2021-12-25
Tiếng gọi nơi hoang dã (II)
Jack London
~
Biên dịch: Nguyễn Công Ái và Vũ Tuấn
Phương.
Tiếng Anh: “The Call of the Wild” được
lấy từ dự án “The Project Gutenberg EBook”.
~
Chương II.
Luật của dùi cui và răng nanh
Ngày
đầu tiên của Bấc trên bờ sông Đaiê giống như một cơn ác mộng. Nó bị gây sửng sốt,
kinh ngạc từng giờ. Bấc đột ngột bị hất mạnh ra khỏi trung tâm của cõi văn minh
và bị tống vào trung tâm của những vật nguyên thuỷ. Ở đây không có cuộc sống
nhàn nhã tắm ánh nắng mơn man, không có gì để làm ngoài việc đi tha thẩn và buồn
chán. Ở đây không có yên tĩnh, không có nghỉ ngơi, cũng không có một phút nào
an toàn. Tất cả đều là rối loạn và chiến đấu, và bất kỳ lúc nào tính mệnh cũng
bị đe doạ. Thường xuyên cảnh giác là một nhu cầu bắt buộc, bởi vì chó và người ở
đây không phải là chó và người của thị thành. Tất cả bọn chúng đều man rợ,
chúng không tuân theo một luật lệ gì ngoài luật của dùi cui và răng nanh.
Bấc
chưa bao giờ thấy chó đánh nhau theo cái kiểu những thứ sinh vật như sói lang
này đánh nhau, và kinh nghiệm đầu tiên của nó đã cho nó một bài học không bao
giờ quên được. Nói cho đúng ra, đây là một kinh nghiệm mà nó rút ra thay cho kẻ
khác, chứ nếu không phải như vậy thì nó đã chẳng còn tồn tại để mà vận dụng
kinh nghiệm ấy cho bản thân nó sau này. Cơli chính là nạn nhân của sự việc đã xảy
ra. Đoàn người và chó đóng trại gần kho chứa gỗ. Tại kho này, cô nàng Cơli theo
thói quen thân thiện của mình sán lại đánh bạn với một con chó étkimô to bằng một
con sói trưởng thành, mặc dù không bằng một nửa vóc dáng của Cơli. Không có một
dấu hiệu báo trước nào cả, chỉ có một bước nhảy vào nhanh như chớp, một tiếng
răng đập vào nhau chói như tiếng kim loại, và mỗi một bước nhảy ra cũng nhanh
như chớp, và thế là mặt Cơli bị rách toạc từ mắt đến hàm.
Ấy
cái kiểu đánh nhau của chó sói là như vậy, đá một cái rồi vọt ra ngoài; nhưng
không chỉ có như vậy, mà còn nữa. Khoảng ba mươi đến bốn mươi con chó étkimô
khác chạy đến, bao vây lấy hai con vật đang đánh nhau, hình thành một vòng tròn
chăm chú im lặng. Bấc không sao hiểu được sự chăm chú im lặng ấy, và cũng không
thể hiểu nổi cái lối chúng đang liếm mép một cách hau háu như thế kia. Cơli lao
vào đối thủ. Con vật này lại đớp một cái rồi vọt ra một bên. Đến khi Cơli lao
vào lần nữa thì hắn dơ ức ra chặn một cách đặc biệt làm cho Cơli ngã nhào chổng
cả bốn vó lên. Cơli không còn bao giờ đứng dậy được nữa. Và chính đó là điều mà
bầy súc vật đứng nhìn kia đã chờ đợi. Chúng lập tức ùa vào vồ nghiến lấy Cơli,
gừ gào và gầm rít, và Cơli bị vùi dập, thét lên đau đớn trong cơn hấp hối dưới
đống thân hình chen chúc lổn nhổn.
Sự
việc xảy ra đột ngột quá, bất ngờ quá, làm cho Bấc sửng sốt. Bấc nhìn thấy Xpít
thè cái lưỡi đỏ tươi ra cười theo cái kiểu của hắn. Và Bấc thấy Phrăngxoa, tay
vung một chiếc rìu, nhảy bổ vào bầy chó hỗn loạn. Ba người khác cầm dùi cui
xông đến giúp anh đánh đuổi chúng. Họ không phải mất nhiều thì giờ. Chỉ trong
vòng hai phút từ khi Cơli ngã xuống, những con cuối cùng trong bầy hung đồ xâu
xé Cơli đã bị dùi cui đánh xua đi hết. Nhưng Cơli nằm đó, mềm nhũn và tắt thở,
gần như bị xé hẳn ra từng mảnh, trong đám tuyết nát nhừ và vấy máu. Anh chàng
người lai da ngăm đen đứng sát bên xác nó, đang nguyền rủa khủng khiếp. Quang cảnh
đó đã thường lởn vởn trở lại trong trí Bấc, làm cho nó không yên trong giấc ngủ.
À thì ra cái lối như vậy đấy. Lối chơi không quân tử. Một khi anh ngã xuống, thế
là anh hết đời. Được rồi, nó sẽ cố gắng giữ cho mình không bao giờ ngã xuống.
Kìa Xpít lại thè lưỡi ra mà cười. Kể từ lúc ấy, Bấc mãi mãi ghét cay ghét đắng
Xpít.
Bấc
chưa kịp trấn tĩnh sau cơn bàng hoàng vì cái chết thê thảm của Cơli, thì một điều
khác lại làm cho nó sửng sốt, Phrăngxoa buộc vào mình nó một mớ bộ xâu những
đai da và khoá gài bằng sắt. Đó là một bộ đại cương, giống như các thứ mà Bấc
đã nhìn thấy các chú bồi ngựa đặt lên lưng ngựa hồi Bấc còn ở nhà. Và hồi ấy Bấc
đã nhìn thấy lũ ngựa làm việc gì, thì nay Bấc cũng lại bị bắt làm việc ấy; nó
phải kéo một chiếc xe trượt tuyết có Phrăngxoa ngồi trên, đi đến một khu rừng
sát mép thung lũng, rồi trở về với chiếc xe chất đầy củi. Mặc dù danh giá của Bấc
bị tổn thương đau xót khi bị biến thành một con vật kéo xe như vậy, nhưng Bấc đủ
khôn ngoan để tự kiềm chế, không chống đối lại. Nó xác định quyết tâm làm công
việc ấy, và đã làm hết sức mình, mặc dù tất cả đều mới mẻ và lạ lùng.
Phrăngxoa
là con người nghiêm khắc, đòi hỏi sự tuân lệnh ngay lập tức, và nhờ có chiếc
roi da nên mệnh lệnh được tuân theo ngay lập tức. Trong khi đó thì Đêvơ, con
chó ở vị trí kéo sát xe đã có kinh nghiệm trong vai trò này, lại đớp vào hông của
Bấc mỗi khi Bấc phạm sai lầm.
Về
phần Xpít, con chó ở vị trí dẫn đầu, cũng có kinh nghiệm trong nghề, nhưng vì hắn
không phải lúc nào cũng chạm được tới Bấc, nên thỉnh thoảng hắn lại gừ lên những
tiếng gay gắt để quở trách Bấc, hoặc láu cá đâm bổ dồn cả trọng lượng của hắn
vào các dây kéo để bắt Bấc trở lại đúng vào hướng vào Bấc phải đi. Bấc đã học tập
được một cách dễ dàng, và dưới sự phối hợp dạy nghề của hai con chó kia cùng với
Phrăngxoa, Bấc đã đạt được những tiến độ rõ rệt. Trước khi trở về đến trại, nó
đã nắm được những điều cần thiết, đủ để biết đứng lại khi nghe tiếng "họ",
biết đi tới khi nghe tiếng "mớt", biết ngoặt rộng ở những khuỷu đường
vòng, và biết tránh khỏi chạm phải con chó ở vị trí sát ngay trước xe mỗi khi
chiếc xe trượt chở nặng đổ dốc lao xuống sát gót chúng.
-Ba
con chó rất giỏi - Phrăngxoa bảo Perôn - Còn con Bấc kia, nó kéo chết thôi. Nó
tiếp thu những điều đó rất nhanh.
Buổi
chiều hômd đó, Perôn trở về với hai con chó nữa vì anh đang cần gấp rút lên đường
với đống công văn thư từ của anh. Anh gọi chúng là "Bili" và
"Jô". Chúng là hai anh em ruột, và cả hai đều là nòi chó étkimô chính
cống. Tuy là cùng một mẹ, nhưng chúng khác nhau như đêm với ngày. Một điều đáng
chê trách ở Bili là cái nết quá đỗi nhu nhược, còn Jô thì hoàn toàn trái ngược,
hay cáu bẳn và hẹp hòi thường xuyên gầm gừ và có cái nhìn ác ý. Bấc tiếp đón
chúng bằng thái độ bạn bè, Đêvơ thì phớt lờ chúng, còn Xpít thì xông vào hoạch
hoẹ hết tên này đến tên kia. Bili vẫy đuôi cầu hoà, quay mình để chạy khi thấy
là cầu hoà không ăn thua, và kêu lên (cũng kêu lên với giọng cầu hoà) khi hàm
răng sắc nhọn của Xpít rạch vào sườn nó. Nhưng còn Jô thì bất chấp Xpít lượn
quanh như thế nào nó trụ hai chân sau rồi thoăn thoắt quay vòng để đối đầu với
Xpít, bờm cổ dựng đứng lên, tai kéo xếch ra đằng sau, mép dần giật nhăn nhở và
gầm rít, hai hàm răng liên hồi vập vào nhau đến mức nhanh nhất, và mắt loé lên một
ánh hiểm ác - biểu thị sẵn sàng chấp nhận cuộc giao tranh. Trông diện mạo của
nó đến phát khiếp, làm cho Xpít buộc phải thôi không còn dám ghép nó vào khuôn
phép gì nữa. Nhưng để gỡ lại thể diện Xpít lại quay sang tên Bili lành như đất
và hay kêu van kia và rượt đuổi Bili đến tận cùng khu trại.
Đến
tối hôm ấy, Perôn kiếm được thêm một con chó nữa, một lão chó étkimô già, mình
dài, gầy guộc, có vẻ dữ tợn, với bộ mặt có những vết sẹo chinh chiến, và chỉ
còn có một con mắt độc nhất trong đó rực lên dấu hiệu của sự can đảm, khiến kẻ
khác phải kính nể. Người ta gọi lão là "Xônlếch", có nghĩa là "Kẻ
tức giận".
Cũng
giống như Đêvơ, lão không đòi hỏi ai cái gì cả, không cho ai cái gì cả, không
trông mong vào cái gì cả. Và khi lão bước chậm rãi, khoan thai đi vào chính giữa
đám chó kia, thì ngay cả Xpít cũng để cho lão yên, không dây vào lão. Lão có một
tính đặc biệt, thật không may mà Bấc đã phát hiện ra: lão không thích kẻ nào
sán gần đến bên mắt mù của lão. Bấc đã phạm phải điều này một cách vô tình và Bấc
bắt đầu nhận thức được sự vô ý của mình là để Xônlếch lao bổ vào nó và dữ dội cắn
vào vai nó rạch thành nhiều vết sâu đến tận xương và dài có đến ba inch. Thế là
mãi mãi về sau Bấc kiêng không đi qua bên mắt mù của lão nữa. Quan hệ giữa Bấc
với lão từ đây không còn điều gì rắc rối. Mong muốn hiển nhiên của Xônlếch cũng
giống như của Đêvơ, chỉ là được để yên một mình, đừng ai động đến, mặc dù, như
sau này Bấc đã thấy, mỗi gã đều có một ham muốn khác, một ham muốn mang tính chất
còn sinh tử hơn nhiều.
Đêm
ấy Bấc đi ngủ một cách vô cùng vất vả. Chiếc lều, có ngọn nến chiếu sáng, rực
lên ấm cúng giữa cảnh đồng trắng toát. Bấc bước vào đó, ấy là điều dĩ nhiên
thôi. Thế nhưng khi nó bước vào, cả Perôn lẫn Phrăngxoa đều tới tấp tấn công nó
bằng những dụng cụ nấu ăn và những lời chửi rủa, mãi cho đến khi nó trấn tĩnh lại
được sau cơn sững sờ kinh ngạc và bỏ chạy nhục nhã trở ra ngoài trời giá lạnh. Một
cơn gió rét thổi qua, làm nó tê buốt và chọc một thứ nọc độc nhức nhối vào vết
thương trên vai. Nó nằm dài trên tuyết và cố làm sao để ngủ, nhưng chẳng mấy chốc
sương giá đã đánh bật nó đứng dậy run lẩy bẩy. Khốn khổ và thất vọng, nó lang
thang đi quanh quẩn giữa những chiếc lều, nhưng chỉ thấy chỗ nào cũng rét cả. Rải
rác đây đó một vài con chó hoang xông đến lao vào nó, nhưng nó dựng bờm cổ lên
và gầm rít (ấy là nó học kinh nghiệm cũng khá nhanh) và thế là chúng để cho nó
tiếp tục đi qua yên ổn.
Cuối
cùng, nó nẩy ra một ý. Nó sẽ trở lui và xem thử các bạn trong đàn nó xử sự như
thế nào? Lạ lùng thay, chúng nó đều đi đâu mất cả. Nó lại lang thang quanh quẩn
qua giữa khu lều trại thênh thang để đi tìm bọn chúng, nhưng rồi nó lại trở về
không. Hay là chúng nó ở trong lều. Không, không thể như vậy được, vì nếu chúng
ở trong lều thì bản thân nó đã không bị đuổi ra ngoài như vậy. Thế thì chúng nó
có thể ở đâu? Đuôi cụp xuống, toàn thân run lẩy bẩy, quả là rất đau khổ tuyệt vọng
nó tha thẩn bước vòng quanh chiếu lều. Bỗng nhiên tuyết tụt xuống dưới hai chân
trước của nó, làm nó rụt chân xuống. Có một cái gì đó quằn quại dưới bàn chân Bấc.
Nó vội nhảy lui, lông dựng ngược cả lên và gầm gừ, kinh sợ trước vật không nhìn
thấy và không nhận ra được đó. Nhưng một tiếng ư ử nhỏ thân thiện cất lên, làm
nó vững dạ, nên nó lại bước tới xem xét. Một luồng hơi ấm toả nhẹ bốc lên mũi
nó. Và ở đây Bili đang nằm cuộn lại dưới tuyết thành một cục tròn, kín gió ấm
áp. Bili kêu lí nhí bằng cái giọng xoa dịu, vặn vẹo mình mẩy để bày tỏ thiện
chí của nó, và lại còn dám đánh bạo, như là một hành động đút lót để cầu hoà,
liếm mặt Bấc bằng cái lưỡi ươn ướt ấm áp của nó.
Lại
một bài học nữa! À thì ra chúng làm cái kiểu như thế này đấy! Với một niềm tự
tin, Bấc chọn một chỗ, rồi, rất rối rít và lãng phí sức, Bấc tiến hành đào cho
mình một cái lỗ. Và thế là trong nháy mắt, hơi ấm của thân thể Bấc toả đầy
trong hố kín, và nó ngủ thiếp đi. Ngày hôm ấy thật là quá dài và gay go gian khổ,
nên nó ngủ rất ngon và khoan khoái, mặc dù thỉnh thoảng nó lại gầm gừ, sủa và
giật mình vì nằm mơ thấy những điều dữ dội.
Mãi
cho đến khi những tiếng ồn ào của khu trại đang thức dậy khuấy động làm Bấc tỉnh
giấc thì nó mới mở mắt. Thoạt đầu nó không biết là đang ở đâu. Cả đêm tuyết đã
rơi và đã lấp kín nó. Những bức tường tuyết áp vào nó khắp bốn chung quanh, khiến
trong lòng nó đột nhiên rộ lên một nỗi hoảng sợ ghê gớm - nỗi thảng thốt của
con thú hoang dã sợ mắc vào bẫy. Đây là một dấu hiệu chứng tỏ Bấc kéo cuộc đời
của nó lui trở về với một cuộc đời của tổ tiên nó, bởi vì Bấc là một con chó đã
trở thành văn minh, một con chó quá đỗi văn minh, vậy nếu chỉ qua kinh nghiệm của
bản thân nó thôi thì làm sao biết được cái bẫy là gì, và do đó từ nhận thức của
bản thân nó thì không thể nào lại sợ bẫy. Các bắp thịt trong toàn thân nó co giật
từng hồi theo linh tính, lông trên cổ và vai nó dựng ngược cả lên, và với một
tiếng gầm hung tợn, nó bật nhảy vọt thẳng đứng lên ra giữa ánh ban ngày chói
loà, tuyết hay tung ra xung quanh nó thành một đám bụi ngời sáng. Trước khi bốn
chân chạm đất, nó đã kịp nhìn thấy khu trại trắng toát trải ra trước mắt và hiểu
ngay là nó đang ở đâu, và nó nhớ lại tất cả, từ cái buổi nó đi dạo chơi cùng
Menuơn cho đến cái hố nó tự đào cho mình đêm qua.
Một
tiếng reo của Phrăngxoa chào đón sự xuất hiện của nó. Anh chàng đánh xe chó kêu
to gọi Perôn:
-Này
tớ bảo! Cái con Bấc học gì cũng cực kỳ nhanh.
Perôn
trang trọng gật đầu. Là một nhân viên giao liên cho chính phủ Canada, mang chuyển
những công văn giấy tờ quan trọng, anh ta lo tìm cho được những con chó tốt nhất,
và anh đặc biệt hài lòng khi kiếm được Bấc.
Trong
vòng một tiếng, đàn chó được tăng cường thêm ba con chó étkimô nữa, vị chi tổng
số là chín con, và nhanh chóng, tất cả bọn chúng đều đã nai nịt đai cương và
ngoặt lên con đường đi về phía hẻ núi sông Đaiê. Bấc hài lòng khi được lên đường,
và mặc dù công việc gay go nặng nhọc, nó nhận thấy rằng nó cũng không đặc biệt
khinh ghét gì loại công việc như thế này, Bấc rất ngạc nhiên khi thấy hứng lên một
không khí hăm hở háo hức trong cả đàn chó, và sự hăm hở ấy cũng đã lây sang cả
nó. Nhưng có một điều còn đáng ngạc nhiên hơn, đó là sự thay đổi ở hai con Đevơ
và Xônlếch. Chúng đã trở thành những con chó khác hẳn, hoàn toàn biến đổi sau
khi thắng bộ đai cương. Tất cả những gì là thụ động và hờ hững không còn thấy ở
chúng. Chúng nhanh nhẩu và linh lợi hẳn lên, lo lắng cho công việc được chu
toàn, và dễ nổi cáu một cách dữ tợn với bất kỳ cái gì trở ngại hoặc rối rắm làm
chậm trễ công việc ấy. Lao động cực nhọc trong vòng dây kéo hình như là ý nghĩa
tuyệt đỉnh của sự tồn tại của chúng, là tất cả lẽ sống của chúng, và là điều
duy nhất mà chúng ham mê.
Đêvơ
là con chó ở vị trí kéo sát xe. Kéo đằng trước nó là Bấc rồi đến Xônlếch. Số
còn lại buộc tiếp thành xâu dài, một hàng dọc, thẳng về phía trước cho đến con
chó đầu đàn, và Xpít là con chó chiếm vị trí đầu đàn ấy.
Bấc
đã được đặt một cách có chủ ý vào giữa Đêvơ và Xônlếch, để hai gã này kèm cặp
cho nó. Nó là cậu học trò có năng khiếu, thì chúng cũng là những ông thầy giỏi,
không bao giờ cho phép nó nhùng nhằng lâu trong một cái lỗi nào đó, và bằng đôi
hàm răng sắc nhọn, chúng đã buộc nó phải tuân theo sự dạy bảo của chúng. Đêvơ
công bằng và rất thông thạo. Gã chả bao giờ trị Bấc một cách vô cớ, nhưng gã
cũng không bao giờ bỏ qua mà không trị Bấc khi cần thiết. Và vì có cái roi của
Phrăngxoa ủng hộ Đêvơ, nên Bấc thấy là thà chịu sửa mình đi thì còn lợi hơn là
trả đũa lại. Có lần sau một phút tạm dừng, Bấc làm rối dây kéo và gây nên chậm
trễ không đi ngay được, thế là cả Đêvơ và Xônlếch xông vào nó và đã cho nó một
trận ra trò. Kết quả là lại càng làm rối tung cả lên. Nhưng sau đó Bấc hết sức
cẩn thận tránh không vướng vào dây kéo nữa; và trước khi ngày lao động kết thúc,
Bấc đã trở nên thành thạo đến mức các bạn nghề của nó thôi không còn rầy la nó
nữa. Chiếc roi da của Phrăngxoa quất xuống ít hơn, và thậm chí Bấc còn vinh dự
được Perôn nâng các bàn chân lên xem xét cẩn thận.
Ngày
hôm ấy là một ngày chạy cật lực, trèo qua hẻm núi, xuyên những thị trấn nhỏ Sip
và Xkên, vượt qua bìa rừng cuối cùng, qua những sông băng và những khối tuyết
gió dồn dày hàng trăm bộ, rồi leo lên ngọn đèo Chincút sừng sững, vạch phân thuỷ
chắn ngang giữa vùng nước biển và vùng nước ngọt và đứng như một vị hung thần
trợn trừng hăm doạ, canh giữ miền đất phương Bắc buồn tẻ và hiu quạnh. Chiếc xe
chạy khá nhanh xuống dọc dãy hồ lấp kín những miệng núi lửa đã tắt, và khuya
hôm ấy, đoàn người và chó kéo vào một khu trại khổng lồ ở đầu hồ Bennét, tại đấy
có hàng ngàn người đi tìm vàng đang đóng thuyền để dự phòng băng tan trong mùa
xuân. Bấc đào một hố tuyết để ngủ sau một cuộc thi đấu kiệt sức, nhưng từ quá sớm
đã bị lôi cổ ra trong bóng đêm lạnh buốt và bị thắng vào chiếc xe trượt tuyết
cùng lũ bạn của nó.
Hôm
ấy chúng chạy bốn mươi dặm, vì vệt đường đã có sẵn, băng tuyết đã được nện chặt.
Nhưng ngày hôm sau, và nhiều ngày tiếp sau nữa, đoàn người và chó phải tự mở đường
đi, nên làm việc mệt nhọc hơn mà lại đi chậm hơn. Theo lệ thường, Perôn dẫn đầu
trước đàn chó, dùng liếp đi tuyết nện chặt tuyết lại để cho chó kéo xe dễ dàng
hơn. Phrăngxoa ở vị trí điều khiển chiếc xe cần lái xe, thỉnh thoảng đổi chỗ
cho Perôn, nhưng không thường xuyên. Perôn đang rất vội, và anh lại tự hào là
người thông thạo nghề băng tuyết, sự thông thạo ấy không thể thiếu được lúc nào
bởi vì lớp băng mùa thu rất mỏng, và ở nơi nào nước bên dưới chảy xiết thì nơi
đó không đóng một tí băng nào.
Ngày
lại ngày qua những ngày nối nhau bất tận. Bấc lao động nhọc nhằn trong vòng đai
cương. Hôm nào cũng vậy, trời còn tối mò mà đã nhổ trại, và khi tia sáng nhợt
nhạt đầu tiên của buổi bình minh vừa hé ra thì đã thấy chúng rong ruổi trên con
đường mòn, trút lại sau thêm những dặm đường mới. Và hôm nào cũng vậy, sau khi
trời đã tối sập xuống mới dừng lại đóng trại, lũ chó ăn phần cá ít ỏi của mình
rồi bò lê ra ngủ trong tuyết. Bấc đói cào cả ruột. Phần thức ăn của nó mỗi
ngày, một suất cá hồi khô nặng một pao rưỡi, thật chả thấm vào đâu. Nó không
bao giờ ăn đủ, thường xuyên bị cơn đói dằn vặt. Ấy thế mà các con chó kia, vì
không nặng cân bằng nó và sinh ra chính là để sống cuộc sống này, nên tuy chỉ
được một khẩu phần cá nặng một pao thôi, nhưng vẫn giữ được trạng thái bình thường.
Bấc
nhanh chóng mất cái tính kén cá chọn canh vốn là đặc tính sinh hoạt của nó trước
kia. Cu cậu khảnh ăn nên lũ bạn của nó ăn xong trước, lại xông đến cướp luôn cả
phần của nó đang ăn dở. Nó cũng không chống giữ được. Trong khi cu cậu đánh đuổi
đi hai, ba tên thì phần thức ăn của nó lại lọt vào họng những tên khác. Để khắc
phục, nó cố ăn nhanh bằng chúng. Rồi thì, vì cơn đói bức bách quá thể, nó đành
hạ mình đi làm cái việc cuỗm lấy những thứ không phải của nó. Nó đã để ý theo
dõi và học tập. Một hôm nó nhìn thấy Paicơ, một trong những con chó mới nhập
đàn - một tên láu cá thường giả ốm để trốn việc và là một tên kẻ cắp tinh quái
- khôn khéo thó được một lát thịt lợn muối lúc Perôn vừa quay lưng đi. Thế là
ngày hôm sau, Bấc diễn lại tiết mục ấy y hệt, mà lại tha đi cả khúc thịt. Tiếng
la ó ầm lên, nhưng chẳng ai nghi ngờ Bấc, trong khi Đớp, một con chó ngờ nghệch
vụng về và luôn bị bắt gặp ở nơi có chuyện, lại bị trừng trị về cái tội mà Bấc
đã phạm.
Vụ
ăn cắp đầu tiên này là dấu hiệu chứng tỏ Bấc đã thích ứng được để tồn tại trong
cái môi trường cứu địch của vùng đất phương Bắc này. Sự việc đó biểu hiện khả
năng thích nghi của Bấc, có thể tự điều chỉnh cho hợp với những hoàn cảnh biến
đổi: thiếu khả năng ấy sẽ có nghĩa là rơi vào cái chết nhanh chóng và khủng khiếp.
Sự việc đó lại còn biểu hiện sự suy sụp, tan nát của bản chất có đạo đức của
nó, một thứ phù phiếm rỗng tuếch và một điều bất lợi trong cuộc đấu tranh sinh
tồn tàn nhẫn này. Ở vùng đất phương Nam, dưới luật lệ của tình yêu và tình bạn,
việc tôn trọng của cải cá nhân và cảm xúc riêng tư của kẻ khác là đúng. Nhưng ở
cái vùng đất phương Bắc này dưới luật lệ của dùi cui và răng nanh, thì kẻ nào
lưu tâm đến những điều đó là kẻ khờ dại, và nếu như Bấc cứ tuân thủ những điều
đó thì chắc hẳn Bấc đã không thể thành công.
Cũng
chả phải Bấc đã suy luận ra được rành rọt như vậy. Nó đã phù hợp được, có thế
thôi. Nó đã làm cho nó thích nghi được với lối sống mới, một cách không tự
giác. Trong cả cuộc đời của nó trước kia, nó chưa hề chạy trốn khỏi một cuộc
chiến đấu, dù nó ở vào thế bất lợi như thế nào đi nữa. Nhưng chiếc dùi cui của
người mặc áo nịt đỏ đã nện ngấm vào trong đầu nó một thứ đạo lý cơ bản hơn và
nguyên thuỷ hơn. Lúc con là một con vật văn minh, nó đã có thể sẵn sàng chết vì
nghĩa, ví dụ như để bảo vệ cho ngọn roi điều khiển của ngài Thẩm Milơ chẳng hạn.
Thế nhưng bây giờ thì Bấc đã bị phi văn minh hoá trọn vẹn rồi, bởi vì rõ ràng
là bây giờ nó có khả năng chạy trốn khỏi việc bảo vệ cho một đòi hỏi về đạo đức,
cốt để cứu lấy sinh mạng của mình cái đã. Nó ăn cắp không phải vì thích thú gì
thói ăn cắp, mà là vì cái dạ dày của nó kêu gào. Nó không đánh cướp một cách lộ
liễu, mà xoáy trộm một cách bí mật và ranh mãnh, vì nó lưu tâm đến dùi cui và
răng nanh. Nói tóm lại, những điều đó, nó đã làm là bởi vì làm thì lại dễ hơn
là không làm.
Sự
phát triển của nó (hay có thể nói là sự thoái hoá của nó) diễn biến thật nhanh
chóng. Những bắp thịt của nó trở nên cứng như sắt, và nó thành ra chai sạn đối
với mọi nỗi đau thông thường. Nó đã tận dụng được tối đa mọi thứ, cả ở bên
ngoài nó lẫn bên trong nó. Nó có thể ăn bất kỳ cái gì dù cái đó gớm ghiếc hoặc
khó tiêu đến đâu đi nữa. Và sau khi đã nuốt xuống, những dịch vị trong dạ dày
nó chiết xuất ra cho đến kiệt tí chất dinh dưỡng nhỏ nhất cuối cùng: máu của nó
mang chất dinh dưỡng ấy đến tận nơi xa nhất trong cơ thể nó, cấu tạo thành những
mô cứng rắn nhất, bền dai nhất. Thị lực và tài đánh hơi của nó trở nên sắc sảo
phi thường, và tai nó trở nên thính đến nỗi trong khi ngủ nó vẫn nghe được những
tiếng động nhỏ nhất và biết là tiếng động ấy báo điềm lành hay dữ: nó đã học được
cách cắn vỡ lớp băng giá đóng chặt giữa các ngón chân. Và khi nó khát, mà trên
hố nước có một váng băng dày che kín, nó biết chồm thẳng mình, lên gân cứng đơ hai
chân trước mà đập cho vỡ mặt băng ra. Điều rõ nét nhất ở nó lúc này là cái tài
đánh hơi triệu chứng gió, và dự kiến được ngọn gió trước một đêm. Dù trời lặng
gió đến mấy đi nữa, khi nó đào ổ nằm cạnh gốc cây hoặc bên bờ đất, thì đến khi
cơn gió nổi lên chắc chắn là chỗ ngủ của nó đã nằm đúng ở phía dưới gió, được
che kín và ấm áp.
Nhưng
không phải nó chỉ hiểu biết qua kinh nghiệm mà những bản năng tắt lịm từ lâu đời
nay lại trỗi dậy. Những thế hệ thuần hoá rơi rụng ra khỏi nó. Một cách mơ hồ,
nó nhớ lại tận buổi sơ khai của nòi giống, nhớ lại tự cái thời những con chó
hoang ào ạt từng bầy chạy lùng mồi khắp những khu rừng nguyên thuỷ và giết chết
con thịt mà chúng đuổi đến cùng đường. Bấc không phải khổ công học đánh nhau với
những miếng đòn cắn bập, cắn toạc và cái táp nhanh như chớp của chó sói. Những
tổ tiên đã bị lãng quên của nó xưa kia vốn đã đánh nhau theo cách ấy. Những tổ
tiên hoang dã ấy đã nhen nhóm lại bên trong nó cuộc sống cổ xưa, và những mánh
khoé xưa kia của chúng đã thành dấu in sâu vào huyết thống di truyền của nòi giống
thì nay cũng chính là những mánh khoé của bản thân nó. Những cái đó đã đến với
tự nhiên, nó chả phải nhọc công gắng sức học tập hoặc khám phá ra, dường như
luôn luôn đã là của nó tự những bao giờ. Và mỗi khi, trong bóng đêm lạnh lẽo
nín lặng, nó nghếch mõm lên một vì sao mà hú dài như chó sói, thì ấy chính là tổ
tiên nó, những nắm bụi tàn trong cõi chết, đã nghếch mõm lên các vì sao mà hú về
qua bao nhiêu thế kỷ và qua bản thân nó. Nhịp điệu trong tiếng hú của nó cũng
chính là nhịp điệu trong tiếng hú của chúng, những nhịp điệu diễn tả nỗi niềm
thống khổ của chúng và điều mà đối với chúng là ý nghĩa của tĩnh mịch, lạnh lẽo
và bóng tối âm thầm.
Vậy
là, như một dấu hiệu biểu hiện sự sống của một vật bị chi phối, tiếng hát tự
ngàn xưa đã trỗi dậy qua bản thân Bấc, và nó đã trở lại với chính nó về bản chất,
mà nó trở lại như vậy bởi vì con người đã tìm thấy một thứ kim loại màu vàng ở
phương Bắc, và bởi vì Menuơn là một gã phu vườn mà đồng lương không thể bao nổi
nhu cầu của vợ cùng mọi món chi tiêu vặt vãnh của bản thân gã.
➖➖➖
Chapter II.
The Law of Club and Fang
Buck’s
first day on the Dyea beach was like a nightmare. Every hour was filled with
shock and surprise. He had been suddenly jerked from the heart of civilization
and flung into the heart of things primordial. No lazy, sun-kissed life was
this, with nothing to do but loaf and be bored. Here was neither peace, nor
rest, nor a moment’s safety. All was confusion and action, and every moment
life and limb were in peril. There was imperative need to be constantly alert;
for these dogs and men were not town dogs and men. They were savages, all of
them, who knew no law but the law of club and fang.
He
had never seen dogs fight as these wolfish creatures fought, and his first
experience taught him an unforgetable lesson. It is true, it was a vicarious
experience, else he would not have lived to profit by it. Curly was the victim.
They were camped near the log store, where she, in her friendly way, made
advances to a husky dog the size of a full-grown wolf, though not half so large
as she. There was no warning, only a leap in like a flash, a metallic clip of
teeth, a leap out equally swift, and Curly’s face was ripped open from eye to
jaw.
It
was the wolf manner of fighting, to strike and leap away; but there was more to
it than this. Thirty or forty huskies ran to the spot and surrounded the
combatants in an intent and silent circle. Buck did not comprehend that silent
intentness, nor the eager way with which they were licking their chops. Curly
rushed her antagonist, who struck again and leaped aside. He met her next rush
with his chest, in a peculiar fashion that tumbled her off her feet. She never
regained them, this was what the onlooking huskies had waited for. They closed
in upon her, snarling and yelping, and she was buried, screaming with agony,
beneath the bristling mass of bodies.
So
sudden was it, and so unexpected, that Buck was taken aback. He saw Spitz run
out his scarlet tongue in a way he had of laughing; and he saw François,
swinging an axe, spring into the mess of dogs. Three men with clubs were
helping him to scatter them. It did not take long. Two minutes from the time
Curly went down, the last of her assailants were clubbed off. But she lay there
limp and lifeless in the bloody, trampled snow, almost literally torn to
pieces, the swart half-breed standing over her and cursing horribly. The scene
often came back to Buck to trouble him in his sleep. So that was the way. No
fair play. Once down, that was the end of you. Well, he would see to it that he
never went down. Spitz ran out his tongue and laughed again, and from that
moment Buck hated him with a bitter and deathless hatred.
Before
he had recovered from the shock caused by the tragic passing of Curly, he
received another shock. François fastened upon him an arrangement of straps and
buckles. It was a harness, such as he had seen the grooms put on the horses at
home. And as he had seen horses work, so he was set to work, hauling François
on a sled to the forest that fringed the valley, and returning with a load of
firewood. Though his dignity was sorely hurt by thus being made a draught
animal, he was too wise to rebel. He buckled down with a will and did his best,
though it was all new and strange. François was stern, demanding instant
obedience, and by virtue of his whip receiving instant obedience; while Dave,
who was an experienced wheeler, nipped Buck’s hind quarters whenever he was in
error. Spitz was the leader, likewise experienced, and while he could not
always get at Buck, he growled sharp reproof now and again, or cunningly threw
his weight in the traces to jerk Buck into the way he should go. Buck learned
easily, and under the combined tuition of his two mates and François made
remarkable progress. Ere they returned to camp he knew enough to stop at “ho,”
to go ahead at “mush,” to swing wide on the bends, and to keep clear of the
wheeler when the loaded sled shot downhill at their heels.
“T’ree
vair’ good dogs,” François told Perrault. “Dat Buck, heem pool lak hell. I tich
heem queek as anyt’ing.”
By
afternoon, Perrault, who was in a hurry to be on the trail with his despatches,
returned with two more dogs. “Billee” and “Joe” he called them, two brothers,
and true huskies both. Sons of the one mother though they were, they were as
different as day and night. Billee’s one fault was his excessive good nature,
while Joe was the very opposite, sour and introspective, with a perpetual snarl
and a malignant eye. Buck received them in comradely fashion, Dave ignored
them, while Spitz proceeded to thrash first one and then the other. Billee
wagged his tail appeasingly, turned to run when he saw that appeasement was of
no avail, and cried (still appeasingly) when Spitz’s sharp teeth scored his
flank. But no matter how Spitz circled, Joe whirled around on his heels to face
him, mane bristling, ears laid back, lips writhing and snarling, jaws clipping
together as fast as he could snap, and eyes diabolically gleaming—the
incarnation of belligerent fear. So terrible was his appearance that Spitz was
forced to forego disciplining him; but to cover his own discomfiture he turned
upon the inoffensive and wailing Billee and drove him to the confines of the
camp.
By
evening Perrault secured another dog, an old husky, long and lean and gaunt,
with a battle-scarred face and a single eye which flashed a warning of prowess
that commanded respect. He was called Sol-leks, which means the Angry One. Like
Dave, he asked nothing, gave nothing, expected nothing; and when he marched
slowly and deliberately into their midst, even Spitz left him alone. He had one
peculiarity which Buck was unlucky enough to discover. He did not like to be
approached on his blind side. Of this offence Buck was unwittingly guilty, and
the first knowledge he had of his indiscretion was when Sol-leks whirled upon
him and slashed his shoulder to the bone for three inches up and down. Forever
after Buck avoided his blind side, and to the last of their comradeship had no
more trouble. His only apparent ambition, like Dave’s, was to be left alone;
though, as Buck was afterward to learn, each of them possessed one other and
even more vital ambition.
That
night Buck faced the great problem of sleeping. The tent, illumined by a
candle, glowed warmly in the midst of the white plain; and when he, as a matter
of course, entered it, both Perrault and François bombarded him with curses and
cooking utensils, till he recovered from his consternation and fled
ignominiously into the outer cold. A chill wind was blowing that nipped him
sharply and bit with especial venom into his wounded shoulder. He lay down on
the snow and attempted to sleep, but the frost soon drove him shivering to his
feet. Miserable and disconsolate, he wandered about among the many tents, only
to find that one place was as cold as another. Here and there savage dogs
rushed upon him, but he bristled his neck-hair and snarled (for he was learning
fast), and they let him go his way unmolested.
Finally
an idea came to him. He would return and see how his own team-mates were making
out. To his astonishment, they had disappeared. Again he wandered about through
the great camp, looking for them, and again he returned. Were they in the tent?
No, that could not be, else he would not have been driven out. Then where could
they possibly be? With drooping tail and shivering body, very forlorn indeed,
he aimlessly circled the tent. Suddenly the snow gave way beneath his fore legs
and he sank down. Something wriggled under his feet. He sprang back, bristling
and snarling, fearful of the unseen and unknown. But a friendly little yelp
reassured him, and he went back to investigate. A whiff of warm air ascended to
his nostrils, and there, curled up under the snow in a snug ball, lay Billee.
He whined placatingly, squirmed and wriggled to show his good will and
intentions, and even ventured, as a bribe for peace, to lick Buck’s face with
his warm wet tongue.
Another
lesson. So that was the way they did it, eh? Buck confidently selected a spot,
and with much fuss and waste effort proceeded to dig a hole for himself. In a
trice the heat from his body filled the confined space and he was asleep. The
day had been long and arduous, and he slept soundly and comfortably, though he
growled and barked and wrestled with bad dreams.
Nor
did he open his eyes till roused by the noises of the waking camp. At first he
did not know where he was. It had snowed during the night and he was completely
buried. The snow walls pressed him on every side, and a great surge of fear
swept through him—the fear of the wild thing for the trap. It was a token that
he was harking back through his own life to the lives of his forebears; for he
was a civilized dog, an unduly civilized dog, and of his own experience knew no
trap and so could not of himself fear it. The muscles of his whole body
contracted spasmodically and instinctively, the hair on his neck and shoulders
stood on end, and with a ferocious snarl he bounded straight up into the
blinding day, the snow flying about him in a flashing cloud. Ere he landed on
his feet, he saw the white camp spread out before him and knew where he was and
remembered all that had passed from the time he went for a stroll with Manuel
to the hole he had dug for himself the night before.
A
shout from François hailed his appearance. “Wot I say?” the dog-driver cried to
Perrault. “Dat Buck for sure learn queek as anyt’ing.”
Perrault
nodded gravely. As courier for the Canadian Government, bearing important
despatches, he was anxious to secure the best dogs, and he was particularly
gladdened by the possession of Buck.
Three
more huskies were added to the team inside an hour, making a total of nine, and
before another quarter of an hour had passed they were in harness and swinging
up the trail toward the Dyea Cañon. Buck was glad to be gone, and though the
work was hard he found he did not particularly despise it. He was surprised at
the eagerness which animated the whole team and which was communicated to him;
but still more surprising was the change wrought in Dave and Sol-leks. They
were new dogs, utterly transformed by the harness. All passiveness and
unconcern had dropped from them. They were alert and active, anxious that the
work should go well, and fiercely irritable with whatever, by delay or
confusion, retarded that work. The toil of the traces seemed the supreme
expression of their being, and all that they lived for and the only thing in
which they took delight.
Dave
was wheeler or sled dog, pulling in front of him was Buck, then came Sol-leks;
the rest of the team was strung out ahead, single file, to the leader, which
position was filled by Spitz.
Buck
had been purposely placed between Dave and Sol-leks so that he might receive
instruction. Apt scholar that he was, they were equally apt teachers, never
allowing him to linger long in error, and enforcing their teaching with their
sharp teeth. Dave was fair and very wise. He never nipped Buck without cause,
and he never failed to nip him when he stood in need of it. As François’s whip
backed him up, Buck found it to be cheaper to mend his ways than to retaliate.
Once, during a brief halt, when he got tangled in the traces and delayed the
start, both Dave and Sol-leks flew at him and administered a sound trouncing.
The resulting tangle was even worse, but Buck took good care to keep the traces
clear thereafter; and ere the day was done, so well had he mastered his work,
his mates about ceased nagging him. François’s whip snapped less frequently,
and Perrault even honored Buck by lifting up his feet and carefully examining
them.
It
was a hard day’s run, up the Cañon, through Sheep Camp, past the Scales and the
timber line, across glaciers and snowdrifts hundreds of feet deep, and over the
great Chilcoot Divide, which stands between the salt water and the fresh and
guards forbiddingly the sad and lonely North. They made good time down the
chain of lakes which fills the craters of extinct volcanoes, and late that
night pulled into the huge camp at the head of Lake Bennett, where thousands of
goldseekers were building boats against the break-up of the ice in the spring.
Buck made his hole in the snow and slept the sleep of the exhausted just, but
all too early was routed out in the cold darkness and harnessed with his mates
to the sled.
That
day they made forty miles, the trail being packed; but the next day, and for
many days to follow, they broke their own trail, worked harder, and made poorer
time. As a rule, Perrault travelled ahead of the team, packing the snow with
webbed shoes to make it easier for them. François, guiding the sled at the
gee-pole, sometimes exchanged places with him, but not often. Perrault was in a
hurry, and he prided himself on his knowledge of ice, which knowledge was
indispensable, for the fall ice was very thin, and where there was swift water,
there was no ice at all.
Day
after day, for days unending, Buck toiled in the traces. Always, they broke
camp in the dark, and the first gray of dawn found them hitting the trail with
fresh miles reeled off behind them. And always they pitched camp after dark,
eating their bit of fish, and crawling to sleep into the snow. Buck was
ravenous. The pound and a half of sun-dried salmon, which was his ration for
each day, seemed to go nowhere. He never had enough, and suffered from
perpetual hunger pangs. Yet the other dogs, because they weighed less and were
born to the life, received a pound only of the fish and managed to keep in good
condition.
He
swiftly lost the fastidiousness which had characterized his old life. A dainty
eater, he found that his mates, finishing first, robbed him of his unfinished
ration. There was no defending it. While he was fighting off two or three, it
was disappearing down the throats of the others. To remedy this, he ate as fast
as they; and, so greatly did hunger compel him, he was not above taking what
did not belong to him. He watched and learned. When he saw Pike, one of the new
dogs, a clever malingerer and thief, slyly steal a slice of bacon when
Perrault’s back was turned, he duplicated the performance the following day,
getting away with the whole chunk. A great uproar was raised, but he was
unsuspected; while Dub, an awkward blunderer who was always getting caught, was
punished for Buck’s misdeed.
This
first theft marked Buck as fit to survive in the hostile Northland environment.
It marked his adaptability, his capacity to adjust himself to changing
conditions, the lack of which would have meant swift and terrible death. It
marked, further, the decay or going to pieces of his moral nature, a vain thing
and a handicap in the ruthless struggle for existence. It was all well enough
in the Southland, under the law of love and fellowship, to respect private
property and personal feelings; but in the Northland, under the law of club and
fang, whoso took such things into account was a fool, and in so far as he
observed them he would fail to prosper.
Not
that Buck reasoned it out. He was fit, that was all, and unconsciously he
accommodated himself to the new mode of life. All his days, no matter what the
odds, he had never run from a fight. But the club of the man in the red sweater
had beaten into him a more fundamental and primitive code. Civilized, he could
have died for a moral consideration, say the defence of Judge Miller’s
riding-whip; but the completeness of his decivilization was now evidenced by
his ability to flee from the defence of a moral consideration and so save his
hide. He did not steal for joy of it, but because of the clamor of his stomach.
He did not rob openly, but stole secretly and cunningly, out of respect for
club and fang. In short, the things he did were done because it was easier to
do them than not to do them.
His
development (or retrogression) was rapid. His muscles became hard as iron, and
he grew callous to all ordinary pain. He achieved an internal as well as
external economy. He could eat anything, no matter how loathsome or
indigestible; and, once eaten, the juices of his stomach extracted the last
least particle of nutriment; and his blood carried it to the farthest reaches
of his body, building it into the toughest and stoutest of tissues. Sight and
scent became remarkably keen, while his hearing developed such acuteness that
in his sleep he heard the faintest sound and knew whether it heralded peace or
peril. He learned to bite the ice out with his teeth when it collected between
his toes; and when he was thirsty and there was a thick scum of ice over the
water hole, he would break it by rearing and striking it with stiff fore legs.
His most conspicuous trait was an ability to scent the wind and forecast it a
night in advance. No matter how breathless the air when he dug his nest by tree
or bank, the wind that later blew inevitably found him to leeward, sheltered
and snug.
And
not only did he learn by experience, but instincts long dead became alive
again. The domesticated generations fell from him. In vague ways he remembered
back to the youth of the breed, to the time the wild dogs ranged in packs
through the primeval forest and killed their meat as they ran it down. It was
no task for him to learn to fight with cut and slash and the quick wolf snap.
In this manner had fought forgotten ancestors. They quickened the old life
within him, and the old tricks which they had stamped into the heredity of the
breed were his tricks. They came to him without effort or discovery, as though
they had been his always. And when, on the still cold nights, he pointed his
nose at a star and howled long and wolflike, it was his ancestors, dead and
dust, pointing nose at star and howling down through the centuries and through
him. And his cadences were their cadences, the cadences which voiced their woe
and what to them was the meaning of the stiffness, and the cold, and dark.
Thus,
as token of what a puppet thing life is, the ancient song surged through him
and he came into his own again; and he came because men had found a yellow
metal in the North, and because Manuel was a gardener’s helper whose wages did
not lap over the needs of his wife and divers small copies of himself.
➖➖➖
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét