2021-07-31
Dấu Bộ
Tứ (I, II)
Arthur Conan Doyle
-
Dấu Bộ Tứ
Chương I. Phép diễn dịch là một khoa học
Chương II. Trình bày nội vụ
-
Tiếng Anh:
The Sign Of The Four
Chapter I. The Science of Deduction
Chapter II. The Statement of the Case
Chương
I. Phép diễn dịch là một khoa học
Sherlock
Holmes lấy cái chai ở góc lò sưởi rồi rút ống tiêm ra khỏi bao da. Những ngón
tay dài, xanh, gân guốc chuẩn bị kim tiêm trước khi xắn tay áo trái lên. Trong
một thoáng, ánh nhìn tư lự của anh dừng trên mạng tĩnh mạch ở cẳng tay lỗ chỗ
vô số vết tiêm. Anh nhấn kim một cách chính xác, đẩy chất nước, rồi ngồi gọn
gàng vào chiếc ghế bành bọc nhung, thở một hơi dài sảng khoái.
Từ
nhiều tháng nay, tôi đã chứng kiến cảnh này tái diễn mỗi ngày ba lần, nhưng tôi
vẫn không làm quen được với nó. Ngược lại càng ngày tôi càng thấy khó chịu
thêm, và cả trong giấc ngủ, đêm đêm, lương tâm trách tôi sao không có can đảm để
phản đối chuyện này. Đã bao nhiêu bận rồi tôi tự nguyện phải làm sao cho tâm hồn
mình được thanh thản và nói ra những gì cần nói. Nhưng thái độ uể oải và dè dặt
của bạn tôi không cho phép tôi tọc mạch như thế được. Những thiên tư đặc biệt
và những phẩm chất khác thường của anh mà tôi đã biết rõ khiến tôi phải kiêng nể.
Làm trái ý anh, tôi cảm thấy thật rụt rè và vụng về biết bao.
Ấy
thế mà, chiều hôm đó, tôi không thể dằn được nữa. Phải chăng đó là do chất men
của món rượu chúng tôi đã uống vào bữa ăn trưa? Hay là vì cái cung cách khiêu
khích của anh làm tôi cũng giận anh hơn? Dẫu sao, tôi cũng phải lên tiếng.
-
Hôm nay là morphine hay cocaine đấy, anh bạn? Tôi hỏi.
Cặp
mắt đờ đẫn của anh rời khỏi cuốn sách in bằng chữ kiểu gotise anh đang cầm
trong tay.
-
Cocaine - Anh đáp - dung dịch 7%. Anh muốn dùng thử chút chăng?
-
Không, chắc chắn là không rồi! - Tôi đáp, giọng hơi cộc cằn - Sau chiến tranh ở
Afghanistan, tôi vẫn chưa bình phục hẳn. Tôi không thể tự cho phép mình hoang
phí sức lực được.
Giọng
điệu sôi nổi của tôi khiến anh mỉm cười.
-
Có lẽ anh nói có lý đấy, Watson ạ. - Anh đáp. - Có thể loại độc dược này gây ảnh
hưởng tác hại trên thân thể tôi. Nhưng tôi lại thấy nó có tác dụng kích thích
làm cho đầu óc tôi sáng suốt, nên tôi nghĩ là những tác dụng phụ của nó chỉ có
một mức độ quan trọng không đáng kể.
-
Nhưng anh hãy xét vấn đề trong toàn bộ của nó chứ? - Tôi nói lớn bằng một giọng
hăng hái - Đúng thế, đầu óc anh có thể minh mẫn khác thường, song anh hãy nghĩ
đến cái giá mà anh phải trả chứ? Đó là một quá trình bệnh hoạn khiến các tổ chức
tế bào não bộ hồi sinh nhanh chóng, và do đó có thể đưa đến một sự suy nhược
thường xuyên. Anh cũng từng biết đến tình trạng suy nhược tinh thần thảm hại
theo sau đó: thế thì cuộc chơi này đâu có bổ? Sao lại đành chịu để tiêu tan những
tài năng to lớn trong anh để chỉ kiếm lấy một khoái cảm thoáng qua thôi? Xin
anh nhớ cho rằng lúc này kẻ nói với anh chẳng những là người bạn chí tình mà
còn là một bác sỹ chịu trách nhiệm một phần nào đó về sức khỏe của anh.
Anh
chẳng tỏ vẻ gì là bị xúc phạm. Trái lại anh đan mười đầu ngón tay lại với nhau
và đặt khuỷu tay lên tay ghế bành trong tư thế của một người sắp sửa được thưởng
thức một buổi nói chuyện lý thú.
-
Trí óc tôi không chịu nổi tình trạng đình đốn. - Anh đáp - hãy đặt cho tôi những
bài toán, hãy cho tôi việc làm! Anh cứ giao cho tôi bản mật tự bí hiểm nhất hoặc
một công trình phân tích phức tạp nhất đi, ấy thế là tôi được sống trong bầu
không khí thích hợp với tôi rồi đó. Lúc bấy giờ tôi chẳng màng đến thứ kích
thích tố nhân tạo này nữa đâu. Nhưng tôi quá chán ghét cái lề lối đơn điệu và
cuộc sống lắm rồi. Tôi cần có một liều kích thích về tinh thần. Vả chăng, đó
cũng là lý do tại sao tôi lại chọn cái nghề kỳ cục này, hay nói đúng hơn, lý dó
tại sao tôi đã tạo ra nó, bởi lẽ trong loài người như tôi, tôi là kẻ độc nhất
trên cõi đời này.
-
Tay thám tử tư độc nhất à? Tôi ngước mắt nói.
-
Nhà thám tử duy nhất mà người ta đến hỏi ý kiến – Anh nói rõ thêm - Về việc điều
tra, sưu tầm, thì chính tôi là tòa án phúc thẩm khi mà những anh chàng thám tử
như Gregson, Lestrade hay Athelney Jones bỏ cuộc thôi không mò ra được nữa. -Một
điều đã trở thành lề thói ở họ, xin nhắc qua thế thôi – thì những người ấy đến
tìm tôi. Tôi xem xét các dữ kiện với tư cách một giám định viên và phát biểu ý
kiến với tư cách là một chuyên gia. Trong những trường hợp như vậy, tôi chẳng
đòi hỏi rằng vai trò của tôi phải được thừa nhận chính thức. Tên tuổi của tôi
không xuất hiện trên báo chí. Công việc tôi làm, tự bản thân nó, và niềm sảng
khoái tìm được môi trường hoạt động cho những tài năng thiên phú của tôi cũng
đã là phần thưởng cao quý nhất cho tôi rồi. Vả lại, anh cũng đã có dịp trông thấy
tôi làm việc trong vụ Jefferson Hope 1 rồi mà.
-
Quả có vậy thật. Và chưa bao giờ tôi lại kinh ngạc đến như thế. Kinh ngạc đến độ
từ đó tôi lấy ra tư liệu để viết thành một tập sách nhỏ dưới một cái tên kể ra
cũng khá kỳ quặc "Chiếc nhẫn tình cờ" 2.
Anh
buồn bã gật đầu.
-
Vâng, tôi có xem qua. Anh nói - Thẳng thắn mà nói thì tôi không thể khen ngợi
anh được. Việc điều tra là, hoặc phải là, một khoa học chính xác; như vậy lúc
nào nó cũng phải được tiến hành một cách lạnh lùng và không xúc động. Vậy mà
anh lại tìm cách sơn phết cho nó một màu sắc lãng mạn, thì cũng chẳng khác nào
anh đưa một chuyện tình hoặc một vụ bắt cóc vào mệnh đề thứ năm của Euclid 3
vậy.
-
Nhưng yếu tố lãng mạn tự nó đã có sẵn một cách khách quan rồi kia mà - Tôi nói
lớn - Tôi đâu có quyền nhào nặn, sửa đổi các sự kiện một cách tùy tiện được.
-
Trong những trường hợp như thế ta phải gạt ra ngoài một số sự kiện, hoặc nếu có
thuật lại, thì phải thuật lại theo một ý nghĩa đúng đắn, hợp với tầm vóc của nội
dung chuyện kể. Điều đáng lẽ phải được ghi nhận trong vụ này là lối lập luận lạ
lùng có tính phân tích đi ngược từ quả lên nhân, nhờ đó mà tôi mới có thể phăng
nó ra được.
