăm lạc đà chở những của cải
không thể nào ước lượng nổi, lấy từ các kho tàng của nhà vua, có năm chục kỵ sĩ
khôi ngô, trang bị đầy đủ, cưỡi ngựa hộ tống. Cuộc hành trình thuận lợi. Hoàng
đế đã cho sứ giả đi báo trước tin mình sẽ về nước chậm và nguyên nhân gây nên sự
chậm trễ đó. Khi đoàn tới gần kinh thành, các đại thần chủ chốt mà nhà vua để lại
trong thành ra đón và tâu rằng không có gì thay đổi trong nước suốt thời gian dài
vua vắng mặt. Đông đảo dân chúng cũng đổ ra nhiệt liệt hoan nghênh hoàng đế và
mở hội mừng kéo dài nhiều ngày.
Ngay
hôm sau khi trở về đến kinh thành, hoàng đế thuật lại cho tất cả triều thần đến
chầu nghe những sự việc đã làm cho vua phải vắng mặt lâu ngày trái với ý định của
mình. Tiếp đó hoàng đế tuyên bố nhận quốc vương nước Các Đảo Đen, người đã vui
lòng từ bỏ một vương quốc lớn để đi theo hoàng đế, làm con nuôi của mình. Cuối
cùng, để thừa nhận lòng trung thành của các quan, nhà vua ân thưởng rộng rãi
cho mỗi người tùy theo phẩm chất của họ trong triều.
Về
phần ông lão đánh cá, vì lão là nguyên nhân đầu tiên dẫn đến sự giải thoát quốc
vương trẻ, hoàng đế ban thưởng cho nhiều của cải, làm cho lão và gia đình sống
hạnh phúc đến trọn đời.
---------------
Chú
thích:
⑱ Đọc kinh cầu nguyện là một trong bốn điều
răn chính của kinh Côran, kinh Thánh đạo Hồi
⑲ Theo tín ngưỡng của những người Hồi
giáo, Môidơ cùng với Đavít, Giêsu Crít và Môhamét là bốn đấng đại tiên tri (còn
gọi là thiên sứ).
⑳ ‘Bệ hạ’ đây là vua Saria, người đang
nghe nàng Sêhêrazát kể chuyện (ND).
➖➖➖
The
Thousand and One Nights
ARABIAN
NIGHTS' ENTERTAINMENTS
TRANSLATED
FROM THE ARABIC, WITH COPIOUS NOTES, BY
EDWARD
WILLIAM LANE
~
CHAPTER II.
COMMENCING WITH PART OF THE THIRD NIGHT, AND ENDING
WITH PART OF THE NINTH.
~
Story of the Fisherman
Story of King Yoonán and the Sage Doobán
Story of the Husband and the Parrot
Story of the Envious Wezeer and the Prince and the
Ghooleh
Continuation of the Story of King Yoonán and the Sage
Doobán
Continuation of the Story of the Fisherman
Story of the Young King of the Black Islands
~
THE STORY OF THE FISHERMAN.
There
was a certain fisherman, advanced in age, who had a wife and three children;
and though he was in indigent circumstances, it was his custom to cast his net,
every day, no more than four times. One day he went forth at the hour of noon
to the shore of the sea, and put down his basket, and cast his net, and waited
until it was motionless in the water, when he drew together its strings, and
found it to be heavy: he pulled, but could not draw it up: so he took the end
of the cord, and knocked a stake into the shore, and tied the cord to it. He
then stripped himself, and dived round the net, and continued to pull until he
drew it out: whereupon he rejoiced, and put on his clothes; but when he came to
examine the net, he found in it the carcass of an ass. At the sight of this he
mourned, and exclaimed, There is no strength nor power but in God, the High,
the Great! This is a strange piece of fortune!—And he repeated the following
verse:—
O
thou who occupiest thyself in the darkness of night, and in peril! Spare thy
trouble; for the support of Providence is not obtained by toil!1
He
then disencumbered his net of the dead ass, and wrung it out; after which he
spread it, and descended into the sea, and—exclaiming, In the name of God!—cast
it again, and waited till it had sunk and was still, when he pulled it, and
found it more heavy and more difficult to raise than on the former occasion. He
therefore concluded that it was full of fish: so he tied it, and stripped, and
plunged and dived, and pulled until he raised it, and drew it upon the shore;
when he found in it only a large jar, full of sand and mud; on seeing which, he
was troubled in his heart, and repeated the following words of the poet:—
O
angry fate, forbear! or, if thou wilt not forbear, relent!
Neither
favour from fortune do I gain, nor profit from the work of my hands,
I
came forth to seek my sustenance, but have found it to be exhausted.
How
many of the ignorant are in splendour! and how many of the wise, in obscurity!
So
saying, he threw aside the jar, and wrung out and cleansed his net; and,
begging the forgiveness of God for his impatience, returned to the sea the
third time, and threw the net, and waited till it had sunk and was motionless:
he then drew it out, and found in it a quantity of broken jars and pots.
Upon
this, he raised his head towards heaven, and said, O God, Thou knowest that I
cast not my net more than four times; and I have now cast it three times!
Then—exclaiming, In the name of God!—he cast the net again into the sea, and
waited till it was still; when he attempted to draw it up, but could not, for
it clung to the bottom. And he exclaimed, There is no strength nor power but in
God!—and stripped himself again, and dived round the net, and pulled it until
he raised it upon the shore; when he opened it, and found in it a bottle2
of brass, filled with something, and having its mouth closed with a stopper of
lead, bearing the impression of the seal of our lord Suleymán.3 At
the sight of this, the fisherman was rejoiced, and said, This I will sell in
the copper-market; for it is worth ten pieces of gold. He then shook it, and
found it to be heavy, and said, I must open it, and see what is in it, and
store it in my bag; and then I will sell the bottle in the copper-market. So he
took out a knife, and picked at the lead until he extracted it from the bottle.
He then laid the bottle on the ground, and shook it, that its contents might
pour out; but there came forth from it nothing but smoke, which ascended
towards the sky, and spread over the face of the earth; at which he wondered
excessively. And after a little while, the smoke collected together, and was
condensed, and then became agitated, and was converted into an 'Efreet, whose
head was in the clouds, while his feet rested upon the ground:4 his
head was like a dome: his hands were like winnowing forks;5 and his
legs, like masts: his mouth resembled a cavern: his teeth were like stones; his
nostrils, like trumpets;6 and his eyes, like lamps; and he had
dishevelled and dust-coloured hair.
When
the fisherman beheld this 'Efreet, the muscles of his sides quivered, his teeth
were locked together, his spittle dried up, and he saw not his way. The
'Efreet, as soon as he perceived him, exclaimed, There is no deity but God:
Suleymán is the Prophet of God. O Prophet of God, slay me not; for I will never
again oppose thee in word, or rebel against thee in deed!—O Márid,7
said the fisherman, dost thou say, Suleymán is the Prophet of God? Suleymán
hath been dead a thousand and eight hundred years; and we are now in the end of
time. What is thy history, and what is thy tale, and what was the cause of thy
entering this bottle? When the Márid heard these words of the fisherman, he
said, There is no deity but God! Receive news, O fisherman!—Of what, said the
fisherman, dost thou give me news? He answered, Of thy being instantly put to a
most cruel death. The fisherman exclaimed, Thou deservest, for this news, O
master of the 'Efreets, the withdrawal of protection from thee, O thou remote!8
Wherefore wouldst thou kill me? and what requires thy killing me, when I have
liberated thee from the bottle, and rescued thee from the bottom of the sea,
and brought thee up upon the dry land?—The 'Efreet answered, Choose what kind
of death thou wilt die, and in what manner thou shalt be killed.—What is my
offence, said the fisherman, that this should be my recompense from thee? The
'Efreet replied, Hear my story, O fisherman.—Tell it then, said the fisherman,
and be short in thy words; for my soul hath sunk down to my feet.
Know
then, said he, that I am one of the heretical Jinn: I rebelled against Suleymán
the son of Dáood: I and Ṣakhr the Jinnee;9 and he sent to me his
Wezeer, Áṣaf the son of Barkhiyà, who came upon me forcibly, and took me to him
in bonds, and placed me before him: and when Suleymán saw me, he offered up a
prayer for protection against me, and exhorted me to embrace the faith, and to
submit to his authority; but I refused; upon which he called for this bottle,
and confined me in it, and closed it upon me with the leaden stopper, which he
stamped with the Most Great Name: he then gave orders to the Jinn, who carried
me away, and threw me into the midst of the sea. There I remained a hundred
years; and I said in my heart, Whosoever shall liberate me, I will enrich him
for ever:—but the hundred years passed over me, and no one liberated me: and I
entered upon another hundred years; and I said, Whosoever shall liberate me, I
will open to him the treasures of the earth;—but no one did so: and four
hundred years more passed over me, and I said, Whosoever shall liberate me, I
will perform for him three wants:—but still no one liberated me. I then fell
into a violent rage, and said within myself, Whosoever shall liberate me now, I
will kill him; and only suffer him to choose in what manner he will die. And
lo, now thou hast liberated me, and I have given thee thy choice of the manner
in which thou wilt die.
When
the fisherman had heard the story of the 'Efreet, he exclaimed, O Allah! that I
should not have liberated thee but in such a time as this! Then said he to the
'Efreet, Pardon me, and kill me not, and so may God pardon thee; and destroy me
not, lest God give power over thee to one who will destroy thee. The Márid
answered, I must positively kill thee; therefore choose by what manner of death
thou wilt die. The fisherman then felt assured of his death; but he again
implored the 'Efreet, saying, Pardon me by way of gratitude for my liberating
thee.—Why, answered the 'Efreet, I am not going to kill thee but for that very
reason, because thou hast liberated me.—O Sheykh of the 'Efreets, said the
fisherman, do I act kindly towards thee, and dost thou recompense me with
baseness? But the proverb lieth not that saith,—
We
did good to them, and they returned us the contrary; and such, by my life, is
the conduct of the wicked.
Thus
he who acteth kindly to the undeserving is recompensed in the same manner as
the aider of Umm-'Ámir.10
The
'Efreet, when he heard these words, answered by saying, Covet not life, for thy
death is unavoidable. Then said the fisherman within himself, This is a Jinnee,
and I am a man; and God hath given me sound reason; therefore, I will now plot
his destruction with my art and reason, like as he hath plotted with his
cunning and perfidy. So he said to the 'Efreet, Hast thou determined to kill
me? He answered, Yes. Then said he, By the Most Great Name engraved upon the
seal of Suleymán, I will ask thee one question; and wilt thou answer it to me
truly? On hearing the mention of the Most Great Name, the 'Efreet was agitated,
and trembled, and replied, Yes; ask, and be brief. The fisherman then said, How
wast thou in this bottle? It will not contain thy hand or thy foot; how then
can it contain thy whole body?—Dost thou not believe that I was in it? said the
'Efreet. The fisherman answered, I will never believe thee until I see thee in
it. Upon this, the 'Efreet shook, and became converted again into smoke, which
rose to the sky, and then became condensed, and entered the bottle by little
and little, until it was all enclosed; when the fisherman hastily snatched the
sealed leaden stopper, and, having replaced it in the mouth of the bottle,
called out to the 'Efreet, and said, Choose in what manner of death thou wilt
die. I will assuredly throw thee here into the sea, and build me a house on
this spot; and whosoever shall come here, I will prevent his fishing in this
place, and will say to him, Here is an 'Efreet, who, to any person that
liberates him, will propose various kinds of death, and then give him his
choice of one of them. On hearing these words of the fisherman, the 'Efreet
endeavoured to escape; but could not, finding himself restrained by the
impression of the seal of Suleymán, and thus imprisoned by the fisherman as the
vilest and filthiest and least of 'Efreets. The fisherman then took the bottle
to the brink of the sea. The 'Efreet exclaimed, Nay! nay!—to which the
fisherman answered, Yea, without fail! yea, without fail! The Márid then
addressing him with a soft voice and humble manner, said, What dost thou intend
to do with me, O fisherman? He answered, I will throw thee into the sea; and if
thou hast been there a thousand and eight hundred years, I will make thee to
remain there until the hour of judgment. Did I not say to thee, Spare me, and
so may God spare thee; and destroy me not, lest God destroy thee? But thou
didst reject my petition, and wouldest nothing but treachery; therefore God
hath caused thee to fall into my hand, and I have betrayed thee.—Open to me,
said the 'Efreet, that I may confer benefits upon thee. The fisherman replied,
Thou liest, thou accursed! I and thou are like the Wezeer of King Yoonán11
and the sage Doobán.12—What, said the 'Efreet, was the case of the
Wezeer of King Yoonán and the sage Doobán, and what is their story? The
fisherman answered as follows:—
THE STORY OF KING YOONÁN AND THE SAGE DOOBÁN.
Know,
O 'Efreet, that there was, in former times, in the country of the Persians,13
a monarch who was called King Yoonán, possessing great treasures and numerous
forces, valiant, and having troops of every description; but he was afflicted
with leprosy, which the physicians and sages had failed to remove; neither
their potions, nor powders, nor ointments were of any benefit to him; and none
of the physicians was able to cure him. At length there arrived at the city of
this king a great sage, stricken in years, who was called the sage Doobán: he
was acquainted with ancient Greek, Persian, modern Greek, Arabic, and Syriac
books, and with medicine and astrology, both with respect to their scientific
principles and the rules of their practical applications for good and evil; as
well as the properties of plants, dried and fresh, the injurious and the
useful: he was versed in the wisdom of the philosophers, and embraced a
knowledge of all the medical and other sciences.
After
this sage had arrived in the city, and remained in it a few days, he heard of
the case of the King, of the leprosy with which God had afflicted him, and that
the physicians and men of science had failed to cure him. In consequence of
this information, he passed the next night in deep study; and when the morning
came, and diffused its light, and the sun saluted the Ornament of the Good,14
he attired himself in the richest of his apparel, and presented himself before
the King. Having kissed the ground before him, and offered up a prayer for the
continuance of his power and happiness, and greeted him in the best manner he
was able, he informed him who he was, and said, O King, I have heard of the
disease which hath attacked thy person, and that many of the physicians are
unacquainted with the means of removing it; and I will cure thee without giving
thee to drink any potion, or anointing thee with ointment. When King Yoonán
heard his words, he wondered, and said to him, How wilt thou do this? By Allah,
if thou cure me, I will enrich thee and thy children's children, and I will
heap favours upon thee, and whatever thou shalt desire shall be thine, and thou
shalt be my companion and my friend.—He then bestowed upon him a robe of
honour,15 and other presents, and said to him, Wilt thou cure me of
this disease without potion or ointment? He answered, Yes; I will cure thee
without any discomfort to thy person. And the King was extremely astonished,
and said, O Sage, at what time, and on what day, shall that which thou hast
proposed to me be done? Hasten it, O my Son.—He answered, I hear and obey.
He
then went out from the presence of the King, and hired a house, in which he
deposited his books, and medicines, and drugs. Having done this, he selected
certain of his medicines and drugs, and made a goff-stick, with a hollow
handle, into which he introduced them; after which he made a ball for it,
skilfully adapted; and on the following day, after he had finished these, he
went again to the King, and kissed the ground before him, and directed him to
repair to the horse-course, and to play with the ball and goff-stick. The King,
attended by his Emeers and Chamberlains and Wezeers, went thither, and, as soon
as he arrived there, the sage Doobán presented himself before him, and handed
to him the goff-stick, saying, Take this goff-stick, and grasp it thus, and
ride along the horse-course, and strike the ball with it with all thy force,
until the palm of thy hand and thy whole body become moist with perspiration,
when the medicine will penetrate into thy hand, and pervade thy whole body; and
when thou hast done this, and the medicine remains in thee, return to thy
palace, and enter the bath,16 and wash thyself, and sleep: then
shalt thou find thyself cured: and peace be on thee. So King Yoonán took the
goff-stick from the sage, and grasped it in his hand, and mounted his horse;
and the ball was thrown before him, and he urged his horse after it until he
overtook it, when he struck it with all his force; and when he had continued
this exercise as long as was necessary, and bathed and slept, he looked upon
his skin, and not a vestige of the leprosy remained: it was clear as white
silver. Upon this he rejoiced exceedingly; his heart was dilated, and he was
full of happiness.
On
the following morning he entered the council-chamber, and sat upon his throne;
and the Chamberlains and great officers of his court came before him. The sage
Doobán also presented himself; and when the King saw him, he rose to him in
haste, and seated him by his side. Services of food were then spread before
them, and the sage ate with the King, and remained as his guest all the day;17
and when the night approached, the King gave him two thousand pieces of gold,
besides dresses of honour and other presents, and mounted him on his own horse,
and so the sage returned to his house.18 And the King was astonished
at his skill; saying, This man hath cured me by an external process, without
anointing me with ointment: by Allah, this is consummate science; and it is
incumbent on me to bestow favours and honours upon him, and to make him my
companion and familiar friend as long as I live. He passed the night happy and
joyful on account of his recovery, and when he arose, he went forth again, and
sat upon his throne; the officers of his court standing before him, and the
Emeers and Wezeers sitting on his right hand and on his left; and he called for
the sage Doobán, who came, and kissed the ground before him; and the King rose,
and seated him by his side, and ate with him, and greeted him with compliments:
he bestowed upon him again a robe of honour and other presents, and, after
conversing with him till the approach of night, gave orders that five other
robes of honour should be given to him, and a thousand pieces of gold; and the
sage departed, and returned to his house.
Again,
when the next morning came, the King went as usual to his council-chamber, and
the Emeers and Wezeers and Chamberlains surrounded him. Now there was, among
his Wezeers, one of ill aspect, and of evil star;19 sordid,
avaricious, and of an envious and malicious disposition; and when he saw that
the King had made the sage Doobán his friend, and bestowed upon him these
favours, he envied him this distinction, and meditated evil against him;
agreeably with the adage which saith, There is no one void of envy;20—and
another, which saith, Tyranny lurketh in the soul: power manifesteth it, and
weakness concealeth it. So he approached the King, and kissed the ground before
him, and said, O King of the age, thou art he whose goodness extendeth to all
men, and I have an important piece of advice to give thee: if I were to conceal
it from thee, I should be a base-born wretch: therefore, if thou order me to
impart it, I will do so. The King, disturbed by these words of the Wezeer,
said, What is thy advice? He answered, O glorious King, it hath been said, by
the ancients, He who looketh not to results, fortune will not attend him:—now I
have seen the King in a way that is not right; since he hath bestowed favours
upon his enemy, and upon him who desireth the downfall of his dominion: he hath
treated him with kindness, and honoured him with the highest honours, and
admitted him to the closest intimacy: I therefore fear, for the King, the
consequence of this conduct.—At this the King was troubled, and his countenance
changed; and he said, Who is he whom thou regardest as mine enemy, and to whom
I shew kindness? He replied, O King, if thou hast been asleep, awake! I allude
to the sage Doobán.—The King said, He is my intimate companion, and the dearest
of men in my estimation; for he restored me by a thing that I merely held in my
hand, and cured me of my disease which the physicians were unable to remove,
and there is not now to be found one like to him in the whole world, from west
to east. Wherefore, then, dost thou utter these words against him? I will, from
this day, appoint him a regular salary and maintenance, and give him every
month a thousand pieces of gold; and if I gave him a share of my kingdom it
were but a small thing to do unto him. I do not think that thou hast said this
from any other motive than that of envy. If I did what thou desirest, I should
repent after it, as the man repented who killed his parrot.21
THE STORY OF THE HUSBAND AND THE PARROT.
There
was a certain merchant, of an excessively jealous disposition, having a wife
endowed with perfect beauty, who had prevented him from leaving his home; but
an event happened which obliged him to make a journey; and when he found his
doing so to be indispensable, he went to the market in which birds were sold,
and bought a parrot, which he placed in his house to act as a spy, that, on his
return, she might inform him of what passed during his absence; for this parrot
was cunning and intelligent, and remembered whatever she heard.22
So, when he had made his journey, and accomplished his business, he returned,
and caused the parrot to be brought to him, and asked her respecting the
conduct of his wife. She answered, Thy wife has a lover, who visited her every
night during thy absence:—and when the man heard this, he fell into a violent
rage, and went to his wife, and gave her a severe beating.
The
woman imagined that one of the female slaves had informed him of what had
passed between her and her paramour during his absence: she therefore called
them together, and made them swear; and they all swore that they had not told
their master anything of the matter; but confessed that they had heard the
parrot relate to him what had passed. Having thus established, on the testimony
of the slaves, the fact of the parrot's having informed her husband of her
intrigue, she ordered one of these slaves to grind with a hand-mill under the
cage, another to sprinkle water from above, and a third to move a mirror from
side to side, during the next night on which her husband was absent; and on the
following morning, when the man returned from an entertainment at which he had
been present, and inquired again of the parrot what had passed that night
during his absence, the bird answered, O my master, I could neither see nor
hear anything, on account of the excessive darkness, and thunder, and
lightning, and rain. Now this happened during summer: so he said to her, What
strange words are these? It is now summer, when nothing of what thou hast
described ever happens.—The parrot, however, swore by Allah the Great that what
she had said was true; and that it had so happened: upon which the man, not
understanding the case, nor knowing the plot, became violently enraged, and
took out the bird from the cage, and threw her down upon the ground with such
violence that he killed her.
But
after some days, one of his female slaves informed him of the truth; yet he
would not believe it, until he saw his wife's paramour going out from his
house; when he drew his sword,23 and slew the traitor by a blow on
the back of his neck: so also did he to his treacherous wife; and thus both of
them went, laden with the sin which they had committed, to the fire; and the
merchant discovered that the parrot had informed him truly of what she had
seen; and he mourned grievously for her loss.
When
the Wezeer heard these words of King Yoonán, he said, O King of great dignity,
what hath this crafty sage—this man from whom nought but mischief
proceedeth—done unto me, that I should be his enemy, and speak evil of him, and
plot with thee to destroy him? I have informed thee respecting him in
compassion for thee, and in fear of his despoiling thee of thy happiness; and
if my words be not true, destroy me, as the Wezeer of Es-Sindibád was
destroyed.—The King asked, How was that? And the Wezeer thus answered:—
THE STORY OF THE ENVIOUS WEZEER AND THE PRINCE AND THE
GHOOLEH.
The
King above mentioned had a son who was ardently fond of the chase;24
and he had a Wezeer whom he charged to be always with this son wherever he
went. One day the son went forth to hunt, and his father's Wezeer was with him;
and as they rode together, they saw a great wild beast; upon which the Wezeer
exclaimed to the Prince, Away after this wild beast! The King's son pursued it
until he was out of the sight of his attendants, and the beast also escaped
from before his eyes in the desert; and while the Prince wandered in
perplexity, not knowing whither to direct his course, he met in his way a
damsel, who was weeping. He said to her, Who art thou?—and she answered, I am a
daughter of one of the kings of India; I was in the desert, and slumber
overtook me, and I fell from my horse in a state of insensibility, and being
thus separated from my attendants, I lost my way. The Prince, on hearing this,
pitied her forlorn state, and placed her behind him on his horse; and as they
proceeded, they passed by a ruin,25 and the damsel said to him, O my
master, I would alight here for a little while. The Prince therefore lifted her
from his horse at this ruin; but she delayed so long to return, that he
wondered wherefore she had loitered so, and entering after her, without her
knowledge, perceived that she was a Ghooleh,26 and heard her say, My
children, I have brought you to-day a fat young man:—on which they exclaimed,
Bring him in to us, O mother! that we may fill our stomachs with his flesh.
When the Prince heard their words, he felt assured of destruction; the muscles
of his sides quivered, and fear overcame him, and he retreated. The Ghooleh
then came forth, and, seeing that he appeared alarmed and fearful, and that he
was trembling, said to him, Wherefore dost thou fear? He answered, I have an
enemy of whom I am in fear. The Ghooleh said, Thou assertest thyself to be the
son of the King. He replied, Yes.—Then, said she, wherefore dost thou not give
some money to thine enemy, and so conciliate him? He answered, He will not be
appeased with money, nor with anything but life; and therefore do I fear him: I
am an injured man. She then said to him, If thou be an injured man, as thou
affirmest, beg aid of God against thine oppressor, and He will avert from thee
his mischievous design, and that of every other person whom thou fearest. Upon
this, therefore, the Prince raised his head towards heaven, and said, O thou
who answerest the distressed when he prayeth to Thee, and dispellest evil,
assist me, and cause mine enemy to depart from me; for Thou art able to do
whatsoever Thou wilt!—and the Ghooleh no sooner heard his prayer, than she
departed from him. The Prince then returned to his father, and informed him of
the conduct of the Wezeer; upon which the King gave orders that the minister
should be put to death.
CONTINUATION OF THE STORY OF KING YOONÁN AND THE SAGE
DOOBÁN.
And
thou, O King, continued the Wezeer of King Yoonán, if thou trust in this sage,
he will kill thee in the foulest manner. If thou continue to bestow favours
upon him, and to make him thine intimate companion, he will plot thy
destruction. Dost thou not see that he hath cured thee of the disease by
external means, by a thing that thou heldest in thy hand? Therefore thou art
not secure against his killing thee by a thing that thou shalt hold in the same
manner.—King Yoonán answered, Thou hast spoken truth: the case is as thou hast
said, O faithful Wezeer: it is probable that this sage came as a spy to
accomplish my death; and if he cured me by a thing I held in my hand, he may
destroy me by a thing that I may smell: what then, O Wezeer, shall be done
respecting him? The Wezeer answered, Send to him immediately, and desire him to
come hither; and when he is come, strike off his head, and so shalt thou avert
from thee his evil design, and be secure from him. Betray him before he betray
thee.—The King said, Thou hast spoken right.
Immediately,
therefore, he sent for the sage, who came, full of joy, not knowing what the
Compassionate27 had decreed against him, and addressed the King with
these words of the poet:—
If
I fail any day to render thee due thanks, tell me for whom I have composed my
verse and prose.
Thou
hast loaded me with favours unsolicited, bestowed without delay on thy part, or
excuse.
How
then should I abstain from praising thee as thou deservest, and lauding thee
both with my heart and voice?
Nay,
I will thank thee for thy benefits conferred upon me: they are light upon my
tongue, though weighty to my back.
Knowest
thou, said the King, wherefore I have summoned thee? The sage answered, None
knoweth what is secret but God, whose name be exalted! Then said the King, I
have summoned thee that I may take away thy life. The sage, in the utmost
astonishment at this announcement, said, O King, wherefore wouldst thou kill
me, and what offence hath been committed by me? The King answered, It hath been
told me that thou art a spy, and that thou hast come hither to kill me: but I
will prevent thee by killing thee first:—and so saying, he called out to the
executioner, Strike off the head of this traitor, and relieve me from his
wickedness,—Spare me, said the sage, and so may God spare thee; and destroy me
not, lest God destroy thee.—And he repeated these words several times, like as
I did, O 'Efreet; but thou wouldst not let me go, desiring to destroy me.
King
Yoonán then said to the sage Doobán, I shall not be secure unless I kill thee;
for thou curedst me by a thing that I held in my hand, and I have no security
against thy killing me by a thing that I may smell, or by some other means.—O
King, said the sage, is this my recompense from thee? Dost thou return evil for
good?—The King answered, Thou must be slain without delay. When the sage,
therefore, was convinced that the King intended to put him to death, and that
his fate was inevitable, he lamented the benefit that he had done to the
undeserving. The executioner then advanced, and bandaged his eyes, and, having
drawn his sword, said, Give permission. Upon this the sage wept, and said
again, Spare me, and so may God spare thee; and destroy me not, lest God
destroy thee! Wouldst thou return me the recompense of the crocodile?—What,
said the King, is the story of the crocodile? The sage answered, I cannot
relate it while in this condition;28 but I conjure thee by Allah to
spare me, and so may He spare thee. And he wept bitterly. Then one of the chief
officers of the King arose, and said, O King, give up to me the blood of this
sage; for we have not seen him commit any offence against thee; nor have we
seen him do aught but cure thee of thy disease, which wearied the other
physicians and sages. The King answered, Ye know not the reason wherefore I
would kill the sage: it is this, that if I suffered him to live, I should
myself inevitably perish; for he who cured me of the disease under which I
suffered by a thing that I held in my hand, may kill me by a thing that I may
smell; and I fear that he would do so, and would receive an appointment on
account of it; seeing that it is probable he is a spy who hath come hither to
kill me; I must therefore kill him, and then shall I feel myself safe.—The sage
then said again, Spare me, and so may God spare thee; and destroy me not, lest
God destroy thee.
But
he now felt certain, O 'Efreet, that the King would put him to death, and that
there was no escape for him; so he said, O King, if my death is indispensable,
grant me some respite, that I may return to my house, and acquit myself of my
duties, and give directions to my family and neighbours to bury me, and dispose
of my medical books; and among my books is one of most especial value, which I
offer as a present to thee, that thou mayest treasure it in thy library.—And
what, said the King, is this book? He answered, It contains things not to be
enumerated; and the smallest of the secret virtues that it possesses is this;
that, when thou hast cut off my head, if thou open this book, and count three
leaves, and then read three lines on the page to the left, the head will speak
to thee, and answer whatever thou shalt ask. At this the King was excessively
astonished, and shook with delight, and said to him, O Sage, when I have cut
off thy head will it speak? He answered, Yes, O King; and this is a wonderful
thing.
The
King then sent him in the custody of guards; and the sage descended to his
house, and settled all his affairs on that day; and on the following day he
went up to the court: and the Emeers and Wezeers, and Chamberlains and
Deputies, and all the great officers of the state, went thither also: and the
court resembled a flower-garden.29 And when the sage had entered, he
presented himself before the King, bearing an old book, and a small pot
containing a powder: and he sat down, and said, Bring me a tray. So they
brought him one; and he poured out the powder into it, and spread it. He then
said, O King, take this book, and do nothing with it until thou hast cut off my
head; and when thou hast done so, place it upon this tray, and order some one
to press it down upon the powder; and when this is done, the blood will be
stanched: then open the book. As soon as the sage had said this, the King gave
orders to strike off his head; and it was done. The King then opened the book,
and found that its leaves were stuck together; so he put his finger to his
mouth, and moistened it with his spittle, and opened the first leaf, and the
second, and the third; but the leaves were not opened without difficulty. He
opened six leaves, and looked at them; but found upon them no writing. So he
said, O Sage, there is nothing written in it. The head of the sage answered,
Turn over more leaves. The King did so; and in a little while, the poison
penetrated into his system; for the book was poisoned; and the King fell back,
and cried out, The poison hath penetrated into me!—and upon this, the head of
the sage Doobán repeated these verses:—
They
made use of their power, and used it tyrannically; and soon it became as though
it never had existed.
Had
they acted equitably, they had experienced equity; but they oppressed;
wherefore fortune oppressed them with calamities and trials.
Then
did the case itself announce to them, This is the reward of your conduct, and
fortune is blameless.
And
when the head of the sage Doobán had uttered these words, the King immediately
fell down dead.30
CONTINUATION OF THE STORY OF THE FISHERMAN.
Now,
O 'Efreet, continued the fisherman, know that if King Yoonán had spared the
sage Doobán, God had spared him; but he refused, and desired his destruction;
therefore God destroyed him: and thou, O 'Efreet, if thou hadst spared me, God
had spared thee, and I had spared thee; but thou desiredst my death; therefore
will I put thee to death imprisoned in this bottle, and will throw thee here
into the sea. The Márid, upon this, cried out, and said, I conjure thee by
Allah, O fisherman, that thou do it not: spare me in generosity, and be not
angry with me for what I did; but if I have done evil, do thou good, according
to the proverb,—O thou benefactor of him who hath done evil, the action that he
hath done is sufficient for him:—do not therefore as Umámeh did to 'Átikeh.—And
what, said the fisherman, was their case? The 'Efreet answered, This is not a
time for telling stories, when I am in this prison; but when thou liberatest
me, I will relate to thee their case.31 The fisherman said, Thou
must be thrown into the sea, and there shall be no way of escape for thee from
it; for I endeavoured to propitiate thee, and humbled myself before thee, yet
thou wouldest nothing but my destruction, though I had committed no offence to
deserve it, and had done no evil to thee whatever, but only good, delivering
thee from thy confinement; and when thou didst thus unto me, I perceived that
thou wast radically corrupt: and I would have thee know, that my motive for
throwing thee into this sea, is, that I may acquaint with thy story every one
that shall take thee out, and caution him against thee, that he may cast thee
in again: thus shalt thou remain in this sea to the end of time, and experience
varieties of torment.—The 'Efreet then said, Liberate me, for this is an
opportunity for thee to display humanity; and I vow to thee that I will never
do thee harm; but, on the contrary, will do thee a service that shall enrich
thee for ever.
Upon
this the fisherman accepted his covenant that he would not hurt him, but that
he would do him good; and when he had bound him by oaths and vows, and made him
swear by the Most Great Name of God, he opened to him; and the smoke ascended
until it had all come forth, and then collected together, and became, as
before, an 'Efreet of hideous form. The 'Efreet then kicked the bottle into the
sea. When the fisherman saw him do this, he made sure of destruction, and said,
This is no sign of good:—but afterwards he fortified his heart, and said, O
'Efreet, God, whose name be exalted, hath said, Perform the covenant, for the
covenant shall be inquired into:32—and thou has covenanted with me,
and sworn that thou wilt not act treacherously towards me; therefore, if thou
so act, God will recompense thee; for He is jealous; He respiteth, but
suffereth not to escape; and remember that I said to thee as said the sage
Doobán to King Yoonán, Spare me, and so may God spare thee.
The
'Efreet laughed, and, walking on before him, said, O fisherman, follow me. The
fisherman did so, not believing in his escape, until they had quitted the
neighbourhood of the city, and ascended a mountain, and descended into a wide
desert tract, in the midst of which was a lake of water. Here the 'Efreet
stopped, and ordered the fisherman to cast his net and take some fish; and the
fisherman, looking into the lake, saw in it fish of different colours, white
and red and blue and yellow; at which he was astonished; and he cast his net,
and drew it in, and found in it four fish, each fish of a different colour from
the others, at the sight of which he rejoiced. The 'Efreet then said to him,
Take them to the Sulṭán,33 and present them to him, and he will give thee what
will enrich thee; and for the sake of God accept my excuse, for, at present, I
know no other way of rewarding thee, having been in the sea a thousand and
eight hundred years, and not seen the surface of the earth until now: but take
not fish from the lake more than once each day: and now I commend thee to the
care of God.—Having thus said, he struck the earth with his feet, and it clove
asunder, and swallowed him.
The
fisherman then went back to the city, wondering at all that had befallen him
with the 'Efreet, and carried the fish to his house; and he took an earthen
bowl, and, having filled it with water, put the fish into it; and they
struggled in the water: and when he had done this, he placed the bowl upon his
head, and repaired to the King's palace, as the 'Efreet had commanded him, and,
going up unto the King, presented to him the fish; and the King was excessively
astonished at them, for he had never seen any like them in the course of his
life; and he said, Give these fish to the slave cook-maid. This maid had been
sent as a present to him by the King of the Greeks, three days before; and he
had not yet tried her skill. The Wezeer, therefore, ordered her to fry the
fish, and said to her, O maid, the King saith unto thee, I have not reserved my
tear but for the time of my difficulty:—to-day, then, gratify us by a specimen
of thy excellent cookery, for a person hath brought these fish as a present to
the Sulṭán. After having thus charged her, the Wezeer returned, and the King
ordered him to give the fisherman four hundred pieces of gold: so the Wezeer
gave them to him; and he took them in his lap, and returned to his home and his
wife, joyful and happy, and bought what was needful for his family.
Such
were the events that befell the fisherman: now we must relate what happened to
the maid.—She took the fish, and cleaned them, and arranged them in the
frying-pan, and left them until one side was cooked, when she turned them upon
the other side; and lo, the wall of the kitchen clove asunder, and there came
forth from it a damsel of tall stature, smooth-cheeked, of perfect form, with
eyes adorned with koḥl,34 beautiful in countenance, and with heavy,
swelling hips; wearing a koofeeyeh35 interwoven with blue silk; with
rings in her ears, and bracelets on her wrists, and rings set with precious
jewels on her fingers; and in her hand was a rod of Indian cane: and she dipped
the end of the rod in the frying-pan, and said, O fish, are ye remaining
faithful to your covenant? At the sight of this, the cook-maid fainted. The
damsel then repeated the same words a second and a third time; after which the
fish raised their heads from the frying-pan, and answered, Yes, yes. They then
repeated the following verse:—
If
thou return, we return; and if thou come, we come; and if thou forsake, we
verily do the same.
And
upon this the damsel overturned the frying-pan, and departed by the way she had
entered, and the wall of the kitchen closed up again. The cook-maid then arose,
and beheld the four fish burnt like charcoal; and she exclaimed, In his first
encounter his staff broke!—and as she sat reproaching herself, she beheld the
Wezeer standing at her head; and he said to her, Bring the fish to the Sulṭán:—and
she wept, and informed him of what had happened.36
The
Wezeer was astonished at her words, and exclaimed, This is indeed a wonderful
event;—and he sent for the fisherman, and when he was brought, he said to him,
O fisherman, thou must bring to us four fish like those which thou broughtest
before. The fisherman accordingly went forth to the lake, and threw his net,
and when he had drawn it in he found in it four fish as before; and he took
them to the Wezeer, who went with them to the maid, and said to her, Rise, and
fry them in my presence, that I may witness this occurrence. The maid,
therefore, prepared the fish, and put them in the frying-pan, and they had
remained but a little while, when the wall clove asunder, and the damsel
appeared, clad as before, and holding the rod; and she dipped the end of the
rod in the frying-pan, and said, O fish, O fish, are ye remaining faithful to
your old covenant? Upon which they raised their heads, and answered as before;
and the damsel overturned the frying-pan with the rod, and returned by the way
she had entered, and the wall closed up again.
The
Wezeer then said, This is an event which cannot be concealed from the King:—so
he went to him, and informed him of what had happened in his presence; and the
King said, I must see this with my own eyes. He sent, therefore, to the
fisherman, and commanded him to bring four fish like the former; granting him a
delay of three days. And the fisherman repaired to the lake, and brought the
fish thence to the King, who ordered again that four hundred pieces of gold
should be given to him; and then, turning to the Wezeer, said to him, Cook the
fish thyself here before me. The Wezeer answered, I hear and obey. He brought
the frying-pan, and, after he had cleaned the fish, threw them into it; and as
soon as he had turned them, the wall clove asunder, and there came forth from
it a negro, in size like a bull, or like one of the tribe of 'Ád,37
having in his hand a branch of a green tree; and he said, with a clear but
terrifying voice, O fish, O fish, are ye remaining faithful to your old
covenant? Upon which they raised their heads, and answered as before, Yes, yes:
If
thou return, we return; and if thou come, we come; and if thou forsake, we
verily do the same.
The
black then approached the frying-pan, and overturned it with the branch, and
the fish became like charcoal, and he went away as he had come.
When
he had thus disappeared from before their eyes, the King said, This is an event
respecting which it is impossible to keep silence, and there must, undoubtedly,
be some strange circumstance connected with these fish. He then ordered that
the fisherman should be brought before him, and when he had come, he said to
him, Whence came these fish? The fisherman answered, From a lake between four
mountains behind this mountain which is without thy city. The King said to him,
How many days' journey38 distant? He answered, O our lord the Sulṭán,
a journey of half-an-hour. And the Sulṭán was astonished, and ordered his
troops to go out immediately with him and the fisherman, who began to curse the
'Efreet. They proceeded until they had ascended the mountain, and descended
into a wide desert tract which they had never before seen in their whole lives;
and the Sulṭán and all the troops wondered at the sight of this desert, which
was between four mountains, and at the fish, which were of four colours, red
and white and yellow and blue. The King paused in astonishment, and said to the
troops, and to the other attendants who were with him, Hath any one of you
before seen this lake in this place? They all answered, No. Then said the King,
By Allah, I will not enter my city, nor will I sit upon my throne, until I know
the true history of this lake, and of its fish. And upon this he ordered his
people to encamp around these mountains; and they did so. He then called for
the Wezeer, who was a well-informed, sensible, prudent, and learned man; and
when he had presented himself before him, he said to him, I desire to do a
thing with which I will acquaint thee; and it is this:—I have resolved to
depart alone this night, to seek for information respecting this lake and its
fish: therefore, sit thou at the door of my pavilion, and say to the Emeers and
Wezeers and Chamberlains, The Sulṭán is sick, and hath commanded me not to
allow any person to go in unto him:—and acquaint no one with my intention.
The
Wezeer was unable to oppose his design; so the King disguised himself, and
slung on his sword, and withdrew himself from the midst of his troops. He
journeyed the whole of the night, until the morning, and proceeded until the
heat became oppressive to him: he then paused to rest; after which he again
proceeded the remainder of the day and the second night until the morning, when
there appeared before him, in the distance, something black, at the sight of
which he rejoiced, and said, Perhaps I shall there find some person who will
inform me of the history of the lake and its fish. And when he approached this
black object, he found it to be a palace built of black stones, and overlaid
with iron; and one of the leaves of its doors was open, and the other shut. The
King was glad, and he stood at the door, and knocked gently, but heard no
answer; he knocked a second and a third time, but again heard no answer: then
he knocked a fourth time, and with violence; but no one answered. So he said,
It is doubtless empty:—and he took courage, and entered from the door into the
passage, and cried out, saying, O inhabitants of the palace, I am a stranger
and a traveller! have ye any provision? And he repeated these words a second
and a third time; but heard no answer. And upon this he fortified his heart,
and emboldened himself, and proceeded from the passage into the midst of the
palace; but he found no one there, and only saw that it was furnished, and that
there was, in the centre of it, a fountain with four lions of red gold, which
poured forth the water from their mouths, like pearls and jewels: around this
were birds; and over the top of the palace was extended a net which prevented
their flying out. At the sight of these objects he was astonished, and he was
grieved that he saw no person there whom he could ask for information
respecting the lake, and the fish, and the mountains, and the palace. He then
sat down between the doors,39 reflecting upon these things; and as
he thus sat, he heard a voice of lamentation from a sorrowful heart, chanting
these verses:—
O
fortune, thou pitiest me not, nor releasest me! See my heart is straitened
between affliction and peril!
Will
not you [O my wife] have compassion on the mighty whom love hath abased, and
the wealthy who is reduced to indigence?
We
were jealous even of the zephyr which passed over you: but when the divine
decree is issued, the eye becometh blind!
What
resource hath the archer when, in the hour of conflict, he desireth to
discharge the arrow, but findeth his bow-string broken.
And
when troubles are multiplied upon the noble-minded, where shall he find refuge
from fate and from destiny?40
When
the Sulṭán heard this lamentation, he sprang upon his feet, and, seeking the
direction whence it proceeded, found a curtain suspended before the door of a
chamber; and he raised it, and beheld behind it a young man sitting on a couch
raised to the height of a cubit from the floor. He was a handsome youth,
well-shaped, and of eloquent speech, with shining forehead, and rosy cheek,
marked with a mole resembling ambergris. The King was rejoiced at seeing him,
and saluted him; and the young man (who remained sitting, and was clad with a
vest of silk, embroidered with gold, but who exhibited traces of grief)
returned his salutation, and said to him, O my master, excuse my not rising.—O
youth! said the King, inform me respecting the lake, and its fish of various
colours, and respecting this palace, and the reason of thy being alone in it,
and of thy lamentation. When the young man heard these words, tears trickled
down his cheeks, and he wept bitterly.41 And the King was
astonished, and said to him, What causeth thee to weep, O youth? He answered,
How can I refrain from weeping, when this is my state?—and so saying, he
stretched forth his hand, and lifted up the skirts of his clothing; and lo,
half of him, from his waist to the soles of his feet, was stone; and from his
waist to the hair of his head, he was like other men. He then said, Know, O
King, that the story of the fish is extraordinary; if it were engraved upon the
intellect, it would be a lesson to him who would be admonished:—and he related
as follows:—
THE STORY OF THE YOUNG KING OF THE BLACK ISLANDS.
My
father was king of the city which was here situate: his name was Maḥmood, and
he was lord of the Black Islands, and of the four mountains. After a reign of
seventy years, he died, and I succeeded to his throne; whereupon I took as my
wife the daughter of my uncle; and she loved me excessively, so that when I
absented myself from her, she would neither eat nor drink till she saw me
again. She remained under my protection five years. After this, she went one
day to the bath; and I had commanded the cook to prepare the supper, and
entered this palace, and slept in my usual place.42 I had ordered
two maids to fan me;43 and one of them sat at my head, and the other
at my feet; but I was restless, because my wife was not with me; and I could
not sleep. My eyes were closed, but my spirit was awake; and I heard the maid
at my head say to her at my feet, O Mes'oodeh,44 verily our lord is
unfortunate in his youth, and what a pity is it that it should be passed with
our depraved, wicked mistress!—Perdition to unfaithful wives! replied the
other: but (added she) such a person as our lord, so endowed by nature, is not
suited to this profligate woman, who passes every night absent from his
bed.—Verily, rejoined she at my head, our lord is careless in not making any
inquiry respecting her.—Wo to thee! said the other: hath our lord any knowledge
of her conduct, or doth she leave him to his choice? Nay, on the contrary, she
contriveth to defraud him by means of the cup of wine45 which he
drinketh every night before he sleepeth, putting benj46 into it; in
consequence of which he sleepeth so soundly that he knoweth not what happeneth,
nor whither she goeth, nor what she doeth; for, after she hath given him the
wine to drink, she dresseth herself, and goeth out from him, and is absent
until daybreak, when she returneth to him, and burneth a perfume under his
nose, upon which he awaketh from his sleep.
When
I heard this conversation of the maids, the light became darkness before my
face, and I was hardly conscious of the approach of night, when my cousin
returned from the bath. The table was prepared, and we ate, and sat a while
drinking our wine as usual. I then called for the wine which I was accustomed
to drink before I lay down to sleep, and she handed to me the cup; but I turned
away, and, pretending to drink it as I was wont to do, poured it into my bosom,
and immediately lay down: upon which she said, Sleep on; I wish that thou
wouldst never wake again! By Allah, I abhor thee, and abhor thy person, and my
soul is weary of thy company!—She then arose, and attired herself in the most
magnificent of her apparel, and, having perfumed herself, and slung on a sword,
opened the door of the palace, and went out. I got up immediately, and followed
her until she had quitted the palace, and passed through the streets of the
city, and arrived at the city-gates, when she pronounced some words that I
understood not; whereupon the locks fell off, and the gates opened, and she
went out, I still following her, without her knowledge. Thence she proceeded to
a space among the mounds,47 and arrived at a strong edifice, in
which was a ḳubbeh48 constructed of mud, with a door, which she
entered. I then climbed upon the roof of the ḳubbeh, and, looking down upon her
through an aperture, saw that she was visiting a black slave, whose large lips,
one of which overlapped the other, gathered up the sand from the pebbly floor,
while he lay, in a filthy and wet condition, upon a few stalks of sugar-cane.
She
kissed the ground before this slave; and he raised his head towards her, and
said, Wo to thee! Wherefore hast thou remained away until this hour? The other
blacks have been here drinking wine, and each of them has gone away with his
mistress; and I refused to drink on thy account.—She answered, O my master, and
beloved of my heart, knowest thou not that I am married to my cousin, and that
I abhor every man who resembles him, and hate myself while I am in his company?
If I did not fear to displease thee, I would reduce the city to ruins, so that
the owl and the raven should cry in it, and would transport its stones beyond
Mount Ḳáf.49—Thou liest, thou infamous woman, replied the slave; and
I swear by the generosity of the blacks (and if I speak not truth, may our
valour be as the valour of the whites), that if thou loiter as thou hast now
done till this hour, I will no longer give thee my company, nor approach thy
person, thou faithless one! Dost thou inconvenience me for the sake of thine
own pleasure, thou filthy wretch, and vilest of the whites?—When I heard
(continued the King) their words, and witnessed what passed between them, the
world became dark before my face, and I knew not where I was.—My cousin still
stood weeping, and abasing herself before him, and said, O my beloved, and
treasure of my heart, there remaineth to me none but thee for whom I care, and
if thou cast me off, alas for me! O my beloved! O light of mine eye!—Thus she
continued to weep, and to humble herself before him, until he became pacified
towards her; upon which she rejoiced, and arose, and, having disrobed herself,
said to him, O my master, hast thou here anything that thy maid may eat? He
answered, Uncover the dough-pan; it contains some cooked rats' bones:50
eat of them, and pick them; and take this earthen pot: thou wilt find in it
some booẓah51 to drink. So she arose, and ate and drank, and washed
her hands; after which she lay down by the side of the slave, upon the stalks
of sugar-cane, and covered herself with his tattered clothes and rags.
When
I saw her do this, I became unconscious of my existence, and, descending from
the roof of the ḳubbeh, entered, and took the sword from the side of my cousin,
with the intention of killing them both. I struck the slave upon his neck, and
thought that he was killed; but the blow, which I gave with the view of
severing his head, only cut the gullet and skin and flesh; and when I thought
that I had killed him, he uttered a loud snore, upon which my cousin started
up, and as soon as I had gone, took the sword, and returned it to its scabbard,
and came back to the city and to the palace, and lay down again in my bed, in
which she remained until the morning.
On
the following day, I observed that my cousin had cut off her hair, and put on
the apparel of mourning;52 and she said to me, O my cousin, blame me
not for what I do; for I have received news that my mother is dead, and that my
father hath been slain in a holy war, and that one of my two brothers hath died
of a poisonous sting, and the other by the fall of a house: it is natural,
therefore, that I should weep and mourn. On hearing these words, I abstained
from upbraiding her, and said, Do what seemeth fit to thee; for I will not
oppose thee. Accordingly, she continued mourning and weeping and wailing a
whole year; after which she said to me, I have a desire to build for myself, in
thy palace, a tomb, with a ḳubbeh, that I may repair thither alone to mourn,
and I will call it the House of Lamentations.53 I replied, Do what
thou seest fit. So she built for herself a house for mourning, with a ḳubbeh in
the middle of it, like the tomb of a saint;54 after which she
removed thither the slave, and there she lodged him. He was in a state of
excessive weakness, and unable to render her any service, though he drank wine;
and from the day on which I had wounded him, he had never spoken; yet he
remained alive, because the appointed term of his life had not expired. My
cousin every day visited him in this tomb early and late, to weep and mourn
over him, and took to him wine to drink, and boiled meats; and thus she
continued to do, morning and evening, until the expiration of the second year,
while I patiently suffered her, till one day, I entered her apartment unawares,
and found her weeping, and slapping her face, and repeating these verses:—
I
have lost my existence among mankind since your absence; for my heart loveth
none but you.
Take
my body, then, in mercy, to the place where you are laid; and there bury me by
your side:
And
if, at my grave, you utter my name, the moaning of my bones shall answer to
your call.
As
soon as she had finished the recitation of these verses, I said to her, holding
my drawn sword in my hand, This is the language of those faithless women who
renounce the ties of affinity, and regard not lawful fellowship!—and I was
about to strike her with the sword, and had lifted up my arm to do so, when she
rose—for she knew that it was I who had wounded the slave—and, standing before
me, pronounced some words which I understood not, and said, May God, by means
of my enchantment, make thee to be half of stone, and half of the substance of
man!—whereupon I became as thou seest, unable to move, neither dead nor alive;
and when I had been reduced to this state, she enchanted the city and its
markets and fields. The inhabitants of our city were of four classes; Muslims,
and Christians, and Jews, and Magians; and she transformed them into fish: the
white are the Muslims; the red, the Magians; the blue, the Christians; and the
yellow, the Jews.55 She transformed, also, the four islands into
four mountains, and placed them around the lake; and from that time she has
continued every day to torture me, inflicting upon me a hundred lashes with a
leathern whip, until the blood flows from my wounds; after which she puts on my
upper half a vest of hair-cloth, beneath these garments.—Having said thus, the
young man wept, and ejaculating the following verses:—
Give
me patience, O Allah, to bear what Thou decreest! I will be patient, if so I
may obtain thine approval.
I
am straitened, indeed, by the calamity that hath befallen me: but the Family of
the favoured Prophet shall intercede for me!56
Upon
this, the King, looking towards the young man, said to him, O youth, thou hast
increased my anxiety. And where (he added) is this woman?—The young man
answered, She is in the tomb where the slave is lying, in the ḳubbeh; and every
day, before she visits him, she strips me of my clothing, and inflicts upon me
a hundred lashes with the whip, while I weep and cry out, unable to move so as
to repulse her. After thus torturing me, she repairs early to the slave, with the
wine and boiled meat.—By Allah, O youth, said the King, I will do thee an act
of kindness for which I shall be remembered, and a favour which historians
shall record in a biography after me.
He
then sat and conversed with him until the approach of night, upon which he
arose, and waited till the first dawn of day, when he took off his clothes, and
slung on his sword, and went to the place where the slave lay. After remarking
the candles and lamps, and perfumes and ointments, he approached the slave, and
with a blow of his sword slew him: he then carried him on his back, and threw
him into a well which he found in the palace, and, returning to the ḳubbeh,
clad himself with the slave's clothes, and lay down with the drawn sword by his
side. Soon after, the vile enchantress went to her cousin, and, having pulled
off his clothes, took the whip, and beat him, while he cried, Ah! it is enough
for me to be in this state! Have pity on me then!—Didst thou shew pity to me,
she exclaimed, and didst thou1 spare my lover?—She then put on him the
hair-cloth vest and his outer garments, and repaired to the slave with a cup of
wine, and a bowl of boiled meat. Entering the tomb, she wept and wailed,
exclaiming, O my master, answer me! O my master, speak to me!—and poured forth
her lamentation in the words of this verse:—
How
long shall this aversion and harshness continue? Sufficient is the evil which
my passion hath brought upon me!57
Then,
weeping as before, she exclaimed again, O my master, answer me, and speak to
me! Upon this the King, speaking in a low voice, and adapting his tongue to the
pronunciation of the blacks, ejaculated, Ah! Ah! there is no strength nor power
but in God! On hearing these words, she screamed with joy, and fell down in a
swoon; and when she recovered, she exclaimed, Possibly my master is restored to
health! The King, again lowering his voice, as if from weakness, replied, Thou
profligate wretch, thou deservest not that I should address thee.—Wherefore?
said she. He answered, Because all the day long thou tormentest thy husband,
while he calleth out, and imploreth the aid of God, so that thou hast prevented
my sleeping from the commencement of darkness until morning: thy husband hath
not ceased to humble himself, and to imprecate vengeance upon thee, till he
hath distracted me; and had it not been for this, I had recovered my strength:
this it is which hath prevented my answering thee.—Then, with thy permission,
she replied, I will liberate him from his present sufferings.—Liberate him,
said the King, and give us ease.
She
replied, I hear and obey;—and immediately arose, and went out from the ḳubbeh
to the palace, and, taking a cup, filled it with water, and pronounced certain
words over it, upon which it began to boil like a cauldron. She then sprinkled
some of it upon her cousin, saying, By virtue of what I have uttered, be
changed from thy present state to that in which thou wast at first!—and
instantly he shook, and stood upon his feet, rejoicing in his liberation, and
exclaimed, I testify that there is no deity but God, and that Moḥammad is God's
Apostle; God bless and save him! She then said to him, Depart, and return not
hither, or I will kill thee:—and she cried out in his face: so he departed from
before her, and she returned to the ḳubbeh, and said, O my master, come forth
to me that I may behold thee. He replied, with a weak voice, What hast thou
done? Thou hast relieved me from the branch, but hast not relieved me from the
root.—O my beloved, she said, and what is the root? He answered, The people of
this city, and of the four islands: every night, at the middle hour, the fish
raise their heads, and imprecate vengeance upon me and upon thee; and this is
the cause that preventeth the return of vigour to my body; therefore, liberate
them, and come, and take my hand, and raise me; for vigour hath already in part
returned to me.
On
hearing these words of the King, whom she imagined to be the slave, she said to
him with joy, O my master, on my head and my eye! In the name of Allah!58—and
she sprang up, full of happiness, and hastened to the lake, where, taking a
little of its water, she pronounced over it some unintelligible words,
whereupon the fish became agitated, and raised their heads, and immediately
became converted into men as before. Thus was the enchantment removed from the
inhabitants of the city, and the city became repeopled, and the market-streets
re-erected, and every one returned to his occupation: the mountains also became
changed into islands as they were at the first. The enchantress then returned
immediately to the King, whom she still imagined to be the slave, and said to
him, O my beloved, stretch forth thy honoured hand, that I may kiss
it.—Approach me, said the King in a low voice. So she drew near to him; and he,
having his keen-edged sword ready in his hand, thrust it into her bosom, and
the point protruded from her back: he then struck her again, and clove her in
twain, and went forth.
He
found the young man who had been enchanted waiting his return, and
congratulated him on his safety; and the young prince kissed his hand, and
thanked him. The King then said to him, Wilt thou remain in thy city, or come
with me to my capital?—O King of the age, said the young man, dost thou know
the distance that is between thee and thy city? The King answered, Two days and
a half.—O King, replied the young man, if thou hast been asleep, awake: between
thee and thy city is a distance of a year's journey to him who travelleth with
diligence; and thou camest in two days and a half only because the city was
enchanted: but, O King, I will never quit thee for the twinkling of an eye. The
King rejoiced at his words, and said, Praise be to God, who hath in his
beneficence given thee to me: thou art my son; for during my whole life, I have
never been blest with a son:—and they embraced each other, and rejoiced
exceedingly. They then went together into the palace, where the King who had
been enchanted informed the officers of his court that he was about to perform
the holy pilgrimage: so they prepared for him everything that he required; and
he departed with the Sulṭán; his heart burning with reflections upon his city,
because he had been deprived of the sight of it for the space of a year.
He
set forth, accompanied by fifty memlooks,59 and provided with
presents, and they continued their journey night and day for a whole year,
after which they drew near to the city of the Sulṭán, and the Wezeer and the
troops, who had lost all hope of his return, came forth to meet him. The
troops, approaching him, kissed the ground before him, and congratulated him on
his safe return; and he entered the city, and sat upon the throne. He then
acquainted the Wezeer with all that had happened to the young King; on hearing
which, the Wezeer congratulated the latter, also, on his safety; and when all
things were restored to order, the Sulṭán bestowed presents upon a number of
his subjects, and said to the Wezeer, Bring to me the fisherman who presented
to me the fish. So he sent to this fisherman, who had been the cause of the
restoration of the inhabitants of the enchanted city, and brought him; and the
King invested him with a dress of honour, and inquired of him respecting his
circumstances, and whether he had any children. The fisherman informed him that
he had a son and two daughters; and the King, on hearing this, took as his wife
one of the daughters, and the young prince married the other.60 The
King also conferred upon the son the office of treasurer. He then sent the
Wezeer to the city of the young prince, the capital of the Black Islands, and
invested him with its sovereignty, despatching with him the fifty memlooks who
had accompanied him thence, with numerous robes of honour to all the Emeers:
and the Wezeer kissed his hands, and set forth on his journey; while the Sulṭán
and the young prince remained. And as to the fisherman, he became the
wealthiest of the people of his age; and his daughters continued to be the
wives of the Kings until they died.
But
this (added Shahrazád) is not more wonderful than what happened to the porter.
~
NOTES
TO CHAPTER SECOND.
Note
1. The sentiment expressed in this verse is one which is often heard from the
mouth of a Muslim; but generally when, his toil is ended, and its result seen;
though not unfrequently as an excuse for indolence.
Note
2. The bottle is here described (by the term "ḳumḳum") as of a kind
commonly used for sprinkling rose-water, &c., having a spherical or wide
body, with a long and narrow neck. I remember seeing a gilt brass bottle of
this kind, of very beautiful workmanship, for which nearly as much as ten pieces
of gold was demanded.
Note
3. The seal of Suleymán, or Solomon, has twice been mentioned in former notes;
in No. 21 of the notes appended to the Introduction, and in No. 15 of those to
the first chapter.
Note
4. It is necessary to remark, that this and many other descriptions in the
present work are not designed to be understood in their literal sense. The
reader will often be required to make some allowance for Oriental hyperbole,
and to distinguish between expressions characterised by this figure, and such
as are purely accordant with Eastern grandeur and magnificence, or with Muslim
superstition.
Note
5. The end of the winnowing-fork bears a rude resemblance to a gigantic hand;
having several long prongs of wood.
Note
6. Instead of "ibreeḳ" (a ewer), in the Cairo edition, I read
"abwáḳ" (trumpets), as in other editions.
Note
7. This appellation has been mentioned in a former note, as signifying an evil
Jinnee of the most powerful class.
Note
8. It is a rule observed in decent society, by the Arabs, to avoid, as much as
possible, the mention of opprobrious epithets, lest any person present should
imagine such epithets to be addressed insidiously to himself. For this reason,
when any malediction or offensive language is repeated in a story, it is usual
with them to designate the object of such language by this term, which
signifies both remote or absent from the person or persons in whose presence
the words are repeated, and remote from virtue or good. In the present
instance, "remote" is an epithet substituted by Shahrazád for some
other of a gross nature, from respect to the king to whom she is relating the
story.
Note
9. I read "Ṣakhr el-Jinnee" for "Ṣakhr el-Jinn."—Ṣakhr was
an evil Jinnee, and a terrible enemy of Solomon. His last act of treachery to
that monarch, and his fate, are thus related by commentators on the Ḳur-án.—Solomon
having, through negligence, suffered one of his women to practise idolatry
under his roof, God saw fit to punish him. It was the custom of this King, on
certain occasions, "to intrust his signet, on which his kingdom depended,
with a concubine of his, named El-Emeeneh. One day, therefore, when she had the
ring in her custody, a devil [or evil Jinnee], named Ṣakhr, came to her in the
shape of Solomon, and received the ring from her; by virtue of which he became
possessed of the kingdom, and sat on the throne in the shape which he had
borrowed, making what alterations in the law he pleased. Solomon, in the meantime,
being changed in his outward appearance, and known to none of his subjects, was
obliged to wander about, and beg alms for his subsistence; till at length,
after the space of forty days, which was the time the image had been worshipped
in his house, the devil flew away, and threw the signet into the sea. The
signet was immediately swallowed by a fish, which being taken and given to
Solomon, he found the ring in its belly; and having by this means recovered the
kingdom, he took Ṣakhr, and, tying a great stone to his neck, threw him into
the Lake of Tiberias."
Note
10. "Umm-'Ámir" is an appellation of the hyena. It is scarcely
necessary to mention, that the proverb here quoted is said to have originated
from the fact of a man's having been devoured by a hyena whom he had aided
against an enemy.
Note
11. In some copies, the personage here mentioned is called "Melik
el-Yoonán," that is, "King of Ancient Greece," or—"of the
Ancient Greeks." I have followed the Cairo edition, and that of the first
two hundred nights, printed at Calcutta, in which "Yoonán" is used as
the King's proper name. See also Note 13.
Note
12. This is the name of the sage in most copies; but in the Cairo edition he is
called "Rooyán."
Note
13. In the Calcutta edition, the king is merely said to have reigned "in
the country of the Persians," as in my translation; but in the Cairo
edition, he is said to have been "in the city of the Persians, and the
country of Roomán;" which may perhaps mean (though this is hardly
allowable) the [eastern] Roman, or later Greek, empire; an unnecessary
contradiction. (See Note 22 to Chapter x.) It is obviously more agreeable with
the story to regard him as a Persian King.
Note
14. "The Ornament of the Good," or—"of the Comely," is an
appellation of the Arabian prophet, who is related to have said, "The sun
never riseth until it hath saluted me." "The sun's saluting the
Ornament of the Good," or "Comely," is, therefore, a phrase not
unfrequently used by Muslims merely to signify its rising.
Note
15.—On the Rewards of Men of Literature and Science. It has long been a common
custom of Eastern princes to bestow dresses of honour upon men of literature
and science, as well as upon their great officers and other servants. These
dresses were of different kinds for persons of different classes or
professions. The most usual kind was an ample coat. With dresses of this
description were often given gold-embroidered turbans; and sometimes, to Emeers
(or great military officers), neck-rings or collars (called ṭóḳs), some of
which were set with jewels; as also, bracelets, and swords ornamented with
precious stones, &c.; and to Wezeers, instead of the ṭóḳ, a necklace of
jewels.—The following striking record will convey an idea of the magnificence
of some of these dresses of honour; or, in other words, of the liberality of a
Muslim prince, and, at the same time, of the very precarious nature of his
favour. A person, chancing to look at a register kept by one of the officers of
Hároon Er-Rasheed, saw in it the following entry:—"Four hundred thousand
pieces of gold, the price of a dress of honour for Jaạfar, the son of Yaḥyà,
the Wezeer."—A few days after, he saw beneath this written,—"Ten ḳeeráṭs,
the price of naphtha and reeds, for burning the body of Jaạfar, the son of Yaḥyà."—The
ḳeeráṭ of Baghdád was the twentieth part of a deenár, or piece of gold.
Arab
princes and other great men have generally been famous for highly respecting,
and liberally rewarding, men of literature and science, and especially poets.
El-Mamoon and many others are well known to us for their patronage of the
learned. Er-Rasheed carried his condescension to them so far as to pour the
water on the hands of a blind man, Aboo-Mo'áwiyeh, one of the most learned
persons of his time, previously to his eating with him, to shew his respect for
science. An anecdote of a Khaleefeh ordering the mouth of a learned man to be
filled with jewels, I have related in a former note. To cram the mouth with
sugar or sweetmeats for a polite or eloquent speech, or piece of poetry, has
been more commonly done; but the usual presents to learned men were, and are,
dresses of honour and sums of money. Ibn-'Obeyd El-Bakhteree, an illustrious
poet and traditionist, who flourished in the reign of El-Musta'een, is said to
have received so many presents, that, after his death, there were found, among
the property which he left, a hundred complete suits of dress, two hundred
shirts, and five hundred turbans. A thousand pieces of gold were often given,
and sometimes ten, twenty, or thirty, thousand, and even more, for a few
verses; nay, for a single couplet.
The
prodigality of Arab princes to men of learning may be exemplified by the
following anecdote:—Ḥammád, surnamed Er-Ráwiyeh, or the famous reciter, having
attached himself to the Khaleefeh El-Weleed, the son of 'Abd-el-Melik, and
shewn a contrary feeling towards his brother Hishám, on the accession of the
latter fled to El-Koofeh. While there, a letter arrived from Hishám, commanding
his presence at Damascus: it was addressed to the governor, who, being ordered
to treat him with honour, gave him a purse containing a thousand pieces of
gold, and despatched him with the Khaleefeh's messenger. On his arrival at
Damascus, he was conducted before Hishám, whom he found in a splendid saloon,
seated under a pavilion of red silk, surmounted by a dome of yellow brocade,
attended by two female slaves of beauty unsurpassed, each holding a crystal
ewer of wine. His admission during the presence of members of the King's ḥareem,
the reader will remark as a very unusual and high honour: the mention of the
wine may also surprise him; but this is a subject upon which much may be said,
and which will be considered on a future occasion. After Ḥammád had given the
salutation, and the Khaleefeh had returned it, the latter told him that he had
sent for him to ask respecting a couplet of which he (the Khaleefeh) could only
remember that it ended with the word "ibreeḳ," which signifies
"a ewer." The reciter reflected a while, and the lines occurred to
his mind, and he repeated them. Hishám cried out, in delight, that the lines
were those he meant; drank a cup of wine, and desired one of the female slaves
to hand a cup to Ḥammád. She did so; and the draught, he says, deprived him of
one-third of his reason. The Khaleefeh desired him to repeat the lines again,
and drank a second cup; and Ḥammád was deprived of another third of his reason
in the same manner; and said, "O Prince of the Faithful, two-thirds of my
reason have departed from me." Hishám laughed, and desired him to ask what
he would before the remaining third should have gone; and the reciter said,
"One of these two female slaves." The Khaleefeh laughed again, and
said, "Nay, but both of them are thine, and all that is upon them, and all
that they possess, and, beside them, fifty thousand pieces of gold."—"I
kissed the ground before him," says Ḥammád, "and drank a third cup,
and was unconscious of what happened after: I did not awake till the close of
the night, when I found myself in a handsome house, surrounded by lighted
candles, and the two female slaves were putting in order my clothes and other
things: so I took possession of the property, and departed, the happiest of the
creatures of God."
A
whimsical story is told of a king, who denied to poets those rewards to which
usage had almost given them a claim. This king, whose name is not recorded, had
the faculty of retaining in his memory an ode after having only once heard it;
and he had a memlook who could repeat an ode that he had twice heard, and a
female slave who could repeat one that she had heard thrice. Whenever a poet
came to compliment him with a panegyrical ode, the King used to promise him
that, if he found his verses to be his original composition, he would give him
a sum of money equal in weight to what they were written upon. The poet,
consenting, would recite his ode; and the King would say, "It is not new;
for I have known it some years;" and would repeat it as he had heard it;
after which he would add, "And this memlook also retains it in his
memory;" and would order the memlook to repeat it; which, having heard it
twice, from the poet and the king, he would do. The King would then say to the
poet, "I have also a female slave who can repeat it;" and on his
ordering her to do so, stationed behind the curtains, she would repeat what she
had thus thrice heard: so the poet would go away empty-handed. The famous poet
El-Aṣma'ee, having heard of this proceeding, and guessing the trick, determined
upon outwitting the King; and accordingly composed an ode made up of very
difficult words; but this was not his only preparative measure; another will be
presently explained; and a third was, to assume the dress of a Bedawee, that he
might not be known, covering his face, the eyes only excepted, with a lithám (a
piece of drapery) in accordance with a custom of Arabs of the desert. Thus
disguised, he went to the palace, and, having asked permission, entered, and
saluted the King, who said to him, "Whence art thou, O brother of the
Arabs, and what dost thou desire?" The poet answered, "May God
increase the power of the King! I am a poet of such a tribe, and have composed
an ode in praise of our lord the Sulṭán."—"O brother of the
Arabs," said the King, "hast thou heard of our
condition?"—"No," answered the poet; "and what is it, O
King of the age?"—"It is," replied the King, "that if the
ode be not thine, we give thee no reward; and if it be thine, we give thee the
weight in money of what it is written upon."—"How," said El-Aṣma'ee,
"should I assume to myself that which belongs to another, and knowing,
too, that lying before kings is one of the basest of actions? But I agree to
this condition, O our lord the Sulṭán." So he repeated his ode. The King, perplexed,
and unable to remember any of it, made a sign to the memlook—but he had
retained nothing; and called to the female slave, but she also was unable to
repeat a word. "O brother of the Arabs," said he, "thou hast
spoken truth, and the ode is thine without doubt: I have never heard it before:
produce, therefore, what it is written upon, and we will give thee its weight
in money, as we have promised."—"Wilt thou," said the poet,
"send one of the attendants to carry it?"—"To carry what?"
asked the King; "is it not upon a paper here in thy
possession?"—"No, O our lord the Sulṭán," replied the poet;
"at the time I composed it I could not procure a piece of paper upon which
to write it, and could find nothing but a fragment of a marble column left me
by my father; so I engraved it upon this; and it lies in the court of the
palace." He had brought it, wrapped up, on the back of a camel. The King,
to fulfil his promise, was obliged to exhaust his treasury; and to prevent a
repetition of this trick (of which he afterwards discovered El-Aṣma'ee to have
been the author), in future rewarded the poets according to the usual custom of
kings.
The
following case is also related as an exception to the common custom of great
men, with regard to the bestowal of rewards on poets:—"A poet praised a
governor in some verses, and the latter ordered an ass's barda'ah (or stuffed
saddle) and girth to be given to him. The poet went away with them on his
shoulder; and, being asked what he had got, answered, 'I have praised our
honoured lord in the best of my verses, and he hath bestowed on me some of the
most magnificent articles of his apparel.'"
Note
16.—On the Bath. The ḥammám, or bath, is a favourite resort of both men and
women of all classes among the Muslims who can afford the trifling expense
which it requires; and (it is said) not only of human beings, but also of evil
genii; on which account, as well as on that of decency, several precepts
respecting it have been dictated by Moḥammad. It is frequented for the purpose
of performing certain ablutions required by the religion, or by a regard for
cleanliness, and for its salutary effects, and for mere luxury.
The
following description of a public bath will convey a sufficient notion of those
in private houses, which are on a smaller scale, and generally consist of only
two or three chambers. The public bath comprises several apartments, with
mosaic or tesselated pavements, composed of white and black marble, and pieces
of fine red tile, and sometimes other materials. The inner apartments are
covered with domes, having a number of small, round, glazed apertures, for the
admission of light. The first apartment is the meslakh, or disrobing room,
which has, in the centre, a fountain of cold water, and, next the walls, wide
benches or platforms, encased with marble. These are furnished with mattresses
and cushions for the higher and middle classes, and with mats for the poorer
sort. The inner division of the building, in the more regularly planned baths,
occupies nearly a square: the central and chief portion of it is the principal
apartment, or ḥarárah, which generally has the form of a cross. In its centre
is a fountain of hot water, rising from a base encased with marble, which
serves as a seat. One of the angles of the square is occupied by the
beyt-owwal, or antechamber of the ḥarárah: in another, is the fire over which
is the boiler; and each of the other two angles is generally occupied by two
small chambers: in one of these is a tank filled with warm water, which pours
down from a spout in the dome: in the other are two taps, side by side; one of
hot, and the other of cold water, with a small trough beneath, before which is
a seat. The inner apartments are heated by the steam which rises from the
fountain and tanks, and by the contiguity of the fire; but the beyt-owwal is
not so hot as the ḥarárah, being separated from it by a door. In cold weather,
the bather undresses in the former, which has two or three raised seats, like
those of the meslakh.
With
a pair of wooden clogs to his feet, and having a large napkin round his loins,
and generally a second wound round his head like a turban, a third over his
chest, and a fourth covering his back, he enters the ḥarárah, the heat of which
causes him immediately to perspire profusely. An attendant of the bath removes
from him all the napkins excepting the first; and proceeds to crack the joints
of his fingers and toes, &c., and several of the vertebræ of the back and
neck; kneads his flesh; and rubs the soles of his feet with a coarse earthen
rasp, and his limbs and body with a woollen bag which covers his hand as a
glove; after which, the bather, if he please, plunges into one of the tanks. He
is then thoroughly washed with soap and water, and fibres of the palm-tree, and
shaved, if he wish it, in one of the small chambers which contain the taps of
hot and cold water; and returns to the beyt-owwal. Here he generally reclines
upon a mattress, and takes some light refreshment, while one of the attendants
rubs the soles of his feet, and kneads the flesh of his body and limbs,
previously to his resuming his dress. It is a common custom, now, to take a
pipe and a cup of coffee during this period of rest.
The
women are especially fond of the bath, and often have entertainments there;
taking with them fruits, sweetmeats, &c., and sometimes hiring female
singers to accompany them. An hour or more is occupied by the process of
plaiting the hair, and applying the depilatory, &c.; and, generally, an
equal time is passed in the enjoyment of rest, or recreation, or refreshment.
All necessary decorum is observed on these occasions by most females; but women
of the lower orders are often seen in the bath without any covering. Some baths
are appropriated solely to men; others, only to women; and others, again, to
men during the forenoon, and in the afternoon to women. When the bath is
appropriated to women, a napkin, or some other piece of drapery, is suspended
over the door, to warn men from entering.
Before
the time of Moḥammad, there were no public baths in Arabia; and he was so
prejudiced against them, for the reasons already alluded to, that he at first
forbade both men and women from entering them: afterwards, however, he
permitted men to do so, if for the sake of cleanliness, on the condition of
their having a cloth round the waist; and women also on account of sickness,
child-birth, &c., provided they had not convenient places for bathing in
their houses. But, notwithstanding this license, it is held to be a
characteristic of a virtuous woman, not to go to a bath even with her husband's
permission: for the Prophet said, "Whatever woman enters a bath, the devil
is with her." As the bath is a resort of the Jinn, prayer should not be
performed in it, nor the Ḳur-án recited. The Prophet said, "All the earth
is given to me as a place of prayer, and as pure, except the burial-ground and
the bath." Hence also, when a person is about to enter a bath, he should
offer up an ejaculatory prayer for protection against evil spirits; and should
place his left foot first over the threshold.—Infidels have often been obliged
to distinguish themselves in the bath, by hanging a signet to the neck, or
wearing anklets, &c., lest they should receive those marks of respect which
should be paid only to believers.
Note
17.—On Meals, and the Manner of Eating. The King (with the sage as his
guest) is here described as eating in the presence of his court, agreeably with
a common custom of Eastern princes and other great men in the present day; the
simple manner in which the meal is served and eaten occasioning but a slight
interruption.
The
Muslim takes a light breakfast after the morning-prayers, and dinner after the
noon-prayers; or a single meal instead of these two, before noon. His principal
meal is supper, which is taken after the prayers of sunset. A man of rank or
wealth, when he has no guest, generally eats alone; his children eat after him,
or with his wife or wives. In all his repasts he is moderate with regard to the
quantity which he eats, however numerous the dishes.
In
the times to which most of the tales in the present work relate, it appears
that the dishes were sometimes, I believe generally, placed upon a round
embroidered cloth spread on the floor, and sometimes on a tray, which was
either laid on the floor or upon a small stand or stool. The last is the mode
now always followed in the houses of the higher and middle classes of the
Arabs. The table is usually placed upon a round cloth, spread in the middle of
the floor, or in a corner, next two of the deewáns, or low seats which
generally extend along three sides of the room. It is composed of a large round
tray of silver, or of tinned copper, or of brass, supported by a stool,
commonly about fifteen or sixteen inches high, made of wood, and generally
inlaid with mother-of-pearl and ebony or other wood, or tortoise-shell, &c.
When there are numerous guests, two or more such tables are prepared. The
dishes are of silver, or of tinned copper, or of china. Several of these are
placed upon the tray; and around them are disposed some round, flat cakes of
bread, with spoons of box-wood, ebony, or other material, and, usually, two or
three limes, cut in halves, to be squeezed over certain of the dishes. When
these preparations have been made, each person who is to partake of the repast
receives a napkin; and a servant pours water over his hands. A basin and ewer
of either of the metals first mentioned are employed for this purpose; the
former has a cover with a receptacle for a piece of soap in its centre, and
with numerous perforations through which the water runs during the act of
washing, so that it is not seen when the basin is brought from one person to
another. It is indispensably requisite to wash at least the right hand before
eating with the fingers anything but dry food; and the mouth, also, is often
rinsed, the water being taken up into it from the right hand. The company sit
upon the floor, or upon cushions, or some of them on the deewán, either
cross-legged, or with the right knee raised: they retain the napkins before
mentioned; or a long napkin, sufficient to surround the tray, is placed upon
their knees; and each person, before he begins to eat, says, "In the name
of God," or "In the name of God, the Compassionate, the
Merciful." The master of the house begins first: if he did not so, some
persons would suspect that the food was poisoned. The thumb and two fingers of
the right hand serve instead of knives and forks; and it is the usual custom
for a person to help himself to a portion of the contents of a dish by drawing
it towards the edge, or taking it from the edge, with a morsel of bread, which
he eats with it: when he takes too large a portion for a single mouthful, he
generally places it on his cake of bread. He takes from any dish that pleases
him; and sometimes a host hands a delicate morsel with his fingers to one of
his guests. It is not allowable to touch food with the left hand (as it is used
for unclean purposes), excepting in a few cases, when both hands are required
to divide a joint.
Among
the more common dishes are the following:—lamb or mutton cut into small pieces,
and stewed with various vegetables, and sometimes with peaches, apricots, or
jujubes, and sugar; cucumbers or small gourds, or the fruit of the black or
white egg-plant, stuffed with rice and minced meat, &c.; vine-leaves or
pieces of lettuce-leaf or cabbage-leaf, enclosing a similar composition; small
morsels of lamb or mutton, roasted on skewers, and called "kebáb;"
fowls simply roasted or boiled, or boned, and stuffed with raisins,
pistachio-nuts, crumbled bread, and parsley; and various kinds of pastry, and
other sweets. The repast is frequently commenced with soup; and is generally
ended with boiled rice, mixed with a little butter, and seasoned with salt and
pepper; or after this, is served a water-melon or other fruit, or a bowl of a
sweet drink composed of water with raisins, and sometimes other kinds of fruit,
boiled in it, and then sugar, and with a little rose-water added to it when
cool. The meat, having generally little fat, is cooked with clarified butter,
and is so thoroughly done that it is easily divided with the fingers.
A
whole lamb, stuffed in the same manner as the fowls above mentioned, is not a
very uncommon dish; but one more extraordinary, of which 'Abd-El-Laṭeef gives
an account as one of the most remarkable that he had seen in Egypt, I am
tempted to describe. It was an enormous pie, composed in the following
manner:—Thirty pounds of fine flour being kneaded with five pounds and a half
of oil of sesame, and divided into two equal portions, one of these was spread
upon a round tray of copper, about four spans in diameter. Upon this were
placed three lambs, stuffed with pounded meat fried with oil of sesame and
ground pistachio-nuts, and various hot aromatics, such as pepper, ginger,
cinnamon, mastic, coriander-seed, cumin-seed, cardamom, nut [or nutmeg?],
&c. These were then sprinkled with rose-water infused with musk; and upon
the lambs, and in the remaining spaces, were placed twenty fowls, twenty
chickens, and fifty smaller birds; some of which were baked, and stuffed with
eggs; some, stuffed with meat; and some, fried with the juice of sour grapes,
or that of limes, or some similar acid. To the above were added a number of
small pies; some filled with meat, and others with sugar and sweetmeats; and
sometimes, the meat of another lamb, cut into small pieces, and some fried
cheese. The whole being piled up in the form of a dome, some rose-water infused
with musk and aloes-wood was sprinkled upon it; and the other half of the paste
first mentioned was spread over, so as to close the whole: it was then baked,
wiped with a sponge, and again sprinkled with rose-water infused with musk.—A
dish still more extraordinary will be described in a note on public Royal
feasts.
With
respect to clean and unclean meats, the Muslim is subject to nearly the same
laws as the Jew. Swine's flesh, and blood, are especially forbidden to him; but
camel's flesh is allowed. The latter, however, being of a coarse nature, is
never eaten when any other meat can be obtained, excepting by persons of the
lower classes, and by Arabs of the desert. Of fish, almost every kind is eaten
(excepting shell-fish), usually fried in oil: of game, little; partly in
consequence of frequent doubt whether it have been lawfully killed. The diet
consists, in a great measure, of vegetables, and includes a large variety of
pastry. A very common kind of pastry is a pancake, which is made very thin, and
folded over several times like a napkin; it is saturated with butter, and
generally sweetened with honey or sugar; as is also another common kind, which
somewhat resembles vermicelli.
The
usual beverage at meals is water, which is drunk from cooling, porous, earthen
bottles, or from cups of brass or other metal: but in the houses of the
wealthy, sherbet is sometimes served instead of this, in covered glass cups,
each of which contains about three quarters of a pint. The sherbet is composed
of water made very sweet with sugar, or with a hard conserve of violets or
roses or mulberries, &c. After every time that a person drinks, he says,
"Praise be to God;" and each person of the company says to him,
"May it be productive of enjoyment:" to which he replies, "May
God cause thee to have enjoyment." The Arabs drink little or no water
during a meal, but generally take a large draught immediately after. The repast
is quickly finished; and each person, as soon as he has done, says,
"Praise be to God," or "Praise be to God, the Lord of all
creatures." He then washes, in the same manner as before, but more
thoroughly; well lathering his beard, and rinsing his mouth.
Note
18. This mode of shewing honour to a meritorious individual, or distinguished
guest, which is at least as ancient as the time of Ahasuerus, is still observed
in Muslim countries.
Note
19. The influence of the stars upon the dispositions and fortunes of mankind is
firmly believed by the generality of Muslims, and is often a matter of
consideration previously to the uniting of two persons in marriage; though the
absurdity of such an opinion is declared in their law.
Note
20.—On the Distribution of Virtues and Vices among Mankind. I have heard
Arabs confess that their nation possesses nine-tenths of the envy that exists
among all mankind collectively; but I have not seen any written authority for
this. Ibn-'Abbás assigns nine-tenths of the intrigue or artifice that exists in
the world to the Copts; nine-tenths of the perfidy, to the Jews; nine-tenths of
the stupidity, to the Maghrabees; nine-tenths of the hardness, to the Turks;
and nine-tenths of the bravery, to the Arabs. According to Kaạb-El-Aḥbár,
reason and sedition are most peculiar to Syria; plenty and degradation, to
Egypt; and misery and health, to the Desert. In another account, faith and
modesty are said to be most peculiar to El-Yemen; fortitude and sedition, to
Syria; magnificence, or pride, and hypocrisy, to El-'Eráḳ; wealth and
degradation, to Egypt; and poverty and misery, to the Desert.—Of women, it is
said, by Kaạb-El-Aḥbár, that the best in the world (excepting those of the
tribe of Ḳureysh mentioned by the Prophet) are those of El-Baṣrah; and the
worst in the world, those of Egypt."
Note
21. In the Cairo edition, King Yoonán is made to say, "I should repent
after it, as King Sindibád repented of killing the falcon;"—and thus is
introduced an indifferent story in the place of that of the Husband and the
Parrot; the former story describing a king as having, under an erroneous idea,
killed a falcon that had prevented his drinking poison. The latter story I
insert in preference, according to the Calcutta edition of the first two
hundred nights, and the edition of Breslau.
Note
22.—On Miraculously-gifted Birds. An Arab historian would make it to
appear, that the intelligence and talent ascribed to this parrot are not nearly
so wonderful as those which some birds have been known to display. He mentions
a parrot which recited the Soorat Yá-Seen (or 36th chapter of the Ḳur-án); and
a raven which recited the Soorat es-Sijdeh (or 32nd chapter), and which, on
arriving at the place of prostration (or verse which should be recited with
prostration), would perform that action, and say, "My body prostrateth
itself to Thee, and my heart confideth in Thee." But these are not the
most remarkable cases of the kind. He affirms that there was a parrot in Cairo
which recited the Ḳur-án from beginning to end. The Báshà, he says, desiring to
try its talent, caused a man to recite a chapter of the Ḳur-án in its presence,
and to pass irregularly from one chapter to another, with the view of leading
the bird into error: but, instead of this being the result, the parrot
corrected him!
Note
23. But a few years ago, it was a common custom for an Arab merchant or
shopkeeper of the higher class to wear a sword; and this not only during a
journey, but also during his ordinary walks or rides. I have seen many persons
of this description so armed, and with a pair of pistols stuck in the girdle;
though seldom excepting in the former case. A dagger or case-knife is a weapon
now more commonly worn by such persons, both at home and abroad.
Note
24.—On Hunting and Hawking. Hunting and hawking, which were common and
favourite diversions of the Arabs, and especially of their kings and other
great men, have now fallen into comparative disuse among this people. They are,
however, still frequently practised by the Persians, and in a manner the same
as they are generally described in the present work. Sir John Malcolm was
informed that these sports were nowhere found in greater perfection than in the
neighbourhood of Aboo-Shahr, where he witnessed and took part in them: I shall,
therefore, here avail myself of his observations on this subject.
"The
huntsmen," he says, "proceed to a large plain, or rather desert, near
the sea-side: they have hawks and greyhounds; the former carried in the usual
manner, on the hand of the huntsman; the latter led in a leash by a horseman,
generally the same who carries the hawk. When the antelope is seen, they
endeavour to get as near as possible; but the animal, the moment it observes
them, goes off at a rate that seems swifter than the wind: the horsemen are
instantly at full speed, having slipped the dogs. If it is a single deer, they
at the same time fly the hawks; but if a herd, they wait till the dogs have
fixed on a particular antelope. The hawks, skimming along near the ground, soon
reach the deer, at whose head they pounce in succession, and sometimes with a
violence that knocks it over. [They are commonly described as pecking at the
poor creature's eyes until they blind it.] At all events, they confuse the
animal so much as to stop its speed in such a degree that the dogs can come up
with it; and, in an instant, men, horses, dogs, and hawks, surround the
unfortunate deer, against which their united efforts have been combined. The
part of the chase that surprised me most, was the extraordinary combination of
the hawks and the dogs, which throughout seemed to look to each other for aid.
This, I was told, was the result of long and skilful training.—The antelope is
supposed to be the fleetest quadruped on earth; and the rapidity of the first
burst of the chase I have described is astonishing. The run seldom exceeds
three or four miles, and often is not half so much. A fawn is an easy victory;
the doe often runs a good chase; and the buck is seldom taken. The Arabs are,
indeed, afraid to fly their hawks at the latter, as these fine birds, in
pouncing, frequently impale themselves on its sharp horns.—The hawks used in
this sport are of a species that I have never seen in any other country. This
breed, which is called Cherkh, is not large, but of great beauty and symmetry.
"Another
mode of running down the antelope is practised here, and still more in the
interior of Persia. Persons of the highest rank lead their own greyhounds in a
long silken leash, which passes through the collar, and is ready to slip the
moment the huntsman chooses. The well-trained dog goes alongside the horse, and
keeps clear of him when at full speed, and in all kinds of country. When a herd
of antelopes is seen, a consultation is held, and the most experienced
determine the point towards which they are to be driven. The field (as an
English sportsman would term it) then disperse, and, while some drive the herd
in the desired direction, those with the dogs take their post on the same line,
at the distance of about a mile from each other; one of the worst dogs is then
slipped at the herd, and from the moment he singles out an antelope the whole
body are in motion. The object of the horsemen who have greyhounds is to
intercept its course, and to slip fresh dogs, in succession, at the fatigued
animal. In rare instances, the second dog kills. It is generally the third or
fourth; and even these, when the deer is strong, and the ground favourable,
often fail. This sport, which is very exhilarating, was the delight of the late
King of Persia, Ághà Moḥammad Khán, whose taste is inherited by the present
sovereign.
"The
novelty of these amusements interested me, and I was pleased, on accompanying a
party to a village, about twenty miles from Aboo-Shahr, to see a species of
hawking peculiar, I believe, to the sandy plains of Persia, on which the Ḥobárà,
a noble species of bustard, is found on almost bare plains, where it has no
shelter but a small shrub called 'geetuck.' When we went in quest of them, we
had a party of about twenty, all well mounted. Two kinds of hawks are necessary
for this sport; the first, the Cherkh (the same which is flown at the
antelope), attacks them on the ground, but will not follow them on the wing;
for this reason, the 'Bhyree,' a hawk well known in India, is flown the moment
the Ḥobárà rises.—As we rode along in an extended line, the men who carried the
Cherkhs every now and then unhooded and held them up, that they might look over
the plain. The first Ḥobárà we found afforded us a proof of the astonishing
quickness of sight of one of the hawks: he fluttered to be loose, and the man
who held him gave him a whoop as he threw him off his hand, and set off at full
speed. We all did the same. At first we only saw our hawk skimming over the
plain, but soon perceived, at a distance of more than a mile, the beautiful
speckled Ḥobárà, with his head erect and wings outspread, running forward to
meet his adversary. The Cherkh made several unsuccessful pounces, which were
either evaded or repelled by the beak or wings of the Ḥobárà, which at last
found an opportunity of rising, when a Bhyree was instantly flown, and the
whole party were again at full gallop. We had a flight of more than a mile,
when the Ḥobárà alighted, and was killed by another Cherkh, who attacked him on
the ground. This bird weighed ten pounds. We killed several others, but were
not always successful, having seen our hawks twice completely beaten, during
the two days we followed this fine sport."
The
hunting of the wild ass is another sport of the Persians and Arabs, but one of
a more difficult nature. This animal is found in Syria, and in the Nubian
deserts, as well as in Arabia and Persia. The more common kinds of game are
gazelles, or antelopes, hares, partridges, the species of grouse called "ḳaṭà,"
quails, wild geese, ducks, &c. Against all of these, the hawk is generally
employed, but assisted in the capture of gazelles and hares by dogs. The usual
arms of the sportsmen, in the times to which the present work relates, were the
bow and arrow, the cross-bow, the spear, the sword, and the mace. When the game
is struck down, but not killed, by any weapon, its throat is immediately cut.
If merely stunned, and then left to die, its flesh is unlawful food. Some other
laws respecting the killing of game have been mentioned in a former note; but
one has been there omitted which is worthy of remark, though it is often
disregarded; it is, that hunting is allowable only for the purpose of procuring
food, or to obtain the skin of an animal, or for the sake of destroying
ferocious and dangerous beasts. Amusement is certainly, in general, the main
object of the Muslim huntsman, but he does not, with this view, endeavour to
prolong the chase; on the contrary, he strives to take the game as quickly as
possible; for this purpose, nets are often employed, and the hunting party,
forming what is called the circle of the chase (ḥalḳat eṣ-ṣeyd), surround the
spot in which the game is found.
"On
the eastern frontiers of Syria," says Burckhardt, "are several places
allotted for the hunting of gazelles: these places are called 'masiade' [more
properly, 'maṣyedehs']. An open space in the plain, of about one mile and a
half square, is enclosed on three sides by a wall of loose stones, too high for
the gazelles to leap over. In different parts of this wall, gaps are purposely
left, and near each gap a deep ditch is made on the outside. The enclosed space
is situated near some rivulet or spring to which, in summer, the gazelles
resort. When the hunting is to begin, many peasants assemble, and watch till
they see a herd of gazelles advancing from a distance towards the enclosure,
into which they drive them: the gazelles, frightened by the shouts of these
people, and the discharge of fire-arms, endeavour to leap over the wall, but
can only effect this at the gaps, where they fall into the ditch outside, and
are easily taken, sometimes by hundreds. The chief of the herd always leaps
first: the others follow him one by one. The gazelles thus taken are
immediately killed, and their flesh is sold to the Arabs and neighbouring Felláḥs."
Note
25. In the Cairo edition, the word "jezeereh" (an island) is
erroneously put for "kharábeh" (a ruin).
Note
26. "Ghooleh" is the feminine of "Ghool." The Ghool is a
fabulous being, of which some account has been given in No. 21 of the notes to
the Introduction.
Note
27. This epithet of the Deity appears to be used in preference to others in
this instance, in order to imply that God always decrees what is best for a
virtuous man, even when the reverse would seem to us to be the case. He is here
described as appointing that the sage should die a violent death; but this
death, being unmerited, raised him, according to Mohammadan notions, to the
rank of a martyr.
In
the edition from which my translation is chiefly made, four poetical quotations
are here inserted on the subject of fate, and the inutility of anxious
forebodings. The first of these is as follows:—
"O
thou who fearest thy fate, be at ease; commit thine affairs unto Him who spread
out the earth.
For
what is predestined cannot be cancelled; and thou art secure from every thing
that is not predestined."
Note
28.—The Fable of the Crocodile. Perhaps the reader may desire to know
what is the story which the sage Doobán declined to relate; I will therefore
supply the omission as well as my memory will allow me. I have heard this fable
differently told by different persons; and it is sometimes spun out to a
considerable length; but the principal points of it are these:—A crocodile,
having crawled far from the Nile, over a desert tract, found his strength so
exhausted by fatigue and thirst, that he despaired of being able to return to
the river. While he was in this unhappy state, an Arab with his camel
approached him, proceeding in the desired direction; and he appealed to his
compassion, entreating that he would bind him on the back of the camel, and so
convey him to the Nile, and promising that he would afterwards, in return for
this favour, carry him across to the opposite bank. The Arab answered, that he
feared the crocodile would, as soon as he was unbound, turn upon him, and
devour him; but the monster swore so solemnly that he would gratefully requite
the service he requested, that the man was induced to consent; and, making his
camel lie down, bound the crocodile firmly upon his back, and brought him to
the bank of the river. No sooner, however, was the horrid creature liberated,
than, in spite of his vows, he opened his hideous jaws to destroy his
benefactor, who, though he eluded this danger, was unable to rescue his camel.
At this moment a fox drew near them. The man, accosting this cunning animal, related
his tale; and the crocodile urged in his own excuse, that the man had
spitefully bound him on the back of the camel in such a manner that he had
almost killed him. The fox replied that he could quickly pursue and capture the
man, but that he must act fairly, and first see the whole transaction repeated
before him. The crocodile, assenting, and submitting to have a noose thrown
over his jaws, was again bound on the back of the camel, and taken to the place
whence he was brought; and as soon as this was done, the man, by the direction
of the fox, holding with one hand the halter of his camel, with the other cut
the ropes which secured his burden, and hasted away with his beast, leaving the
ungrateful and treacherous monster in the same hopeless state in which he had
found him.
Note
29. This comparison is perfectly just. My first visit to Egypt was not too late
for me to witness such a scene as that which is here alluded to; but now,
throughout the Turkish dominions, the officers of government are obliged, more
or less, to assimilate their style of dress to that which commonly prevails in
Europe; gaudy colours are out of fashion among them, and silk embroidery is
generally preferred to gold: in Egypt, however, the dress worn by this class of
persons has not been so much altered as in Turkey, still retaining an Oriental
character, though wanting the shawl which was wound round the red cap, and
formed the turban; while the dress worn by other classes has undergone no
change. [This note still applies to the inhabitants of Egypt, with the
exception of the Turks, who have very generally adopted the modern Turkish, or
semi-European dress.—Ed.]
Note
30. This story of the head speaking after it was cut off is not without a
parallel in the writings of Arab historians. The head of Sa'eed, the son of
Jubeyr, is said to have uttered the words, "There is no deity but
God," after it had been severed from his body by order of El-Ḥajjáj, who
is related to have killed a hundred and twenty thousand persons of note,
besides those whom he slew in war.
Note
31. I do not remember to have read or heard the story of Umámeh and 'Átikeh,
who, as their names import, were two females.
Note
32. The words here quoted are part of the 36th verse of the 17th chapter of the
Ḳur-án.
Note
33. The title of "Sulṭán" is higher than that of "Melik"
(or King): a Sulṭán, properly speaking, being a monarch who has kings or
viceroys under his authority.
Note
34.—On Koḥl, and the mode of applying it. Koḥl is a black powder, with
which most of the Arab, and many other, women blacken the edges of the eyelids.
The most common kind is the smoke-black which is produced by burning a kind of
frankincense. An inferior kind is the smoke-black produced by burning the
shells of almonds. These are believed to be beneficial to the eyes; but are
generally used merely for the sake of ornament. Among other kinds which are
particularly employed for their beneficial effect upon the eye are several ores
of lead, reduced to a fine powder. Antimony is said to have been, in former
times, the most esteemed kind of koḥl. The powder is applied by means of a
small probe of wood, ivory, or silver, the end of which is moistened, and then
dipped in the powder, and drawn along the edges of the eyelids.
Note
35. The Koofeeyeh is described in a great Arabic Lexicon (Táj el-'Aroos) as
"a thing worn on the head; so called because of its roundness:" and
this is the only description of it that I have been able to find. I was told in
Cairo, that "koofeeyeh" is the correct appellation of the
head-kerchief commonly called "keffeeyeh:" but this is a mistake. The
latter is a square kerchief, which is worn on the head, measuring about a yard
in each direction, and of various colours, generally a dull, brownish red, bright
green, and yellow, composing broad and narrow stripes, and having a deep fringe
of strings and tassels along two opposite edges. The most common kind is
entirely of cotton; another, of cotton interwoven with silk; and a third, of
silk interwoven with gold. It is now chiefly worn by the Wahhábees and several
tribes of Bedawees; but the former wear only the first kind, as they hold
articles of dress composed wholly or partly of silk or gold to be unlawful. In
former times it was in common use among the inhabitants of the towns. It is
mostly worn by men, and is doubled diagonally, and placed over the cap in such
a manner that the two corners which are folded together hang down the back; and
the other two corners, in front. A piece of woollen rope, or a strip of rag, or
a turban, is generally wound round it; and the corners, or those only which
usually hang down in front, are sometimes turned up, and tucked within the
upper edge of the turban. The inhabitants of the towns usually wear the turban
over the keffeeyeh. Burckhardt, who calls this head-kerchief
"keffie," mentions, that the Bedawees of Mekkeh and El-Yemen tie over
it, instead of the woollen rope which is used by the Northern Bedawees, "a
circle made of wax, tar, and butter, strongly kneaded together: this," he
adds, "is pressed down to the middle of the head, and looks like the airy
crown of a saint. It is about the thickness of a finger; and they take it off
very frequently to press it between their hands, so that its shape may be
preserved." The better kinds of keffeeyeh above mentioned are worn by some
of the Turks, but not in the Arab manner; being wound tight round the cap.
Note
36.—Anecdote of a Miraculous Fish. This story of the miraculous fish
reminds me of one of a similar kind which is related as authentic. A certain
just judge of the Israelites, in the time of Solomon, had a wife who, every
time that she brought him his food, used to ejaculate a prayer that disgrace
might befall every unfaithful wife. One day, this woman having placed before
her husband a fried fish, and repeated her usual ejaculation, the fish leaped
from the dish, and fell upon the floor. This happened three times; and, in
consequence of a suspicion expressed by a devotee, who was consulted respecting
the meaning of this strange event, the judge discovered that a supposed maid,
whom he had purchased as a slave, was a disguised man.
Note
37. This comparison is not intended to be understood in its literal sense, for
the smallest of the tribe of 'Ád is said to have been sixty cubits high: the
largest, a hundred! The tribe of 'Ád were a race of ancient Arabs, who,
according to the Ḳur-án and Arab historians, were destroyed by a suffocating
wind, for their infidelity, after their rejection of the admonitions of the
prophet Hood.
Note
38. The Arabs generally calculate distances by time. The average distance of a
day's journey is from twenty to twenty-five miles; the former being the usual
rate of caravan-travelling.
Note
39.—On the Privacy of Arab Dwellings. In a palace, or large house, there
is generally a wide bench of stone, or a wooden couch, within the outer door,
for the accommodation of the door-keeper and other servants. The
entrance-passage leads to an open court, and, for the sake of preventing persons
at the entrance, or a little within it, from seeing into the court, it usually
has two turnings. We may, therefore, understand the motive of the King in
seating himself in the place here described to have been a desire that he might
not, if discovered, be supposed to be prying impertinently into the interior of
the palace. Respect for the privacy of another's house is a point that is
deemed of so much importance that it is insisted upon in the Ḳur-án, in these
words:—"O ye who have become believers, enter not any houses, besides your
own houses, until ye shall have asked leave, and saluted their inhabitants;
this will be better for you: peradventure ye will be admonished. And if ye find
not in them any person, enter them not, until leave be granted you; and if it
be said unto you, Return, then do ye return; this will be more decent for you;
and God knoweth what ye do. But it shall be no crime in you that ye enter
uninhabited houses wherein ye may find a convenience. When a visiter finds the
door open, and no servant below, he usually claps his hands as a signal for
some person to come to him; striking the palm of his left hand with the fingers
of the right: and even when leave has been granted him to enter, it is
customary for him, when he has to ascend to an upper apartment, to repeat
several times some ejaculation, such as "Permission!" or, "O
Protector!" (that is, "O protecting God!"), as he goes up, in
order that any female of the family, who may chance to be in the way, may have
notice of his approach, and either retire or veil herself. Sometimes the
servant who precedes him does this in his stead.
Note
40. These verses are translated from the Calcutta edition of the first two
hundred nights, as more apposite than those which are inserted in their place
in the edition of Cairo.
Note
41. That the reader may not form wrong conceptions of the characters of many
persons portrayed in this work, it is necessary to observe, that weeping is not
regarded by the Arabs as an evidence of an effeminate disposition, or
inconsistent with even a heroic mind; though the Muslims in general are
remarkable for the calmness with which they endure the heaviest afflictions.
Note
42. It is, perhaps, unnecessary to mention, that it is a common custom of the
Orientals, as of other natives of warm climates, to take a nap in the
afternoon. A tradesman is not unfrequently seen enjoying this luxury in his
shop, and seldom, excepting in this case, is it considered allowable to wake a
person.
Note
43.—Description of Arab Fans. The kind of fan most commonly used by the
Arabs has the form of a small flag. The flap, which is about six or seven
inches in width, and somewhat more in length, is composed of split palm-leaves
of various colours, or some plain and others coloured, neatly plaited or woven
together. The handle is a piece of palm-stick, about twice the length of the
flap. This fan is used by men as well as women, and for the double purpose of
moderating the heat and repelling the flies, which, in warm weather, are
excessively annoying. It is more effective than the ordinary European fan, and
requires less exertion. Arabian fans of the kind here described, brought from
Mekkeh to Cairo as articles of merchandise, may be purchased in the latter city
for a sum less than a penny each; they are mostly made in the H[.]ejáz. Another
kind of fan, generally composed of black ostrich-feathers, of large dimensions,
and ornamented with a small piece of looking-glass on the lower part of the
front, is often used by the Arabs. A kind of fly-whisk made of palm-leaves is
also in very general use. A servant or slave is often employed to wave it over
the master or mistress during a meal or an afternoon nap.
Note
44. Mes'oodeh is the feminine of Mes'ood, a name before explained, as
signifying "happy," or "made happy."
Note
45. The word which I have here rendered "wine" (namely,
"sharáb") is applied to any drink, and particularly to a sweet
beverage; but, in the present case, the context shews that its signification is
that which I have given it. The description of a carousal in the next chapter
will present a more fit occasion for my considering at large the custom of
drinking wine as existing among the Arabs.
Note
46.—On the Use of Hemp to induce Intoxication. The name of
"benj," or "beng," is now, and, I believe, generally, given
to henbane; but El-Ḳazweenee states that the leaves of the garden hemp (ḳinneb
bustánee, or shahdánaj,) are the benj which, when eaten, disorders the reason.
This is an important confirmation of De Sacy's opinion respecting the
derivation of the appellation of "Assassins" from Ḥashshásheen
(hemp-eaters, or persons who intoxicate themselves with hemp); as the sect
which we call "Assassins" are expressly said by the Arabs to have
made frequent use of benj. To this subject I shall have occasion to revert. I
need only add here, that the custom of using benj, and other narcotics, for
purposes similar to that described in this tale, is said to be not very
unfrequently practised in the present day; but as many Arab husbands are
extremely suspicious of the character of women in general, perhaps there is but
little ground for this assertion.
Note
47. Most Eastern cities and towns are partly or wholly surrounded by mounds of
rubbish, close to the walls; and upon these mounds are thrown the carcasses of
camels, horses, and other beasts, to be devoured by dogs and vultures. Immense
mounds of this unsightly description entirely surrounded the city of Cairo; but
those which extended along its western side, and, in a great measure, screened
it from the view of persons approaching from the Nile, have lately been removed
by order of the present Báshà of Egypt. [This note was written in the year
1838, in the time of Moḥammad 'Alee.—Ed.]
Note
48. "Ḳubbeh" generally signifies either a dome or a cupola, or a
building or apartment surmounted by a dome. In the present instance it is to be
understood in the latter sense. It is also applied to a closet, and to a tent.
Note
49. "Ḳáf" is generally to be understood, as it is in the present
case; to signify the chain of mountains believed, by the Muslims, to encircle
our earth, as mentioned in a former note. It is also the name of the chain of
Caucasus, and hence it has been supposed that the fable respecting the
mountains before mentioned, originated from an early idea that the chain of
Caucasus was the limit of the habitable earth; but it is possible that the
latter mountains may have derived their name from an imaginary resemblance to
the former.
Note
50. Rats, though unlawful food to the Muslim, are occasionally eaten by many of
the peasants of the province of Lower Egypt called El-Boḥeyreh, on the west of
the western branch of the Nile. The extraordinary abundance of these animals,
and mice, throughout Egypt, gave rise to an absurd fable, which is related by
Diodorus Siculus as a matter worthy of serious consideration:—that these creatures
are generated from the alluvial soil deposited by the Nile. The inundation
drives many of them from the fields to the houses and deserts, and destroys the
rest; but soon after the waters have subsided, vast numbers of them are seen
again, taking refuge in the deep clefts of the parched soil.
Note
51.—On the Beverage called Booẓah. Booẓah, or boozeh, is a favourite
beverage of the boatmen, and other persons of the lower class, in Egypt; and
more especially of the Nubians and negroes; as it was, according to Herodotus
and other writers, of the ancient Egyptians. It is an intoxicating liquor, a
kind of beer, most commonly prepared from barley-bread, crumbled, mixed with
water, strained, and left to ferment. It is also prepared from wheat and from
millet in the same manner. The account of Herodotus has been confirmed by the
discovery of large jars, containing the dregs of the barley-beer in ancient
tombs at Thebes.
Note
52.—On the Apparel, &c., of Mourning. The wearing of mourning
appears to have been a custom of both sexes among the Arabs in earlier times,
for the black clothing which distinguished the 'Abbásee Khaleefehs and their
officers was originally assumed in testimony of grief for the death of the Imám
Ibráheem Ibn-Moḥammad. It has, however, ceased to be worn by men, as indicating
a want of resignation to the decrees of Providence, and is only assumed by
women on the occasion of the death of a husband or near relation, and not for
an elderly person. In the former cases they dye their shirts, head-veils,
face-veils, and handkerchiefs, of a blue or almost black colour, with indigo;
and sometimes, with the same dye, stain their hands and arms as high as the elbows,
and smear the walls of their apartments. They generally abstain from wearing
any article of dress of a bright colour, leave their hair unbraided, and deck
themselves with few or no ornaments. They also cease to make use of perfumes,
koḥl, and ḥennà; and often turn upside-down the carpets, mats, cushions, and
coverings of the deewáns.
Note
53. "Houses of Lamentations," erected in burial-grounds for the
accommodation of ladies on the occasions of their visiting the tombs of their
relations, have been mentioned in a former note respecting the two grand annual
festivals.
Note
54. The kind of tomb here alluded to is generally a square building crowned by
a dome.
Note
55. This passage deserves particular notice, as being one of those which assist
us to form some opinion respecting the period when the present work, in the
states in which it is known to us, was composed or compiled or remodelled. It
is the same in all the copies of the original work that I have seen, and bears
strong evidence of having been written subsequently to the commencement of the
eighth century of the Flight, or fourteenth of our era, at which period, it
appears, the Christians and Jews were first compelled to distinguish themselves
by wearing, respectively, blue and yellow turbans, in accordance with an order
issued by the Sultán of Egypt, Moḥammad Ibn-Kala-oon. Thus the white turban
became peculiar to the Muslims.—An eminent German critic has been unfortunate
in selecting the incident of the four fish as affording an argument in favour
of his opinion that the Tales of a Thousand and One Nights are of Indian
origin, on the mere ground that the same word (varna) is used in Sanscrit to
signify both "colour" and "caste."
Note
56. The Muslims often implore the intercession of their prophet, and of various
members of his family and other holy persons, though their ordinary prayers are
addressed solely to God. The regard which they pay to their reputed saints,
both living and deceased, as mediators, is one of the heresies which the
Wahhábees most vehemently condemn.
Note
57. This verse, translated from my usual prototype, the Cairo edition, is there
followed by another, which I omit as being inapposite.
Note
58. In the first of the notes to the Introduction, I have mentioned that it is
a general custom of the Muslims to repeat this phrase, "In the name of
God!" on commencing every lawful action that is of any importance; it is,
therefore, here employed, as it is in many similar cases, to express a
readiness to do what is commanded or requested; and is equivalent to saying,
"I this instant begin to execute thy orders."
Note
59. The condition and offices of memlooks, who are male white slaves, have been
mentioned in the thirteenth note to the first chapter.
Note
60. Eastern histories present numerous instances of marriages as unequal as
those here related; the reader, therefore, must not regard this part of the
story as inconsistent.
➖➖➖