Lời
phê bình này khiến tôi đâm bực mình, giận anh ta. Tôi đã chẳng động não chủ yếu
là để làm anh ta được vừa lòng đó sao. Lòng kiêu hãnh của anh đã khiến anh ân hận
rằng mỗi dòng tôi viết ra trong tập sách nhỏ của tôi đã không nhằm độc nhất vào
những công việc anh tiến hành. Đã nhiều lần, trong những năm tháng sống chung với
anh ở phố Baker, tôi nhận ra một thoáng kiêu căng qua cái thái độ điềm tĩnh và
có tính chất lý thuyết của anh, nên tôi chẳng buồn cãi lại, chỉ chăm chú săn
sóc vết thương ở chân mình. Cách đây khá lâu, một viên đạn đã xuyên thủng qua
đó, và tuy vậy tôi vẫn còn đi được, nhưng hễ cứ thời tiết thay đổi thì viết
thương lại đau nhức.
-
Vừa rồi mạng lưới thân chủ của tôi đã lan đến các nước lục địa - Holmes vừa nhồi
thuốc vào ống điếu bằng gỗ cây thạch thảo vừa nói tiếp - Mới tuần trước đây
thôi, Francois le Villard có đến nhờ tôi giúp ý kiến. Đó là một người cũng cố
đôi chút tiếng tăm trong ngành cảnh sát tư pháp của Pháp. Anh ta có sẵn cái trực
giác tinh tế của dân Celtic 4, nhưng lại thiếu hẳn những kiến thức rộng
rãi có thể giúp anh ta vươn lên những đỉnh cao nghệ thuật của mình. Nội vụ liên
quan đến một bản chúc thư và nêu lên một số điểm lý thú tôi đã gợi ý với anh ta
là nên xem lại hai vụ tương tự, một ở Riga năm 1857, một ở St. Louis năm 1871;
nhờ đó anh ta đã tìm ra lời giải đáp chính xác. Và đây là bức thư cảm ơn tôi vừa
nhận được sáng nay.
Vừa
nói, anh đưa cho tôi một tờ giấy vò nhàu, trông đến kỳ quặc. Tôi đọc lướt qua:
bức thư rặt những từ to tát, như là "rực rỡ", "một sự thành công
tuyệt vời", "một chuyện phi thường ít ai làm nổi" toàn là những
từ tỏ lòng ngưỡng mộ nồng nhiệt của anh chàng người Pháp này.
-
Thư anh ấy viết như đệ tử viết cho thầy - Tôi nói.
-
Ồ! việc tôi giúp đỡ anh ấy không xứng với lời khen tặng như thế đâu. - Sherlock
Holmes nói bằng giọng bông đùa - Bản thân anh ta cũng rất có tài; anh ta đã có
được hai trong ba phẩm chất thiết yếu đối với một người thảm tử toàn diện, đó
là khả năng quan sát và khả năng suy diễn. Anh ta chỉ còn hiếu sự hiểu biết,
nhưng điều này có thể tích lũy theo thời gian. Anh ta đang dịch những tập tiểu
luận nhỏ của tôi sang tiếng Pháp.
-
Những tiểu luận của anh à?
-
Ồ, anh không biết gì sao? - Anh vừa cười vừa nói lớn - Vâng, đúng vậy, tôi có tội
là đã viết ra nhiều tập tiểu luận, nhưng tất cả đều thuộc về các vấn đề kỹ thuật.
Chẳng hạn như tập tiểu luận này đây: "Về sự phân biệt các loại thuốc lá
khác nhau". Một trăm bốn mươi loại xì gà, thuốc điếu và thuốc rời được kê
ra trong đó, lại còn có những bản ảnh chụp màu để minh họa các dạng tro tàn thuốc
lá khác nhau nữa cơ đấy. Đây là một vấn đề ta thường gặp phải trong những vụ án
hình sự. Tàn thuốc có thể là dẫn chứng vô cùng quan trọng. Chẳng hạn khi anh có
thể quả quyết rằng một án mạng nào đó là do một người đàn ông hút xì gà Ấn Độ,
thì điều này tất nhiên đã giới hạn tầm truy cứu của anh rồi. Đối với con mắt
nhà nghề, thì sự khác nhau giữa tro đen của điếu thuốc hiệu
"Trichinopoly" và tro màu trắng mịn của loại thuốc lá "Bird's
Eye" cũng rõ nét như giữa quả su su và củ khoai tây vậy.
-
Anh quả thật là có tài siêu đẳng trong những chi tiết nhỏ nhặt nhất!
-
Tôi biết đánh giá tầm quan trọng của chúng. Đây, anh xem đi, tập tiểu luận của
tôi về việc dò tìm dấu chân, có bổ sung thêm một số nhận xét về cách dùng thạch
cao Paris để giữ lại dấu chân... cũng là một cuốn sách kỳ lạ đấy. Nó bàn về ảnh
hưởng nghề nghiệp trên hình dạng bàn tay, có ấn bản minh họa, cho thấy dạng bàn
tay của thợ nề, của thủy thủ, tiều phu, thợ sắp chữ, thợ dệt, và thợ mài hột
xoàn. Tập sách này có một tầm lợi ích thiết thực đối với nhà thám tử khoa học,
nhất là để tìm ra tiền sử của một tên tội phạm nào đó hoặc trong trường hợp gặp
những xác chết vô thừa nhận. À, mà không khéo tôi lại làm cho anh đến phát bực
mình vì những câu chuyện nhảm của tôi.
-
Không đâu! Tôi rất thích là đằng khác, nhất là từ khi tôi có dịp ứng dụng những
câu chuyện nhảm ấy vào thực tế. À, mà có phải vừa lúc nãy anh có đề cập đến vấn
đề quan sát, và diễn dịch phải không? Theo tôi thì hình như cái nọ phải bao hàm
cái kia, ít ra trong một phần nào đó, phải thế không?
-
Chậc, chỉ ít thôi! - Anh vừa nói vừa ngả lưng dựa thoải mái vào ghế bành, trong
khi từng cuộn khói xanh đặc tỏa lên từ chiếc ông điếu của anh - Này nhé, do
quan sát, tôi biết rằng sáng nay anh có đi đến bưu điện phố Wigmore; nhưng
chính nhờ diễn dịch mà tôi biết rằng anh đã gởi một bức điện tín.
-
Đúng thế! Tôi nói lớn - Đúng ở cả hai mặt! Nhưng thú thật tôi không rõ bằng
cách nào mà đạt đến kết luận như vậy. Bởi vì việc ấy, tôi quyết định một cách đột
ngột và chẳng nói với một ai cả.
-
Thật là đơn giản thôi, anh ạ - Anh vừa lưu ý tôi, vừa cười nhẹ về nỗi ngạc
nhiên của tôi - Đơn giản một cách thật vô lý đến nỗi một lời giải thích nào
cũng có vẻ là thừa. Thế nhưng, ví dụ này có thể dùng để xác định ranh giới giữa
quan sát và diễn dịch. Này nhé, tôi để ý thấy những vết bùn đỏ trên giày của
anh. Mà ngay trước mắt nhà bưu điện phố Wigmore, lòng đường vừa mới sụp xuống,
và đất bùn vung vãi tứ phía thành thử khó lòng vào được nhà bưu điện mà không
phải đi qua đấy. Sau cùng, thứ đất ấy có màu đo đỏ đặc biệt mà theo chỗ tôi biết,
thì không nơi nào có ngoài nơi ấy. Tất cả những điều này là do quan sát. Và phần
còn lại là diễn dịch.
-
Thế thì làm sao anh có thể diễn dịch ra bức điện tín kia?
-
Kìa, tôi biết chắc chắn rằng anh đã không viết một lá thư nào cả, bởi lẽ suốt cả
buổi sáng nay tôi vẫn ngồi đối diện với anh mà. Tôi lại còn trông thấy trên bàn
của anh một lô tem và một chồng bưu thiếp dày cộp. Thế thì tại sao anh lại ra
bưu điện, nếu không phải là để đánh điện tín? Anh cứ bỏ đi tất cả những động cơ
khác, thì cái động cơ còn lại là động cơ đúng.
-
Lần này thì đúng thôi - Tôi đáp sau một hồi suy nghĩ - Sự việc như anh vừa nói,
thật là vô cùng đơn giản... Tuy nhiên cũng mong anh chớ cho tôi là một kẻ khiếm
nhã nếu tôi đem những lý thuyết của anh ra kiểm tra lại một cách nghiêm khắc nữa.
-
Ồ, không sao đâu - Anh đáp - Có thể tôi khỏi phải dùng thêm một liều cocaine thứ
hai đấy. Tôi rất hân hoan mà chú tâm vào bài toán anh đặt ra cho tôi.
-
Tôi thường nghe anh bảo rằng thật khó lòng mà sử dụng một đồ vật nào đó hàng
ngày mà ta lại không lưu lại dấu vết trên đó cá tính của ta, những dấu vết mà một
người quan sát lành nghề thế nào cũng tìm thấy. Thì đây nhé, vừa mới đây thôi,
tôi có được một cái đồng hồ bỏ túi. Xin anh vui lòng cho biết ý kiến về những
thói quen hoặc cá tính của người chủ cũ của nó.
Tôi
đưa anh chiếc đồng hồ với đôi chút ác ý, vì tôi vốn biết trước rằng việc khảo
sát chắc chắn sẽ không tài nào tiến hành được, và anh sẽ tịt ngòi ngay, hết lắm
lời khoa trương nữa. Anh nhấc đồng hồ lên xem nặng nhẹ thế nào, quan sát kỹ mặt
đồng hồ, mở vỏ ra và xem xét một cách cẩn thận cách vận hành của nó, trước bằng
mắt, sau dùng kính lúp. Tôi không thể nào dằn được nụ cười mỉm trước vẻ mặt
chưng hửng của anh khi anh đẩy chiếc đồng hồ trả lại tôi.
-
Có rất ít dấu vết - Anh ghi nhận - Nó vừa được chùi dầu, nên tôi thiếu những dấu
vết có ý nghĩa nhất.
-
Đúng thế đấy - Tôi đáp - Nó đã được lau chùi trước khi giao cho tôi.
Tự
thâm tâm, tôi trách anh bạn tôi đã đưa ra một lời bào chữa khá là khập khiễng để
khuất lấp thất bại của mình. Tôi tự hỏi ở một chiếc đồng hồ không lau chùi thì
anh có thể rút ra những dấu vết gì?
-
Tuy không được mỹ mãn lắm nhưng việc điều tra của tôi không phải là hoàn toàn
vô bổ - Anh vừa nói vừa nhìn lên trần nhà bằng cái nhìn mờ nhạt và xa xôi - nếu
tôi không lầm thì chiếc đồng hồ này trước kia thuộc về người anh cả của anh mà
anh ấy đã thừa hưởng lại của cha anh.
-
Có lẽ những mẫu tự đầu H.W khắc vào mặt sau vỏ đồng hồ đã gợi cho anh lối giải
thích như thế phải không?
-
Hoàn toàn đúng như vậy. Mẫu tự W. chỉ họ gia đình anh. Đồng hồ này có từ gần 50
năm nay. Những mẫu tự cũng xưa như chính nó, như thế nó đã được chế tạo ra cho
thế hệ trước nữa kia. Vật trang sức thường được giao cho con trai trưởng, người
này thường mang tên người cha. Mà ông cụ, nếu tôi còn nhớ rõ, đã qua đời từ nhiều
năm nay. Do đó tôi suy ra đây có lúc nó thuộc quyền sở hữu của anh cả anh.
-
Cho đến đây, thì đúng đấy - Tôi nói - Nhưng anh còn tìm ra điều gì khác nữa
không?
-
Đó là một người bất cẩn và thiếu ngăn nắp. Thoạt đầu, anh ta gặp nhiều vận hội
tốt đẹp, nhưng anh ta lại để phung phí mất đi. Anh ta sống trong cảnh nghèo nàn
túng bấn xen kẽ những thời thịnh vượng ngắn ngủi và anh ấy chết đi sau khi đâm
ra nghiện ngập. Đấy, tất cả những gì tôi đã có thể tìm ra được.
Lòng
tôi ngập tràn cay đắng. Tôi nhảy ra khỏi ghế bành và sải từng bước giận dữ
trong gian phòng mặc dầu chân đang bị đau.
-
Thật là không xứng đáng với anh chút nào cả, anh Holmes ạ! - Tôi hét lớn - Tôi
thật không bao giờ nghĩ rằng anh lại có thể cam tâm làm một điều thấp hèn như vậy.
Anh đã dò hỏi về cuộc đời người anh khốn khổ của tôi, rồi anh lại kiếm cách làm
cho tôi tin rằng do một phương pháp ngông cuồng nào đó anh đã diễn dịch ra những
chuyện như vậy. Đừng mong rằng tôi tin là anh đã tìm ra tất cả những điều này
trong một chiếc đồng hồ cũ kỹ. Quả thật là một cung cách thiếu nhân ái, và để
nói cho hết ý, nó chẳng khác nào cái trò quảng cáo bịp bợm đâu.
-
Ông bác sỹ thân mến của tôi ơi, tôi xin anh vui lòng thứ lỗi vậy - Anh nói từ tốn
- Lúc xét sự việc như một vấn đề trừu tượng, tôi đã quên khuấy đi mất là nó đụng
chạm trực tiếp đến anh và có thể làm cho anh đau khổ như thế. Tôi xin cam đoan với
anh, Watson ạ, rằng trước khi xem xét cái đồng hồ kia, tôi thật tình chẳng biết
một tí gì về người anh của anh. Tôi cũng không biết là anh có một người anh nữa
kia mà.
-
Trời ơi, thế thì làm sao anh có thể phát hiện được những điều đó? Tất cả đều
đúng sự thật, cho đến cả chi tiết nhỏ nhặt nhất.
-
Thì cũng là nhờ chút ít may mắn thôi! Tôi chỉ có thể nói ra những gì theo tôi
có khả năng là đúng nhất mà thôi. Thật tôi cũng không ngờ là nó lại đúng đến
như vậy.
-
Đấy không phải là trò đoán mò chứ?
-
Không, không đâu; tôi không bao giờ đoán mò cả. Đó là một thói quen đáng ghét,
nó giết chết khả năng lý luận. Điều anh cho là lạ lùng chỉ lạ lùng vì anh không
theo dõi lối lập luận của tôi và anh không chịu chú ý đến những sự kiện nhỏ nhặt,
từ đó suy diễn ra những kết luận to lớn. Chẳng hạn, lúc bắt đầu câu chuyện, tôi
có nói là người anh của anh có tính cẩu thả. Thì anh hãy quan sát thật kỹ phần
dưới vỏ đồng hồ rồi anh sẽ thấy nó chẳng những nổi u ở hai chỗ mà lại còn đầy
những vết trầy xước, do va chạm với những vật khác. Đó là xâu chìa khóa hoặc những
đồng tiền lẻ mà anh ấy cho vào trong cùng một túi. Thế thì chắc chắn không phải
là một trò quỷ thuật nếu ta suy ra tính cẩu thả của một người từng xem thường một
chiếc đồng hồ trị giá 50 guinea 5 như vậy. Mà cũng chẳng phải nhờ một
lối lập luận thiên tài nào đó mà tôi nói được là một di sản gồm một đồ vật giá
trị đến như vậy chắc phải là quan trọng lắm.
Tôi
gật đầu, tỏ vẻ đã hiểu ý anh.
-
Mặt khác, những người làm nghề cầm đồ ở Anh thường có thói quen dùng đầu mũi
kim khắc vào mặt sau đồng hồ số biên nhận cấp khi đồ vật được đem cầm thế. Như
thế thì tiện lợi hơn nhãn dán có thể thất lạc hoặc dán nhầm trên một vật khác.
Thế mà, có không dưới bốn con số như vậy được khắc vào mặt trong vỏ đồng hồ. Từ
đó, điều suy diễn thứ nhất: Anh của anh thường lâm vào cảnh túng thiếu. Suy diễn
thứ hai: Anh ấy cũng đã từng sống qua những thời sung túc, nếu không phải thế
thì đâu anh ấy có thể chuộc lại chiếc đồng hồ kia được? Sau cùng, đề nghị anh
nhìn kỹ vào nắm bên trong có lỗ nhỏ nơi khóa núm vặn xuyên qua. Một người điều
độ đã không thể làm trầy trụa nó như vậy. Ngược lại, đồng hồ của những người
nghiện rượu thường mang dấu vết bàn tay run rẩy khi lên dây cót đồng hồ. Như vậy
thì còn gì là bí ẩn trong lối giải thích của tôi đâu?
-
Tất cả đều rõ như ban ngày - Tôi đáp - Tôi rất ân hận đã bất công đối với anh.
Lẽ ra, tôi phải biểu lộ lòng tin to lớn hơn nữa vào những năng lực của anh mới
phải. Cho tôi xin phép được hỏi là hiện nay anh có phải giải quyết vụ nào
không?
-
Không. Bởi thế nên tôi mới phải dùng đến cocaine. Tôi không tài nào sống mà
không bắt óc tôi phải làm việc. Ở đời còn có hoạt động nào khác đáng giá hơn
đâu? Này, anh hãy đến gần cửa sổ đây này. Có bao giờ mà thế giới lại ảm đạm, tầm
thường và buồn chán như thế này đâu? Anh cứ nhìn vào đám sương mù vàng bệch
đang giải rộng dọc theo con phố rồi vỡ vụn một cách thật là vô ích vào những
cái nhà buồn tẻ kia đi! Còn có gì chán ngán và tầm thường hơn không? Này, ông
bác sỹ của tôi ơi, anh hãy nói cho tôi biết đi, những năng lực của ta liệu có
ích gì nếu ta không mang ra sử dụng? Tội phạm thì tầm thường, cuộc sống cũng tầm
thường, chỉ có những phẩm chất tầm thường mới có cơ thao luyện ở cõi đời này
thôi.
Tôi
định trả lời cho những câu nói tràng giang này thì có tiếng gõ cửa. Bà chủ nhà
trọ bước vào mang theo một tấm thiếp đặt trên chiếc mâm đồng.
-
Có một cô mong được gặp ông - Bà nói với bạn tôi.
-
Cô Mary Morstan - Anh đọc. - Hừm! Tôi chẳng còn nhớ gì về cái tên này cả. Phiền
bà mời người ấy vào hộ tôi, bà Hudson nhé. Ấy, bác sỹ đừng đi! Tôi thích bác sỹ
ngồi lại dự cuộc hội kiến này.
--------------------------------
Chú
thích:
1 Xem "Chiếc nhẫn tình cờ".
2 Nguyên văn: "A Study in
Scarlet".
3 Nhà toán học vĩ đại người Hy Lạp thời cổ
đại, sống vào khoảng thế kỷ thứ III trước Công nguyên, người phát minh ra tiên
đề Euclid, khai sinh môn hình học.
4 Tên gọi một chủng tộc lâu đời ở châu
Âu.
5 Đơn vị tiền tệ Anh (1 guinea = 21
shillings).
Chương
II. Trình bày nội vụ
Cô
Morstan bước vào phòng với dáng đi quả quyết. Đó là một thiếu nữ tóc hoe vàng,
nhỏ nhắn và mảnh mai, y phục đơn giản và tầm thường, tuy rất thanh nhã khiến ta
liên tưởng đến những điều kiện sinh hoạt hạn chế của cô. Chiếc áo, không đồ
trang sức cũng chẳng nữ trang, màu gạch non ngả sang màu xám. Cổ quấn một dải
khăn choàng đầu nhỏ, cũng một màu xám xịt ấy, may là có điểm thêm một chiếc
lông vũ màu trắng ở một bên. Vẻ đẹp của cô không ở trong đường nét thanh tú,
không ở trong nước da trong sáng, mà phảng phất trong nét tinh anh linh động, cởi
mở và dịu dàng, trong đôi mắt xanh lớn, đa cảm và thăm thẳm. Kinh nghiệm của
tôi về phụ nữ, vốn bao trùm nhiều nước ở ba lục địa, chưa bao giờ cho tôi được
chiêm ngưỡng một khuôn mặt nào biểu lộ một tâm hồn tế nhị một cách tuyệt vời
như thế.
Sherlock
Holmes đẩy ghế tới mời cô ngồi. Tôi nhận thấy ngay miệng cô run run và đôi tay
cô co quắp lại, toàn là những dấu hiệu của một sự xúc động nội tâm mãnh liệt.
-
Tôi đến gặp ông, thưa ông Holmes! - Nàng nói - bởi vì ông đã giúp bà Cecil
Forrester vốn là người mà tôi phục vụ, gỡ được một vụ rắc rối trong gia đình bà
ấy. Tài năng và nhiệt tình của ông đã làm bà ấy cảm kích vô cùng.
-
Bà Cecil Forrester à? - Anh nhắc lại, ra chiều nghĩ ngợi - À vâng, tôi nhớ đã
giúp bà ấy một việc nho nhỏ. Tuy nhiên, nếu tôi còn nhớ rõ, thì đó chỉ là một vụ
rất đơn giản thôi.
-
Vâng, nhưng đó không phải là ý kiến của bà ta. Dầu sao chăng nữa, chắc là ông sẽ
không nghĩ như vậy về câu chuyện của tôi đâu. Tôi thật khó lòng mà tưởng tượng
ra một câu chuyện lạ lùng hơn, và hoàn toàn không thể giải thích gì được.
Holmes
xoa tay vào nhau. Đôi mắt sáng ngời lên. Trong chiếc ghế bành, anh chồm tới trước
với cái dáng nhìn nghiêng của loài chim săn mồi, và nét mặt đột nhiên biểu lộ một
sự tập trung tư tưởng đến là lạ lùng.
-
Mời cô trình bày trường hợp của cô đi - Anh nói.
Anh
lấy giọng của một nhà doanh nghiệp. Địa vị của tôi lúc bấy giờ đâm ra khó xử,
nên tôi đứng dậy cáo từ:
-
Mong quý vị miễn thứ cho tôi.
Tôi
rất đỗi ngạc nhiên khi người phụ nữ khoát bàn tay đeo găng giữ tôi lại.
-
Nếu bạn ông vui lòng ngồi lại - Nàng nói - thì ông ấy có thể giúp đỡ tôi rất
nhiều.
Tôi
đành phải ngồi xuống.
-
Sau đây là vắn tắt các sự kiện đã xảy ra - Nàng nói tiếp - Cha tôi là sĩ quan
phục vụ tại Ấn Độ. Ông gởi tôi qua Anh thuở tôi hãy còn bé. Mẹ tôi mất sớm và ở
đây tôi chẳng có người bà con nào. Vì vậy tôi được gởi vào một ký túc xá, nói
đúng ra rất là đàng hoàng, ở Edinburgh, và tôi lưu lại tại đó mãi đến năm 17 tuổi.
Đến năm 1878, cha tôi, với quân hàm đại úy cấp trung đoàn được nghỉ phép 12
tháng và trở về đây.
Ông
gởi cho tôi một điện tín từ London báo cho tôi biết là ông đã trở về bình an,
và đợi gặp tôi ngay tại khách sạn Langham. Bức điện viết một cách đầy lòng yêu
thương. Vừa đến London, tôi đi ngay tới khách sạn Langham. Tôi được người ta
cho biết rằng đúng là đại úy Morstan có đăng ký phòng trọ tại đây, nhưng tối
hôm qua ông ấy đã đi đâu đó mà chưa thấy trở về. Tôi chờ đợi trọn ngày hôm đó,
nhưng bặt vô âm tín. Đến tối, theo lời khuyên của giám đốc khách sạn, tôi đi
báo với cảnh sát sáng ngày hôm sau, mục rao vặt về việc này được đăng trên tất
cả các báo. Công việc tìm kiếm của chúng tôi không kết quả, và cũng kể từ ngày
đó tôi chẳng nhận được tin tức gì về người cha bất hạnh của tôi. Ông trở về quê
hương lòng chứa chan hy vọng tìm được chút bình yên và an ủi, ấy thế mà...
Nàng
đưa tay lên cổ, câu nói nghẹn ngào qua tiếng khóc.
-
Xin cô cho biết rõ ngày, tháng xảy ra sự việc – Holmes vừa nói vừa mở sổ tay
ghi chép ra.
-
Cha tôi mất tích ngày 3 tháng Chạp năm 1878, tính đến nay là đã gần 10 năm.
-
Còn hành lý thì sao?
-
Vẫn còn ở khách sạn đây. Nhưng cũng chẳng có dấu tích gì. Toàn là quần áo, sách
vở, và rất nhiều vật hiếm, lạ mang từ đảo Andaman 1 về. Tưởng cũng cần
nói rõ thêm rằng cha tôi là sĩ quan đồn trú, chịu trách nhiệm về những tên tội
phạm bị đày biệt xứ đến đó.
-
Ở thành phố ông ấy có bạn bè nào không?
-
Theo chỗ tôi biết, cha tôi chỉ có một người bạn duy nhất: đó là thiếu tá
Sholto, cùng đơn vị, trung đoàn bộ binh thứ 35 Bombay. Viên thiếu tá nay đã nghỉ
hưu, trước đó một thời gian về sống ở Thượng Norwood. Chúng tôi có tìm cách
liên lạc với ông ấy; nhưng ông ấy lại không ngờ rằng bạn ông ấy lại có mặt tại
Anh.
-
Một vụ khá lạ lùng đây - Holmes nhận xét.
-
À xin lỗi, tôi quên không thuật lại với quý ông giai đoạn rối rắm nhất của câu
chuyện. Cách đây 6 năm, ngày 4 tháng 5 năm 1882, nếu muốn chính xác hơn, trên
nhật báo "Times", có đăng mục rao vặt hỏi thăm địa chỉ của cô
Morstan, và còn nói rõ là cô nên cho biết tin tức về cô vì có lợi cho chính bản
thân cô. Trong mục rao vặt đó, chẳng có tên, mà cũng không có địa chỉ. Lúc bấy
giờ, tôi vừa mới được thâu nhận làm quản gia trong gia đình bà Cecil Forrester.
Theo lời khuyên của bà này, tôi cũng nhờ đăng báo địa chỉ của tôi. Cùng ngày,
tôi nhận được qua bưu điện một hộp nữ trang bằng giấy bồi, trong đựng duy nhất
một viên ngọc trai cực lớn nước sáng rất đẹp. Kể từ ngày hôm ấy, năm nào cũng vậy,
vào cùng ngày, tôi lại nhận được một bưu phẩm đựng một viên ngọc trai như thế,
mà chẳng có tên tuổi, địa chỉ gì của người gởi. Tôi đã hỏi ý kiến một chuyên
gia: những viên ngọc trai này thuộc một chủng loại hiếm có và có một giá trị to
lớn. Mời ông cứ tự xem lấy mới thấy là đẹp biết nhường nào.
-
Nàng mở một chiếc hộp đẹp, đưa chúng tôi xem 6 viên ngọc: những viên ngọc tinh
thuần nhất mà tôi chưa từng thấy.
-
Câu chuyện của cô rất là kỳ thú - Sherlock Holmes nói - Có còn gì nữa không?
-
Vâng, còn ạ. Mới hôm nay thôi ấy chính vì vậy mà tôi đến gặp ông đấy. Sáng nay
tôi có nhận được một bức thư. Thưa ông, đây.
-
Cám ơn, Holmes nói - Xin cho tôi xem cả phong bì. Dấu nhật ấn bưu điện London,
khu vực Tây Nam. Ngày 7 tháng 7. Hừm! Ở phía góc, có dấu tay trái, có lẽ là của
bưu tá. Loại phong bì 6 pence một tập. Giấy viết thư thuộc loại sang.
Không
địa chỉ.
Bức
thư như sau:
"Bảy
giờ tối nay xin có mặt tại Nhà hát Lyceum, cạnh cột thứ ba lối đi ra tỉnh từ
bên trái. Nếu cô không tin tưởng, cô có thể mời hai người bạn đi theo. Cô là nạn
nhân của một sự bất công và sự bất công này sẽ được đền bù. Xin đừng đem cảnh
sát theo. Nếu không, tất cả sẽ thất bại. Người bạn vô danh của cô."
-
Thế đấy, quả là một bí ẩn nho nhỏ, ngồ ngộ. Cô có dự tính gì không, cô Morstan?
-
Đó lại chính là câu hỏi tôi muốn đặt ra với ông đấy.
-
Nếu thế thì, chắc chắn chúng ta sẽ đến điểm hẹn, cô, tôi và... dĩ nhiên, cả bác
sỹ Watson nữa. Người viết thư cho cô chấp thuận cho cô mang theo hai người bạn:
bác sỹ đây đúng là người mà ta cần. Chúng tôi đã từng làm việc chung với nhau.
-
Nhưng liệu ông ấy có muốn đến không? - Nàng hỏi bằng giọng thúc bách.
-
Tôi sẽ rất hãnh diện và sung sướng - Tôi sốt sắng nói - Nếu tôi có thể giúp cô
phần nào đó.
-
Cả hai ông đều thật là tử tế quá - Nàng đáp - Tôi vốn sống một cuộc sống thầm lặng,
và tôi chẳng có ai là bạn bè để nhờ cậy cả. Tôi nghĩ là ta sẽ có đủ thời giờ nếu
tôi trở lại đây lúc 6 giờ.
-
Nhớ đừng đến trễ nhé - Holmes nói - Cho tôi hỏi thêm một câu. Tuồng chữ trên
phong bì này có giống với tuồng chữ cô đã trông thấy trên mấy chiếc hộp đựng ngọc
trai không?
-
Đây, tôi có sẵn đây - Nàng đáp và đưa ra 6 mẫu giấy.
-
Cô quả thật là một thân chủ gương mẫu, trực giác đã cho cô biết điều gì quan trọng
trong nội vụ này. Nào, giờ ta hãy xem nào.
Trải
rộng mấy mẫu giấy lên bàn, anh so sánh bằng cái nhìn linh hoạt và sâu sắc.
-
Nét chữ thì giả mạo, trừ bức thư, song tác giả chắc chắn chỉ là một - Anh nói -
Các bạn cứ xem kỹ chữ "e" kiểu Hy Lạp cứ xuất hiện mỗi lúc tác giả
thiếu chú ý và nét cong đặc biệt ở chữ "s" cuối từ 2! Tôi
chẳng muốn gây cho cô niềm hy vọng giả tạo, cô Miorxtan ạ, nhưng cô thấy có gì
giống nhau giữa nét chữ này và nét chữ của cha cô không?
-
Hoàn toàn không ạ. Hai tuồng chữ khác hẳn nhau.
-
Tôi cũng đoán trước câu trả lời ấy rồi. Thế thì xin hẹn đến sáu giờ chiều nay.
Cho phép tôi giữ mấy tờ giấy này. Bây giờ chỉ mới ba giờ rưỡi và có thể tôi sẽ
cần đến khoảng thời gian còn lại trước khi cô trở lại đây. Xin tạm biệt 3!
-
Vâng, xin tạm biệt 4- Thiếu nữ đáp lại.
Cầm
lại hộp ngọc trai, nàng mỉm cười duyên dáng và nhanh nhẹn ra về.
Qua
cửa sổ, tôi nhìn theo dáng đi thoăn thoắt của nàng trên đường phố, mãi đến khi
chiếc khăn choàng đầu màu xám và chiếc lông vũ trắng tan biến đi giữa đám đông.
-
Chà! Cô gái mới quyến rũ làm sao! - Tôi vừa nói lớn vừa quay lại với bạn tôi.
Anh
đã đốt lại ống điếu và ngồi gọn sâu vào chiếc ghế bành, mắt nhắm lại.
-
Thật à? - Anh nói bằng giọng uể oải - Thế mà tôi không để ý đấy.
-
Anh đích thực là một người máy? - Tôi nói - Một cái máy biết lý luận. Đôi khi
tôi thấy anh hoàn toàn mất hẳn nhân tính.
Anh
mỉm cười, đáp lại:
-
Có một điều tối quan trọng là tôi không được để bị ảnh hưởng bởi những tính chất
riêng của từng người. Một thân chủ đối với tôi chỉ là một yếu tố trong một bài
toán mà thôi. Tính cảm xúc cản trở sức lập luận trong sáng và óc phán đoán lành
mạnh. Người đàn bà quyến rũ nhất mà tôi đã từng biết đã bị treo cổ chỉ vì bà đã
đầu độc 3 đứa con mình để lãnh món tiền bảo hiểm nhân mạng ký kết trên đầu
chúng nó. Mặt khác, gã đàn ông đáng ghét nhất trong chỗ quen biết của tôi lại
là một người đầy lòng nhân ái, dám bỏ ra gần nửa triệu bảng cho kẻ nghèo khó.
-
Tuy nhiên, trong trường hợp đặc biệt này...
-
Tôi không bao giờ đặt ngoại lệ. Với tôi ngoại lệ phủ nhận quy tắc. Anh có bao
giờ gặp dịp tìm hiểu tính tình của một người qua nét chữ của họ không? Và anh
nghĩ gì về tuồng chữ như thế này?
-
Nó trông dễ đọc và đều đặn - Tôi đáp - Tuồng chữ của một người từng quen với
công việc làm ăn, và có một cá tính khá mạnh mẽ.
Holmes
lắc đầu, không đồng ý.
-
Anh hãy nhìn những chữ có vòng gút: chúng chẳng khác gì nhau lắm. Chữ
"d" cũng có thể là chữ "a", và chữ "l" có thể là
chữ "e". Những người có cá tính luôn luôn viết rõ ràng những chữ có
vòng gút, dầu cho họ có viết xấu đến đâu chăng nữa. Chữ "k" hơi run,
và những chữ hoa chứng tỏ chút ít tự phụ... Thôi được. Giờ tôi phải đi. Tôi cần
thêm vài tin tức. Để tôi giới thiệu với anh cuốn sách này trong khi chờ tôi;
Watson ạ. Hay tuyệt đấy. Đó là cuốn "Kiếp đọa đày của con người" 5,
của Winwood Reade. Trong vòng 1 tiếng nữa tôi sẽ trở về thôi.
Tôi
cầm lấy cuốn sách ngồi lại gần cửa sổ, song chẳng mấy chốc dòng suy nghĩ của
tôi tách rời khỏi những thuyết lý táo bạo của nhà văn. Tôi hình dung lại cô thiếu
nữ với nụ cười của nàng; tôi lại nghe thấy giọng nói uyển chuyển và êm ái khi
nàng thuật lại điều bí ẩn lạ lùng đang bao trùm lên cuộc đời nàng.
Nếu
nàng vừa 17 tuổi lúc cha nàng mất tích, thì nay chắc nàng phải ở vào độ 27. Ôi,
cái tuổi đẹp biết nhường nào? Cái tuổi thanh xuân, đang còn ở độ rực rỡ, tâm hồn
không vướng bụi vị kỷ và lại được kinh nghiệm đời lắng dịu xuống... Tôi ngồi
trong ghế bành, mải mơ màng như vậy cho đến khi những ý nghĩ độc hại ùa đến trí
óc tôi. Thế là tôi đâm nhào đến bàn giấy và đọc ngấu nghiến đến quên mình tập
thảo luận sau cùng về bệnh lý học. Nhưng, tôi là cái gì kia chứ? Một bác sĩ phẫu
thuật trong quân đội, khổ sở vì cái chân yếu đuối và một trương mục ngân hàng lại
càng yếu kém hơn nữa. Thế thì sao tôi lại có thể thả hồn theo dòng suy nghĩ
ngông cuồng đến thế? Người thiếu nữ kia chẳng qua cũng chỉ là một thành phần, một
yếu tố trong bài toán mà thôi. Nếu tương lai tôi có đen tối đi nữa, tốt hơn là
cứ nhìn thẳng vào nó, mặt đối mặt, như một con người còn hơn là che đậy nó sau
những hình ảnh ngông cuồng huyễn hoặc do óc tưởng tượng thêu dệt nên.
--------------------------------
Chú
thích:
1 Tên một quần đảo vịnh Bengal, thuộc
lãnh thổ Ấn Độ.
2 Cụm từ "two friends" (hai người
bạn-tiếng Anh).
3 Nguyên văn: "Au revoir" (tiếng
Pháp).
4 Như trên.
5 Nguyên văn: "MARTYRDOM OF
MAN"
➖➖➖
Arthur Conan Doyle
The Sign Of The Four
Chapter
I. The Science of Deduction
Sherlock
Holmes took his bottle from the corner of the mantelpiece and his hypodermic
syringe from its neat morocco case. With his long, white, nervous fingers he
adjusted the delicate needle, and rolled back his left shirt-cuff. For some
little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist all
dotted and scarred with innumerable puncture-marks. Finally he thrust the sharp
point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined
arm-chair with a long sigh of satisfaction.
Three
times a day for many months I had witnessed this performance, but custom had
not reconciled my mind to it. On the contrary, from day to day I had become
more irritable at the sight, and my conscience swelled nightly within me at the
thought that I had lacked the courage to protest. Again and again I had
registered a vow that I should deliver my soul upon the subject, but there was
that in the cool, nonchalant air of my companion which made him the last man
with whom one would care to take anything approaching to a liberty. His great
powers, his masterly manner, and the experience which I had had of his many
extraordinary qualities, all made me diffident and backward in crossing him.
Yet
upon that afternoon, whether it was the Beaune which I had taken with my lunch,
or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his
manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.
"Which
is it to-day?" I asked,—"morphine or cocaine?"
He
raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened.
"It is cocaine," he said,—"a seven-percent. solution. Would you
care to try it?"
"No,
indeed," I answered, brusquely. "My constitution has not got over the
Afghan campaign yet. I cannot afford to throw any extra strain upon it."
He
smiled at my vehemence. "Perhaps you are right, Watson," he said.
"I suppose that its influence is physically a bad one. I find it, however,
so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary
action is a matter of small moment."
"But
consider!" I said, earnestly. "Count the cost! Your brain may, as you
say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process, which
involves increased tissue-change and may at last leave a permanent weakness.
You know, too, what a black reaction comes upon you. Surely the game is hardly
worth the candle. Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of
those great powers with which you have been endowed? Remember that I speak not
only as one comrade to another, but as a medical man to one for whose
constitution he is to some extent answerable."
He
did not seem offended. On the contrary, he put his fingertips together and
leaned his elbows on the arms of his chair, like one who has a relish for
conversation.
"My
mind," he said, "rebels at stagnation. Give me problems, give me
work, give me the most abstruse cryptogram or the most intricate analysis, and
I am in my own proper atmosphere. I can dispense then with artificial
stimulants. But I abhor the dull routine of existence. I crave for mental
exaltation. That is why I have chosen my own particular profession,—or rather
created it, for I am the only one in the world."
"The
only unofficial detective?" I said, raising my eyebrows.
"The
only unofficial consulting detective," he answered. "I am the last
and highest court of appeal in detection. When Gregson or Lestrade or Athelney
Jones are out of their depths—which, by the way, is their normal state—the
matter is laid before me. I examine the data, as an expert, and pronounce a
specialist's opinion. I claim no credit in such cases. My name figures in no
newspaper. The work itself, the pleasure of finding a field for my peculiar
powers, is my highest reward. But you have yourself had some experience of my
methods of work in the Jefferson Hope case."
"Yes,
indeed," said I, cordially. "I was never so struck by anything in my
life. I even embodied it in a small brochure with the somewhat fantastic title
of 'A Study in Scarlet.'"
He
shook his head sadly. "I glanced over it," said he. "Honestly, I
cannot congratulate you upon it. Detection is, or ought to be, an exact
science, and should be treated in the same cold and unemotional manner. You
have attempted to tinge it with romanticism, which produces much the same
effect as if you worked a love-story or an elopement into the fifth proposition
of Euclid."
"But
the romance was there," I remonstrated. "I could not tamper with the
facts."
"Some
facts should be suppressed, or at least a just sense of proportion should be
observed in treating them. The only point in the case which deserved mention
was the curious analytical reasoning from effects to causes by which I
succeeded in unraveling it."
I
was annoyed at this criticism of a work which had been specially designed to
please him. I confess, too, that I was irritated by the egotism which seemed to
demand that every line of my pamphlet should be devoted to his own special
doings. More than once during the years that I had lived with him in Baker
Street I had observed that a small vanity underlay my companion's quiet and
didactic manner. I made no remark, however, but sat nursing my wounded leg. I
had a Jezail bullet through it some time before, and, though it did not prevent
me from walking, it ached wearily at every change of the weather.
"My
practice has extended recently to the Continent," said Holmes, after a
while, filling up his old brier-root pipe. "I was consulted last week by
Francois Le Villard, who, as you probably know, has come rather to the front
lately in the French detective service. He has all the Celtic power of quick
intuition, but he is deficient in the wide range of exact knowledge which is
essential to the higher developments of his art. The case was concerned with a
will, and possessed some features of interest. I was able to refer him to two
parallel cases, the one at Riga in 1857, and the other at St. Louis in 1871,
which have suggested to him the true solution. Here is the letter which I had
this morning acknowledging my assistance." He tossed over, as he spoke, a
crumpled sheet of foreign notepaper. I glanced my eyes down it, catching a
profusion of notes of admiration, with stray "magnifiques,"
"coup-de-maitres," and "tours-de-force," all testifying to
the ardent admiration of the Frenchman.
"He
speaks as a pupil to his master," said I.
"Oh,
he rates my assistance too highly," said Sherlock Holmes, lightly.
"He has considerable gifts himself. He possesses two out of the three
qualities necessary for the ideal detective. He has the power of observation
and that of deduction. He is only wanting in knowledge; and that may come in
time. He is now translating my small works into French."
"Your
works?"
"Oh,
didn't you know?" he cried, laughing. "Yes, I have been guilty of
several monographs. They are all upon technical subjects. Here, for example, is
one 'Upon the Distinction between the Ashes of the Various Tobaccoes.' In it I
enumerate a hundred and forty forms of cigar-, cigarette-, and pipe-tobacco,
with colored plates illustrating the difference in the ash. It is a point which
is continually turning up in criminal trials, and which is sometimes of supreme
importance as a clue. If you can say definitely, for example, that some murder
has been done by a man who was smoking an Indian lunkah, it obviously narrows
your field of search. To the trained eye there is as much difference between
the black ash of a Trichinopoly and the white fluff of bird's-eye as there is
between a cabbage and a potato."
"You
have an extraordinary genius for minutiae," I remarked.
"I
appreciate their importance. Here is my monograph upon the tracing of
footsteps, with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver
of impresses. Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade
upon the form of the hand, with lithotypes of the hands of slaters, sailors,
corkcutters, compositors, weavers, and diamond-polishers. That is a matter of
great practical interest to the scientific detective,—especially in cases of
unclaimed bodies, or in discovering the antecedents of criminals. But I weary
you with my hobby."
"Not
at all," I answered, earnestly. "It is of the greatest interest to
me, especially since I have had the opportunity of observing your practical
application of it. But you spoke just now of observation and deduction. Surely
the one to some extent implies the other."
"Why,
hardly," he answered, leaning back luxuriously in his arm-chair, and
sending up thick blue wreaths from his pipe. "For example, observation
shows me that you have been to the Wigmore Street Post-Office this morning, but
deduction lets me know that when there you dispatched a telegram."
"Right!"
said I. "Right on both points! But I confess that I don't see how you
arrived at it. It was a sudden impulse upon my part, and I have mentioned it to
no one."
"It
is simplicity itself," he remarked, chuckling at my surprise,—"so
absurdly simple that an explanation is superfluous; and yet it may serve to
define the limits of observation and of deduction. Observation tells me that
you have a little reddish mould adhering to your instep. Just opposite the
Seymour Street Office they have taken up the pavement and thrown up some earth
which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in
entering. The earth is of this peculiar reddish tint which is found, as far as
I know, nowhere else in the neighborhood. So much is observation. The rest is
deduction."
"How,
then, did you deduce the telegram?"
"Why,
of course I knew that you had not written a letter, since I sat opposite to you
all morning. I see also in your open desk there that you have a sheet of stamps
and a thick bundle of postcards. What could you go into the post-office for,
then, but to send a wire? Eliminate all other factors, and the one which
remains must be the truth."
"In
this case it certainly is so," I replied, after a little thought.
"The thing, however, is, as you say, of the simplest. Would yo think me
impertinent if I were to put your theories to a more severe test?"
"On
the contrary," he answered, "it would prevent me from taking a second
dose of cocaine. I should be delighted to look into any problem which you might
submit to me."
"I
have heard you say that it is difficult for a man to have any object in daily
use without leaving the impress of his individuality upon it in such a way that
a trained observer might read it. Now, I have here a watch which has recently
come into my possession. Would you have the kindness to let me have an opinion
upon the character or habits of the late owner?"
I
handed him over the watch with some slight feeling of amusement in my heart,
for the test was, as I thought, an impossible one, and I intended it as a
lesson against the somewhat dogmatic tone which he occasionally assumed. He
balanced the watch in his hand, gazed hard at the dial, opened the back, and
examined the works, first with his naked eyes and then with a powerful convex
lens. I could hardly keep from smiling at his crestfallen face when he finally
snapped the case to and handed it back.
"There
are hardly any data," he remarked. "The watch has been recently
cleaned, which robs me of my most suggestive facts."
"You
are right," I answered. "It was cleaned before being sent to
me." In my heart I accused my companion of putting forward a most lame and
impotent excuse to cover his failure. What data could he expect from an
uncleaned watch?
"Though
unsatisfactory, my research has not been entirely barren," he observed,
staring up at the ceiling with dreamy, lack-lustre eyes. "Subject to your
correction, I should judge that the watch belonged to your elder brother, who
inherited it from your father."
"That
you gather, no doubt, from the H. W. upon the back?"
"Quite
so. The W. suggests your own name. The date of the watch is nearly fifty years
back, and the initials are as old as the watch: so it was made for the last
generation. Jewelry usually descents to the eldest son, and he is most likely
to have the same name as the father. Your father has, if I remember right, been
dead many years. It has, therefore, been in the hands of your eldest
brother."
"Right,
so far," said I. "Anything else?"
"He
was a man of untidy habits,—very untidy and careless. He was left with good
prospects, but he threw away his chances, lived for some time in poverty with
occasional short intervals of prosperity, and finally, taking to drink, he
died. That is all I can gather."
I
sprang from my chair and limped impatiently about the room with considerable
bitterness in my heart.
"This
is unworthy of you, Holmes," I said. "I could not have believed that
you would have descended to this. You have made inquires into the history of my
unhappy brother, and you now pretend to deduce this knowledge in some fanciful
way. You cannot expect me to believe that you have read all this from his old
watch! It is unkind, and, to speak plainly, has a touch of charlatanism in
it."
"My
dear doctor," said he, kindly, "pray accept my apologies. Viewing the
matter as an abstract problem, I had forgotten how personal and painful a thing
it might be to you. I assure you, however, that I never even know that you had
a brother until you handed me the watch."
"Then
how in the name of all that is wonderful did you get these facts? They are
absolutely correct in every particular."
"Ah,
that is good luck. I could only say what was the balance of probability. I did
not at all expect to be so accurate."
"But
it was not mere guess-work?"
"No,
no: I never guess. It is a shocking habit,—destructive to the logical faculty.
What seems strange to you is only so because you do not follow my train of
thought or observe the small facts upon which large inferences may depend. For
example, I began by stating that your brother was careless. When you observe
the lower part of that watch-case you notice that it is not only dinted in two
places, but it is cut and marked all over from the habit of keeping other hard
objects, such as coins or keys, in the same pocket. Surely it is no great feat
to assume that a man who treats a fifty-guinea watch so cavalierly must be a
careless man. Neither is it a very far-fetched inference that a man who
inherits one article of such value is pretty well provided for in other
respects."
I
nodded, to show that I followed his reasoning.
"It
is very customary for pawnbrokers in England, when they take a watch, to
scratch the number of the ticket with a pin-point upon the inside of the case.
It is more handy than a label, as there is no risk of the number being lost or
transposed. There are no less than four such numbers visible to my lens on the
inside of this case. Inference,—that your brother was often at low water.
Secondary inference,—that he had occasional bursts of prosperity, or he could
not have redeemed the pledge. Finally, I ask you to look at the inner plate,
which contains the key-hole. Look at the thousands of scratches all round the
hole,—marks where the key has slipped. What sober man's key could have scored
those grooves? But you will never see a drunkard's watch without them. He winds
it at night, and he leaves these traces of his unsteady hand. Where is the
mystery in all this?"
"It
is as clear as daylight," I answered. "I regret the injustice which I
did you. I should have had more faith in your marvellous faculty. May I ask
whether you have any professional inquiry on foot at present?"
"None.
Hence the cocaine. I cannot live without brain-work. What else is there to live
for? Stand at the window here. Was ever such a dreary, dismal, unprofitable
world? See how the yellow fog swirls down the street and drifts across the
duncolored houses. What could be more hopelessly prosaic and material? What is
the use of having powers, doctor, when one has no field upon which to exert
them? Crime is commonplace, existence is commonplace, and no qualities save
those which are commonplace have any function upon earth."
I
had opened my mouth to reply to this tirade, when with a crisp knock our
landlady entered, bearing a card upon the brass salver.
"A
young lady for you, sir," she said, addressing my companion.
"Miss
Mary Morstan," he read. "Hum! I have no recollection of the name. Ask
the young lady to step up, Mrs. Hudson. Don't go, doctor. I should prefer that
you remain."
Chapter
II. The Statement of the Case
Miss
Morstan entered the room with a firm step and an outward composure of manner.
She was a blonde young lady, small, dainty, well gloved, and dressed in the
most perfect taste. There was, however, a plainness and simplicity about her
costume which bore with it a suggestion of limited means. The dress was a
sombre grayish beige, untrimmed and unbraided, and she wore a small turban of
the same dull hue, relieved only by a suspicion of white feather in the side.
Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion, but her
expression was sweet and amiable, and her large blue eyes were singularly
spiritual and sympathetic. In an experience of women which extends over many
nations and three separate continents, I have never looked upon a face which
gave a clearer promise of a refined and sensitive nature. I could not but
observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her, her lip
trembled, her hand quivered, and she showed every sign of intense inward
agitation.
"I
have come to you, Mr. Holmes," she said, "because you once enabled my
employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication. She
was much impressed by your kindness and skill."
"Mrs.
Cecil Forrester," he repeated thoughtfully. "I believe that I was of
some slight service to her. The case, however, as I remember it, was a very
simple one."
"She
did not think so. But at least you cannot say the same of mine. I can hardly
imagine anything more strange, more utterly inexplicable, than the situation in
which I find myself."
Holmes
rubbed his hands, and his eyes glistened. He leaned forward in his chair with
an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawklike
features. "State your case," said he, in brisk, business tones.
I
felt that my position was an embarrassing one. "You will, I am sure,
excuse me," I said, rising from my chair.
To
my surprise, the young lady held up her gloved hand to detain me. "If your
friend," she said, "would be good enough to stop, he might be of
inestimable service to me."
I
relapsed into my chair.
"Briefly,"
she continued, "the facts are these. My father was an officer in an Indian
regiment who sent me home when I was quite a child. My mother was dead, and I
had no relative in England. I was placed, however, in a comfortable boarding
establishment at Edinburgh, and there I remained until I was seventeen years of
age. In the year 1878 my father, who was senior captain of his regiment,
obtained twelve months' leave and came home. He telegraphed to me from London
that he had arrived all safe, and directed me to come down at once, giving the
Langham Hotel as his address. His message, as I remember, was full of kindness
and love. On reaching London I drove to the Langham, and was informed that
Captain Morstan was staying there, but that he had gone out the night before
and had not yet returned. I waited all day without news of him. That night, on
the advice of the manager of the hotel, I communicated with the police, and
next morning we advertised in all the papers. Our inquiries let to no result;
and from that day to this no word has ever been heard of my unfortunate father.
He came home with his heart full of hope, to find some peace, some comfort, and
instead—" She put her hand to her throat, and a choking sob cut short the
sentence.
"The
date?" asked Holmes, opening his note-book.
"He
disappeared upon the 3d of December, 1878,—nearly ten years ago."
"His
luggage?"
"Remained
at the hotel. There was nothing in it to suggest a clue,—some clothes, some
books, and a considerable number of curiosities from the Andaman Islands. He
had been one of the officers in charge of the convict-guard there."
"Had
he any friends in town?"
"Only
one that we know of,—Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay
Infantry. The major had retired some little time before, and lived at Upper
Norwood. We communicated with him, of course, but he did not even know that his
brother officer was in England."
"A
singular case," remarked Holmes.
"I
have not yet described to you the most singular part. About six years ago—to be
exact, upon the 4th of May, 1882—an advertisement appeared in the Times asking
for the address of Miss Mary Morstan and stating that it would be to her
advantage to come forward. There was no name or address appended. I had at that
time just entered the family of Mrs. Cecil Forrester in the capacity of
governess. By her advice I published my address in the advertisement column.
The same day there arrived through the post a small card-board box addressed to
me, which I found to contain a very large and lustrous pearl. No word of
writing was enclosed. Since then every year upon the same date there has always
appeared a similar box, containing a similar pearl, without any clue as to the
sender. They have been pronounced by an expert to be of a rare variety and of
considerable value. You can see for yourselves that they are very
handsome." She opened a flat box as she spoke, and showed me six of the
finest pearls that I had ever seen.
"Your
statement is most interesting," said Sherlock Holmes. "Has anything
else occurred to you?"
"Yes,
and no later than to-day. That is why I have come to you. This morning I
received this letter, which you will perhaps read for yourself."
"Thank
you," said Holmes. "The envelope too, please. Postmark, London, S.W.
Date, July 7. Hum! Man's thumb-mark on corner,— probably postman. Best quality
paper. Envelopes at sixpence a packet. Particular man in his stationery. No
address. 'Be at the third pillar from the left outside the Lyceum Theatre
tonight at seven o'clock. If you are distrustful, bring two friends. You are a
wronged woman, and shall have justice. Do not bring police. If you do, all will
be in vain. Your unknown friend.' Well, really, this is a very pretty little
mystery. What do you intend to do, Miss Morstan?"
"That
is exactly what I want to ask you."
"Then
we shall most certainly go. You and I and—yes, why, Dr. Watson is the very man.
Your correspondent says two friends. He and I have worked together
before."
"But
would he come?" she asked, with something appealing in her voice and
expression.
"I
should be proud and happy," said I, fervently, "if I can be of any
service."
"You
are both very kind," she answered. "I have led a retired life, and
have no friends whom I could appeal to. If I am here at six it will do, I
suppose?"
"You
must not be later," said Holmes. "There is one other point, however.
Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses?"
"I
have them here," she answered, producing half a dozen pieces of paper.
"You
are certainly a model client. You have the correct intuition. Let us see,
now." He spread out the papers upon the table, and gave little darting
glances from one to the other. "They are disguised hands, except the
letter," he said, presently, "but there can be no question as to the
authorship. See how the irrepressible Greek e will break out, and see the twirl
of the final s. They are undoubtedly by the same person. I should not like to
suggest false hopes, Miss Morstan, but is there any resemblance between this
hand and that of your father?"
"Nothing
could be more unlike."
"I
expected to hear you say so. We shall look out for you, then, at six. Pray
allow me to keep the papers. I may look into the matter before then. It is only
half-past three. Au revoir, then."
"Au
revoir," said our visitor, and, with a bright, kindly glance from one to
the other of us, she replaced her pearl-box in her bosom and hurried away.
Standing at the window, I watched her walking briskly down the street, until
the gray turban and white feather were but a speck in the sombre crowd.
"What
a very attractive woman!" I exclaimed, turning to my companion.
He
had lit his pipe again, and was leaning back with drooping eyelids. "Is
she?" he said, languidly. "I did not observe."
"You
really are an automaton,—a calculating-machine!" I cried. "There is
something positively inhuman in you at times."
He
smiled gently. "It is of the first importance," he said, "not to
allow your judgment to be biased by personal qualities. A client is to me a
mere unit,—a factor in a problem. The emotional qualities are antagonistic to
clear reasoning. I assure you that the most winning woman I ever knew was
hanged for poisoning three little children for their insurance-money, and the
most repellant man of my acquaintance is a philanthropist who has spent nearly
a quarter of a million upon the London poor."
"In
this case, however—"
"I
never make exceptions. An exception disproves the rule. Have you ever had
occasion to study character in handwriting? What do you make of this fellow's
scribble?"
"It
is legible and regular," I answered. "A man of business habits and
some force of character."
"Holmes
shook his head. "Look at his long letters," he said. "They
hardly rise above the common herd. That d might be an a, and that l an e. Men
of character always differentiate their long letters, however illegibly they
may write. There is vacillation in his k's and self-esteem in his capitals. I
am going out now. I have some few references to make. Let me recommend this
book,—one of the most remarkable ever penned. It is Winwood Reade's 'Martyrdom
of Man.' I shall be back in an hour."
I
sat in the window with the volume in my hand, but my thoughts were far from the
daring speculations of the writer. My mind ran upon our late visitor,—her
smiles, the deep rich tones of her voice, the strange mystery which overhung
her life. If she were seventeen at the time of her father's disappearance she
must be seven-and-twenty now,—a sweet age, when youth has lost its
selfconsciousness and become a little sobered by experience. So I sat and
mused, until such dangerous thoughts came into my head that I hurried away to
my desk and plunged furiously into the latest treatise upon pathology. What was
I, an army surgeon with a weak leg and a weaker banking-account, that I should
dare to think of such things? She was a unit, a factor,—nothing more. If my future
were black, it was better surely to face it like a man than to attempt to
brighten it by mere will-o'-the-wisps of the imagination.
➖➖➖
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét