2022-08-27
Thiên
đường
Hans
Christian Andersen
~
Thiên đường (Dịch: Nguyễn Văn Hải –
Vũ Minh Toàn)
The Garden of Paradise – nguồn: http://hca.gilead.org.il/paradise.html
~
Thiên đường
1.
Chàng hoàng tử và gia đình nhà Gió
Ngày
xưa có một ông hoàng tử có nhiều sách quý nhất trần gian. Tất cả các sự kiện
trên đời đều được ghi vào đó bằng lời văn và tranh ảnh. Lịch sử các dân tộc được
kể lại rất chi tiết, nhưng không có cuốn sách nào tả đến hoặc nói đến Thiên đường.
Chính
Thiên đường lại là nơi mà Hoàng tử luôn mơ tưởng đến.
Khi
hoàng tử còn nhỏ tí, hoàng thái hậu thường kể rằng ở trên ấy, mỗi bông hoa là một
cái bánh ngọt và trong đài hoa chứa một loại rượu vang hảo hạng. Trên mỗi bông
lại có một vài sử ký, hoặc một bài địa lý, hoặc một bản cửu chương. Người ta chỉ
cần ăn hoa là sẽ thuộc bài, và càng ăn nhiều lại càng biết nhiều về địa lý và sử
ký.
Hồi
còn nhỏ, hoàng tử rất tin chuyện ấy. Nhưng lớn lên, trí tuệ được mở mang, hoàng
tử cảm thấy Thiên đường phải chứa đựng nhiều cái thú vị hơn thế. Chàng tự hỏi:
–
Tại sao bà Eva lại đi hái quả táo ở cây Trí tuệ làm gì nhỉ? Và tại sao Adam lại
ăn quách quả táo ấy nhỉ?
Và
cứ thế, tất cả tâm trí chàng hướng về Thiên đường.
Một
hôm, chàng đi dạo một mình trong rừng; đó cũng là cách giải trí mà chàng ưa
thích nhất. Chiều đến, mây kéo ùa tới mà mưa xuống như thác đổ. Đêm tối như mực,
hoàng tử hết dẫm phải đá lại trượt chân trên cỏ ướt. Mưa thấm ướt quần áo
chàng. Bỗng chàng nghe thấy tiếng nổ lép bép kì lạ và thấy mình đang ở trước một
cái hang sáng rực. Giữa hang một đống lửa lớn đang cháy, trên đó người ta đang
quay một con nai, có sắt xuyên qua, hai đầu xiên đặt trên hai cành cây.
Một
bà cụ to lớn và cứng cáp như đàn ông, đang ngồi quẳng từng bó cành cây vào đống
lửa. Bà lão nói với hoàng tử:
–
Lại đây mà hơ quần áo!
–
Ở đây gió lùa rợn cả người! – Hoàng tử vừa đáp vừa ngồi xuống đất.
–
Lát nữa các con già về, còn lộng hơn thế này kia – bà lão đáp. – Đây là hang
Gió và các con già là gió bốn phương. Hoàng tử hiểu không?
–
Hiểu, nhưng họ đi đâu cả thế, hở cụ?
–
Hỏi vớ vẩn! Chúng nó sống tự do và muốn đi đâu thì đi, chẳng cần xin phép già.
Chúng đang chơi đá bóng với các đám mây ngoài trời kia kìa! (Vừa nói bà vừa
nhìn lên trời). Chàng phải biết là lũ con già cứng đầu cứng cổ lắm nhá! Chàng
có trông thấy bốn cái bao treo trên tường kia không? Lũ con già nhìn thấy mấy
cái bao ấy cứ gọi là run lên như trẻ con nhìn thấy roi ấy. Già cứ nhét chúng
vào bao là chứng nào tật nấy phải chừa tuốt. Đây này, một đứa về đấy.
Đó
là Gió Bấc. Hắn mang về một luồng gió lạnh buốt. Hắn rải trên đất những hạt mưa
đá và bông tuyết. Hắn mặc một chiếc quần chẽn và một chiếc áo choàng bằng da gấu,
đội một chiếc mũ bịt cả tai bằng da hải cẩu. Từng mảnh băng dài bám lủng lẳng
vào râu hắn.
–
Chớ có vào gần lửa – Hoàng tử nói – Nứt nẻ chân tay ra đấy!
Gió
cười:
–
Nứt nẻ! Đối với tôi nứt nẻ da là khoái nhất! Nhưng này, cậu bé là ai thế nhỉ?
Sao cậu lại vào được cái hang này?
–
Khách của mẹ đấy – Bà lão nói – Nếu con còn thắc mắc hãy chui vào bao một lát sẽ
rõ. Hiểu chưa?
Thế
là đủ rồi. Gió vội vàng kể chuyện gió vừa ở đâu về và tháng trước gió đã làm
gì.
–
Con vừa ở bể băng về. Con đã ở trên đảo Gấu với một đoàn người Nga đi săn hải
báo.
Bà
lão nói:
–
Con hãy tả tỉ mỉ hơn một chút! Thế là con ở đảo Gấu về đấy ư?
–
Vâng, và đảo Gấu quả thật là đẹp. Giá mà khiêu vũ trên đảo ấy thì thật là tuyệt.
Nhẵn và bóng như gương ấy, chỉ trông thấy một chút rêu nổi rải rác trên mặt tuyết.
Nhưng chẳng bao giờ thấy ánh mặt trời cả, hình như mặt trời không chiếu tới nơi
ấy thì phải. Trên đảo có một ngôi nhà làm bằng mảnh tàu vỡ, sơn màu đỏ và xanh
lá cây, trên mái nhà có một con gấu trắng đang gầm gừ. Gần bờ biển, đàn hải cẩu
đang trườn trên băng giá, đầu như đầu lợn và răng thì dài đến hơn một mét… À,
anh Gió Tây đã về kia rồi! Con thích anh ấy nhất, anh ấy mang theo gió bể về
đây, hơi lạnh, nhưng dễ chịu.
–
Có phải là Gió May không? – Hoàng tử hỏi.
–
Phải – Bà mẹ đáp – Nhưng nó cũng chẳng dễ chịu lắm đâu! Trước kia nó là một đứa
bé xinh xắn, nhưng nay đã thay đổi nhiều.
Thật
vậy, trông gió như một người rừng, cầm trong tay một cây trùy bằng gỗ đào hoa
tâm chặt ở một khu rừng bên châu Mỹ.
–
Con ở đâu về? – Bà mẹ hỏi.
–
Ở những khu rừng hoang vu đầy sư tử và rắn rết, nơi mà loài người không sinh sống
được.
–
Con làm gì ở đấy?
–
Con rong ruổi trên thảo nguyên, và có lúc lồng lộn lên, làm lắc lư những đám
cây dừa và làm cho lũ ngựa rừng hoảng sợ. Nhiều chuyện lắm, kể không hết được.
Cũng không nên nói tất cả những chuyện mình biết, phải không mẹ?
Gió
ôm bà lão mà hôn, thô bạo đến nỗi suýt nữa bà lão ngã lăn kềnh.
Gió
Nam cũng vừa về tới nơi, mình khoác áo choàng kiểu Ả Rập, đầu chít khăn.
–
Chà! Ở đây rét khiếp! (Gió vừa nói vừa quẳng thêm củi vào đống lửa). Đúng là
gió Bấc về rồi.
Gió
Bấc nói:
–
Dào! Nóng đến nỗi có thể quay cả một con gấu trắng ấy chứ!
–
Này, ngu như gấu ấy! – Gió Nam gắt.
–
Liệu có cần cho chúng mày vào bao không? – Bà lão nói. Gió Nam hãy ngồi xuống
và kể cho mẹ nghe con ở đâu về.
–
Ở Châu Phi về đấy, mẹ ạ. Con đã gặp một đoàn người băng qua sa mạc, phải giết
con lạc đà cuối cùng để lấy nước uống. Nhưng dạ dày lạc đà ít nước quá. Mặt trời
như thiêu như đốt, cát nóng bỏng. Con bốc cát lên, cuộn thành một cơn lốc,
thành những cột cát khổng lồ. Giờ đây cả đoàn đã bị chôn vùi dưới cát rồi. Trên
xác họ, cát đã chất thành núi. Nếu lần sau qua nơi ấy, con sẽ thổi vào đống
cát, xương cốt sẽ lộ thiên, mặt trời sẽ làm trắng xương ra và ai qua đó sẽ thấy
rằng trước họ đã có người bỏ xác ở đó.
–
Thế là mày toàn làm những điều ác, bà mẹ nói, chui ngay vào trong bao!
Và
hắn chưa kịp chống cự thì và đã ôm chặt lấy hắn, tống cổ vào bao. Hắn lồng lộn ở
trong bao. Nhưng bà lão ngồi lên bao làm hắn phải nằm yên. Hoàng tử nói:
–
Các ông con của bà thật là đáo để!
–
Đúng thế – Bà lão đáp – Nhưng chàng thấy tôi cũng chẳng phải tay vừa đấy chứ?
À, thằng thứ tư về đây rồi!
Đó
là gió Đông, mặc quần áo kiểu Trung Quốc.
–
Ơ kìa! Con ở Trung Quốc về đấy ư? – Bà mẹ hỏi – Mẹ cứ tưởng con lên Thiên đường.
–
Không, mai con mới lên trên ấy, Gió Đông nói. Thế là vừa đúng một trăm năm con
mới trở lên trên ấy. Con ở Trung Quốc về, ở đấy con đã lắc chuông trên lầu
Hoàng cung.
Bà
mẹ nói:
–
Toàn chuyện tếu cả. Mai con lên Thiên đường có lẽ bổ ích hơn. Lên đấy, nhớ lấy
cho mẹ vài chai nước ở suối Chân lý.
–
Con sẽ nhớ – Gió Đông nói – Nhưng sao mẹ lại nhét anh gió Nam vào bao thế? Cho
anh ấy ra ngoài đi để anh ấy kể chuyện về Phượng hoàng cho con nghe. Vì cứ trăm
năm một lần, khi con lên thăm, lần nào nàng công chúa trên ấy cũng hỏi thăm tin
tức của Phượng hoàng. Thôi đi mẹ, mở bao thả anh ấy ra. Con mang về cho mẹ một
ít chè tươi, tự tay con hái đấy.
–
Chỉ vì nể con, con cưng của mẹ, và cũng vì con đã hái chè mang về biếu mẹ, nên
mẹ cũng vui lòng tha cho anh con.
Bao
vừa mở ra. Gió Nam liền chui ra. Hắn ta xấu hổ, hẳn vì có hoàng tử ngồi đấy. Hắn
nói:
–
Đây là một tàu lá cọ để em đưa cho công chúa. Chính Phượng hoàng con đã trao
cho anh. Phượng hoàng bố đã viết lại chuyện mình trong một trăm năm qua, đã tự
tay đốt tổ mình. Nằm giữa khói lửa, Phượng hoàng vẫn điềm nhiên lấy mỏ viết vào
lá cọ, tự thiêu sống như phụ nữ Ấn Độ tuẫn táng chết theo chồng. Cuối cùng, Phượng
hoàng chỉ còn lại là một đống tro tàn, và trong đống lửa, chỉ còn lại một quả
trứng màu đỏ. Trứng nổ, Phượng hoàng non chui ra. Giờ đây phượng hoàng con là
vua các loài chim.
Bà
mẹ nói:
–
Đến giờ ăn rồi.
Tất
cả ngồi lại ăn thịt nai quay. Hoàng tử ngồi bên Gió Đông và chẳng bao lâu đã trở
thành đôi bạn thân. Hoàng tử bắt đầu câu chuyện:
–
Gió hãy cho tôi biết về nàng công chúa và cái Thiên đường các anh vừa nói tới.
–
Thế à! Nếu hoàng tử muốn lên đấy thì mai đi với tôi. Nhưng tôi cần phải nói trước
cho hoàng tử biết là từ thuở Adam và Eva đến nay chưa có một người nào vào đến
nơi đó. Chắc hoàng tử đọc kinh thánh, cũng biết chuyện ấy chứ?
–
Tất nhiên, Hoàng tử đáp.
–
Khi Adam và Eva bị đuổi, Thiên đường lún xuống đất, nhưng khu vườn nơi đó vẫn
còn giữ được ánh nắng, không khí ấm áp và cảnh tượng huy hoàng, ở đấy có một
hòn đảo và là nơi ở của nàng tiên Hạnh phúc. Đời sống ở đấy thật là sung sướng.
Ngày mai hoàng tử cưỡi lên lưng tôi, tôi sẽ đưa đi.
2.
Cám dỗ chốn Thiên đường
Sáng
sớm, hoàng tử tỉnh giấc và ngạc nhiên thấy mình đang ở trên mây. Chàng ngồi vững
chắc trên lưng Gió Đông. Rừng núi, đồng cỏ, sông ngòi và biển cả hiện ra dưới mắt
chàng như một bản đồ đủ màu sắc.
Gió
Đông nói:
–
Ngủ một giấc ngon lành đấy chứ, thưa hoàng tử? Hoàng tử có thể ngủ thêm tí nữa,
vì ở đấy chẳng có gì đáng xem, ngoài cái việc đếm gác chuông nhà thờ cho đỡ buồn.
Hoàng
tử nói:
–
Thật tôi chẳng lễ độ chút nào, tôi ra đi mà chẳng có lời từ biệt cụ và các anh
kia.
–
Khi người ta đang ngủ thì từ biệt thế quái nào được?
Nói
rồi gió bay nhanh hẳn lên.
Tối
đến, quang cảnh các thành phố lớn đẹp tuyệt vời. Đèn dần dần thắp lên. Hoàng tử
thích quá vỗ tay lia lịa. Gió Đông bảo chàng nên cẩn thận, kẻo vô phúc mà lăn
nhào xuống thì có mà tan xác.
Gió
bay nhanh hơn cả con chim ưng đang lướt trên khu rừng âm thầm. Một kỵ binh người
Nga đang phi nước đại ở dưới đất, gió cũng phóng nhanh hơn.
Gió
Đông nói:
–
Hy Mã Lạp Sơn đây rồi! Đó là ngọn núi cao nhất thế giới. Chúng ta sắp đến Thiên
đường.
–
Đến Thiên đường rồi ư? Hoàng tử hỏi.
–
Không, chưa đến! – Gió đáp – Nhưng chẳng còn xa nữa đâu, Hoàng tử có trông thấy
cái cửa động đằng kia không?
Nói
rồi gió hạ xuống trước cửa động.
Họ
vào trong động. Rét khủng khiếp. Nhưng chỉ rét một lát thôi. Gió Đông dang đôi
cánh lấp lánh như một luồng ánh sáng chói chang.
Đường
xuyên qua động có đoạn hẹp lại, phải bò sát đất mới tiến được, có đoạn lại cao
và rộng thênh thang.
Hoàng
tử nói:
–
Đường lên Thiên đường khúc khuỷu đến thế này ư?
Gió
Đông không đáp lại, nhưng lấy tay chỉ về phía trước, một luồng ánh sáng xanh lộng
lẫy đang rực lên ở phía ấy.
Những
ngọn nhũ thạch trong vắt rủ xuống trên đầu họ, trông như những đám mây trắng dưới
ánh trăng. Không khí ở đây êm dịu và thơm phức, trong sạch như trên núi cao,
ngát hương như những bông hồng dưới thung lũng.
Một
con suối chảy qua đấy, trong vắt như không khí, cá vàng cá bạc bơi theo dòng suối.
Những con lươn đỏ xậm nhoi lên lặn xuống, làm tung toé lên những tia ánh sáng.
Những tàu lá sen to lấp lánh đủ màu cầu vồng, hoa sen nom như những ngọn lửa đỏ
rực. Một nhịp cầu bằng đá hoa, một tác phẩm nghệ thuật kỳ diệu, trông như làm bằng
đăng ten và ngọc trai, vắt qua suối sang đảo Hạnh phúc, ở giữa Thiên đường.
Gió
Đông cắp hoàng tử trong nách. Hoa lá cất tiếng hát những bài hát tuyệt diệu mà
chàng đã được nghe trong thời thơ ấu, nhưng với một giọng du dương hơn giọng
người.
Trên
thảm cỏ, đàn công đang xoè đuôi. Hoàng tử lại gần. Thần diệu thay! Không phải
là chim công tuyệt đẹp. Sư tử và hổ báo nhảy qua hàng rào ô liu đang nở hoa, nhẹ
nhàng và hiền lành như những con mèo con. Đàn chim cu đến đậu trên bờm sư tử. Mấy
con sơn dương đứng bên cạnh sư tử mà chẳng sợ hãi tí nào.
Nàng
tiên xuất hiện, nét mặt hiền từ, xiêm y lóng lánh như ánh thái dương. Một đoàn
thiếu nữ xinh đẹp tuyệt trần đi theo nàng, trên làn tóc của mỗi người có đính một
ngôi sao vàng.
Gió
Đông đưa cho nàng tiên tấm lá cọ. Đôi mắt nàng ánh lên niềm vui sướng. Nàng cầm
tay hoàng tử và dắt chàng vào lâu đài: tường lâu đài lóng lánh như những cánh
hoa uất kim hương dưới ánh mặt trời. Trần nhà chạm trổ như một đoá hoa khổng lồ
sáng lấp lánh, càng nhìn càng thấy cao mãi lên.
Hoàng
tử đi lại phía cửa sổ và nhìn ra ngoài. Chàng trông thấy Adam và Eva đang đứng
gần gốc cây Trí tuệ. Hoàng tử nói:
–
Tôi tưởng họ đã bị đuổi ta khỏi Thiên đường kia mà!
Nàng
tiên mỉm cười và cho chàng hay rằng cảnh tượng chàng nhìn thấy chỉ là hình ảnh
tạc trên kính mà thôi. Đó là tác phẩm của thời gian, người thợ khéo nhất trong
tất cả những người thợ khéo.
Nàng
nói tiếp:
–
Chúng ta hãy ra sông, lên thuyền để đi dạo mát một chút, Thuyền sẽ bập bềnh,
nhưng không chuyển động, danh lam thắng cảnh trên thế gian sẽ lần lượt diễu qua
trước mắt chúng ta.
Họ
ra sông và trèo lên thuyền. Cảnh vật thật là kỳ diệu, không bút nào tả xiết.
Hai bên bờ hình như đang chuyển động.
–
Tôi có thể ở đây mãi được không? – Hoàng tử nói.
–
Cái đó tuỳ ở chàng! Nàng tiên đáp. Nếu chàng không bị cám dỗ như Adam, chàng có
thể ở lại đây suốt đời.
–
Được, tôi sẽ không sờ vào quả của cây Trí tuệ. Ở đây còn khối quả đẹp như thế!
–
Hãy nghĩ cho kỹ. Nếu chàng cảm thấy không vững vàng lắm thì nên quay về với
gió. Một trăm năm nữa gió mới trở lại đây. Thời gian đó đối với người ở đây
không dài hơn một giờ, nhưng cũng đủ để chàng sa ngã. Chiều chiều, khi chia
tay, tôi sẽ nói với chàng: “Lại đây với tôi!”. Tôi sẽ vẫy tay làm hiệu, nhưng
chàng chớ có theo tôi. Mỗi bước theo tôi, ý chí của chàng sẽ yếu đi và cuối
cùng chàng sẽ theo tôi tới gian phòng có cây Trí tuệ. Tôi ngủ ở dưới bóng cây,
ngào ngạt hương thơm. Chàng sẽ cúi xuống gần tôi, lúc đó nếu chàng hôn lên môi
tôi thi lập tức Thiên đường sẽ tụt xuống đất.
Hoàng
tử nói với một giọng quả quyết:
–
Tôi xin ở lại!
Gió
Đông hôn lên trán chàng.
–
Hãy giữ vững ý chí ấy. Trăm năm nữa chúng ta sẽ lại gặp nhau.
Nói
rồi, gió tung đôi cánh sáng rực như ánh chớp.
Hoa
lá, cỏ cây chúc gió lên đường bình yên.
Đàn
cò và đàn chim bồ nông bay thành hàng dài tiễn đưa gió đến tận địa giới Thiên
đường. Nàng tiên nói:
–
Chúng ta bắt đầu nhảy và khi mặt trời lặn tôi sẽ rủ chàng đi với tôi. Chàng nhớ
là đừng nghe tôi. Suốt một trăm năm tôi sẽ rủ rê chàng nhiều lần như vậy, nhưng
nếu chàng tự kiềm chế được thì qua mỗi lần thử thách, ý chí chàng càng thêm vững
chắc, và cuối cùng cũng không nghĩ đến chuyện theo tôi nữa.
Nói
rồi, nàng tiên dẫn chàng tới một gian phòng trang trí toàn hoa huệ trắng trong
suốt, mỗi nhụy hoa hình thành một chiếc thụ cầm nhỏ bằng vàng, tiếng thụ cầm
réo rắt như tiếng sáo. Một đoàn thiếu nữ xinh đẹp, xiêm áo toàn bằng lụa, hát
lên những bài hát ca ngợi cuộc sống êm dịu, cuộc sống bất diệt, và cầu mong
Thiên đường đời đời nở hoa.
Mặt
trời lặn. Bầu trời nom như một biển cả đầy ánh sáng, các đoá hoa huệ trong
phòng rực sáng lên.
Cây
Trí tuệ lấp lánh. Một bài hát du dương vang lên. Hoàng tử nghe thấy giọng nói
quen thuộc của hoàng thái hậu:
–
Con, con yêu quý của mẹ!
Nàng
tiên ra hiệu cho chàng và reo lên:
–
Lại đây với tôi! Lại đây với tôi!
Lập
tức chàng quên lời hứa. Nàng vẫn ra hiệu cho chàng và mỉm cười duyên dáng. Hoa
toả hương thơm, thụ cầm vang lên du dương trầm bổng, hàng triệu cặp môi đang mỉm
cười trong gian phòng có cây Trí tuệ.
Thụ
cầm hát bài: “Phải nếm đủ mùi đời, người là chúa tể trên trái đất”.
Vẫn
có tiếng gọi:
–
Lại đây với tôi! Lại đây với tôi!
Qua
mỗi bước đi, má hoàng tử càng nóng bỏng lên, mạch càng đập mạnh. Chàng nói to:
–
Nghe theo tiếng gọi trái tim, phải đâu là tội lỗi? Say mê sắc đẹp và đi tìm thú
vui cũng là chuyện người ta thường tình, huống chi ta chỉ ước mong được ngắm
nàng đắm chìm trong giấc mộng. Miễn là đừng có hôn vào môi nàng là chẳng có thể
xảy ra chuyện gì cả. Nhất định ta sẽ giữ được mình. Ta cảm thấy vững vàng và
cương quyết hơn bao giờ hết.
Hoàng
tử lại nói:
–
Ta chưa sa ngã và nhất định ta sẽ không sa ngã.
Nàng
tiên rẽ cành và dấu mình vào trong lá cây.
Hoàng
tử vén cành lá lên và trông thấy nàng tiên đang nằm ở đấy. Nàng mỉm cười trong
giấc mơ. Chàng cúi xuống mặt nàng và nhìn thấy những giọt lệ tuôn từ trong mắt
nàng ra như những viên ngọc trai.
–
Có phải vì tôi mà nàng khóc không? – Chàng thì thầm – Đừng khóc nữa, bạn rất
thân yêu của tôi! Chỉ đến phút này tôi mới cảm thấy thế nào là Thiên đường, thế
nào là Hạnh phúc. Hạnh phúc đang hòa vào máu tôi, đang tràn ngập trái tim tôi.
Trong con người trần tục của tôi bỗng nhiên có một sức sống gần như vô tận. Cầu
mong cho bóng đêm vĩnh cửu hãy ôm ấp lấy tôi! Một phút như phút này cũng thoả đời
rồi.
Và
chàng hôn lên những giọt nước mắt của nàng tiên, môi chàng ép vào môi nàng…
Bỗng
một tiếng sét xé tan bầu trời, một tiếng sét khủng khiếp chưa từng thấy. Nàng
tiên, vườn Thiên đường, tất cả sụp xuống đất. Hoàng tử rơi xuống, rơi mãi.
Chàng thấy mọi vật cùng theo chàng rơi vào vực thẳm tối om, chỉ còn một ngôi
sao nhỏ tí đang lấp lánh ở đằng xa. Cái chết lạnh ngắt làm chân tay chàng run rẩy.
Chàng nhắm mắt lại. Mưa lạnh buốt quất vào mặt chàng. Một luồng gió rét cắt ruột
nổi lên. Dần dà chàng hồi tỉnh và kêu lên:
–
Ta đang làm gì thế? Trời! Ta đã sa ngã như Adam! Ta đã phạm tội và mất cả Thiên
đường!
Chàng
mở mắt ra. Ngôi sao lấp lánh từ lúc Thiên đường sụp đổ, vẫn còn loé sáng. Chàng
ngồi dậy và thấy mình đang ở trong khu rừng lớn, gần hang Gió, bà mẹ Gió đang
ngồi gần chàng. Bà ta bất bình và giơ tay doạ:
–
Ngay từ tối đầu tiên! Ta đã biết mà! Nếu chàng là con ta thì ta sẽ tống cổ vào
bao!
Vào
lúc đó, Thần Chết hiện ra và nói:
–
Thôi để ta xử lý cho!
Thần
là một ông lão rất khoẻ, có đôi cánh đen, tay cầm lưỡi hái.
–
Giờ ta chỉ đánh dấu vào người hắn và cho hắn ngao du trên mặt đất, hối lỗi để rồi
trở nên người tốt. Lúc nào hắn ít nghĩ tới sự chết nhất, ta sẽ đặt hắn vào một
cỗ quan tài đen và mang hắn lên các vì sao. Nơi ấy cũng có một Thiên đường. Nếu
hắn đứng đắn và phúc hậu, hắn sẽ được vào đấy. Trái lại, nếu trái tim hắn đầy tội
lỗi, hắn sẽ cùng quan tài rơi xuống vực sâu. Và chỉ sau hàng ngàn năm ta mới có
thể gặp lại hắn để tống hắn xuống sâu hơn nữa, hoặc đưa hắn lên ngôi sao đang lấp
lánh trên cao kia, tuỳ mức độ tu dưỡng của hắn.
➖➖➖
The Garden of Paradise
THERE
was once a king’s son who had a larger and more beautiful collection of books
than any one else in the world, and full of splendid copper-plate engravings.
He could read and obtain information respecting every people of every land; but
not a word could he find to explain the situation of the garden of paradise,
and this was just what he most wished to know. His grandmother had told him
when he was quite a little boy, just old enough to go to school, that each
flower in the garden of paradise was a sweet cake, that the pistils were full
of rich wine, that on one flower history was written, on another geography or
tables; so those who wished to learn their lessons had only to eat some of the
cakes, and the more they ate, the more history, geography, or tables they knew.
He believed it all then; but as he grew older, and learnt more and more, he
became wise enough to understand that the splendor of the garden of paradise
must be very different to all this. “Oh, why did Eve pluck the fruit from the
tree of knowledge? why did Adam eat the forbidden fruit?” thought the king’s
son: “if I had been there it would never have happened, and there would have
been no sin in the world.” The garden of paradise occupied all his thoughts
till he reached his seventeenth year.
One
day he was walking alone in the wood, which was his greatest pleasure, when
evening came on. The clouds gathered, and the rain poured down as if the sky
had been a waterspout; and it was as dark as the bottom of a well at midnight;
sometimes he slipped over the smooth grass, or fell over stones that projected
out of the rocky ground. Every thing was dripping with moisture, and the poor
prince had not a dry thread about him. He was obliged at last to climb over
great blocks of stone, with water spurting from the thick moss. He began to
feel quite faint, when he heard a most singular rushing noise, and saw before
him a large cave, from which came a blaze of light. In the middle of the cave
an immense fire was burning, and a noble stag, with its branching horns, was
placed on a spit between the trunks of two pine-trees. It was turning slowly
before the fire, and an elderly woman, as large and strong as if she had been a
man in disguise, sat by, throwing one piece of wood after another into the
flames.
“Come
in,” she said to the prince; “sit down by the fire and dry yourself.”
“There
is a great draught here,” said the prince, as he seated himself on the ground.
“It
will be worse when my sons come home,” replied the woman; “you are now in the
cavern of the Winds, and my sons are the four Winds of heaven: can you
understand that?”
“Where
are your sons?” asked the prince.
“It
is difficult to answer stupid questions,” said the woman. “My sons have plenty
of business on hand; they are playing at shuttlecock with the clouds up yonder
in the king’s hall,” and she pointed upwards.
“Oh,
indeed,” said the prince; “but you speak more roughly and harshly and are not
so gentle as the women I am used to.”
“Yes,
that is because they have nothing else to do; but I am obliged to be harsh, to
keep my boys in order, and I can do it, although they are so head-strong. Do
you see those four sacks hanging on the wall? Well, they are just as much
afraid of those sacks, as you used to be of the rat behind the looking-glass. I
can bend the boys together, and put them in the sacks without any resistance on
their parts, I can tell you. There they stay, and dare not attempt to come out
until I allow them to do so. And here comes one of them.”
It
was the North Wind who came in, bringing with him a cold, piercing blast; large
hailstones rattled on the floor, and snowflakes were scattered around in all
directions. He wore a bearskin dress and cloak. His sealskin cap was drawn over
his ears, long icicles hung from his beard, and one hailstone after another
rolled from the collar of his jacket.
“Don’t
go too near the fire,” said the prince, “or your hands and face will be
frost-bitten.”
“Frost-bitten!”
said the North Wind, with a loud laugh; “why frost is my greatest delight. What
sort of a little snip are you, and how did you find your way to the cavern of
the Winds?”
“He
is my guest,” said the old woman, “and if you are not satisfied with that
explanation you can go into the sack. Do you understand me?”
That
settled the matter. So the North Wind began to relate his adventures, whence he
came, and where he had been for a whole month. “I come from the polar seas,” he
said; “I have been on the Bear’s Island with the Russian walrus-hunters. I sat
and slept at the helm of their ship, as they sailed away from North Cape.
Sometimes when I woke, the storm-birds would fly about my legs. They are
curious birds; they give one flap with their wings, and then on their
outstretched pinions soar far away.”
“Don’t
make such a long story of it,” said the mother of the winds; “what sort of a
place is Bear’s Island?”
“A
very beautiful place, with a floor for dancing as smooth and flat as a plate.
Half-melted snow, partly covered with moss, sharp stones, and skeletons of
walruses and polar-bears, lie all about, their gigantic limbs in a state of
green decay. It would seem as if the sun never shone there. I blew gently, to
clear away the mist, and then I saw a little hut, which had been built from the
wood of a wreck, and was covered with the skins of the walrus, the fleshy side
outwards; it looked green and red, and on the roof sat a growling bear. Then I
went to the sea shore, to look after birds’ nests, and saw the unfledged
nestlings opening their mouths and screaming for food. I blew into the thousand
little throats, and quickly stopped their screaming. Farther on were the
walruses with pig’s heads, and teeth a yard long, rolling about like great
worms.”
“You
relate your adventures very well, my son,” said the mother, “it makes my mouth
water to hear you.
“After
that,” continued the North Wind, “the hunting commenced. The harpoon was flung
into the breast of the walrus, so that a smoking stream of blood spurted forth
like a fountain, and besprinkled the ice. Then I thought of my own game; I
began to blow, and set my own ships, the great icebergs sailing, so that they
might crush the boats. Oh, how the sailors howled and cried out! but I howled
louder than they. They were obliged to unload their cargo, and throw their
chests and the dead walruses on the ice. Then I sprinkled snow over them, and
left them in their crushed boats to drift southward, and to taste salt water.
They will never return to Bear’s Island.”
“So
you have done mischief,” said the mother of the Winds.
“I
shall leave others to tell the good I have done,” he replied. “But here comes
my brother from the West; I like him best of all, for he has the smell of the
sea about him, and brings in a cold, fresh air as he enters.”
“Is
that the little Zephyr?” asked the prince.
“Yes,
it is the little Zephyr,” said the old woman; “but he is not little now. In
years gone by he was a beautiful boy; now that is all past.”
He
came in, looking like a wild man, and he wore a slouched hat to protect his
head from injury. In his hand he carried a club, cut from a mahogany tree in
the American forests, not a trifle to carry.
“Whence
do you come?” asked the mother.
“I
come from the wilds of the forests, where the thorny brambles form thick hedges
between the trees; where the water-snake lies in the wet grass, and mankind
seem to be unknown.”
“What
were you doing there?”
“I
looked into the deep river, and saw it rushing down from the rocks. The water
drops mounted to the clouds and glittered in the rainbow. I saw the wild
buffalo swimming in the river, but the strong tide carried him away amidst a
flock of wild ducks, which flew into the air as the waters dashed onwards,
leaving the buffalo to be hurled over the waterfall. This pleased me; so I
raised a storm, which rooted up old trees, and sent them floating down the
river.”
“And
what else have you done?” asked the old woman.
“I
have rushed wildly across the savannahs; I have stroked the wild horses, and
shaken the cocoa-nuts from the trees. Yes, I have many stories to relate; but I
need not tell everything I know. You know it all very well, don’t you, old
lady?” And he kissed his mother so roughly, that she nearly fell backwards. Oh,
he was, indeed, a wild fellow.
Now
in came the South Wind, with a turban and a flowing Bedouin cloak.
“How
cold it is here!” said he, throwing more wood on the fire. “It is easy to feel
that the North Wind has arrived here before me.”
“Why
it is hot enough here to roast a bear,” said the North Wind.
“You
are a bear yourself,” said the other.
“Do
you want to be put in the sack, both of you?” said the old woman. “Sit down,
now, on that stone, yonder, and tell me where you have been.”
“In
Africa, mother. I went out with the Hottentots, who were lion-hunting in the
Kaffir land, where the plains are covered with grass the color of a green
olive; and here I ran races with the ostrich, but I soon outstripped him in
swiftness. At last I came to the desert, in which lie the golden sands, looking
like the bottom of the sea. Here I met a caravan, and the travellers had just
killed their last camel, to obtain water; there was very little for them, and
they continued their painful journey beneath the burning sun, and over the hot
sands, which stretched before them a vast, boundless desert. Then I rolled
myself in the loose sand, and whirled it in burning columns over their heads.
The dromedarys stood still in terror, while the merchants drew their caftans
over their heads, and threw themselves on the ground before me, as they do
before Allah, their god. Then I buried them beneath a pyramid of sand, which
covers them all. When I blow that away on my next visit, the sun will bleach
their bones, and travellers will see that others have been there before them;
otherwise, in such a wild desert, they might not believe it possible.”
“So
you have done nothing but evil,” said the mother. “Into the sack with you;”
and, before he was aware, she had seized the South Wind round the body, and
popped him into the bag. He rolled about on the floor, till she sat herself
upon him to keep him still.
“These
boys of yours are very lively,” said the prince.
“Yes,”
she replied, “but I know how to correct them, when necessary; and here comes
the fourth.” In came the East Wind, dressed like a Chinese.
“Oh,
you come from that quarter, do you?” said she; “I thought you had been to the
garden of paradise.”
“I
am going there to-morrow,” he replied; “I have not been there for a hundred
years. I have just come from China, where I danced round the porcelain tower
till all the bells jingled again. In the streets an official flogging was
taking place, and bamboo canes were being broken on the shoulders of men of
every high position, from the first to the ninth grade. They cried, ‘Many
thanks, my fatherly benefactor;’ but I am sure the words did not come from
their hearts, so I rang the bells till they sounded, ‘ding, ding-dong.’”
“You
are a wild boy,” said the old woman; “it is well for you that you are going
to-morrow to the garden of paradise; you always get improved in your education
there. Drink deeply from the fountain of wisdom while you are there, and bring
home a bottleful for me.”
“That
I will,” said the East Wind; “but why have you put my brother South in a bag?
Let him out; for I want him to tell me about the phoenix-bird. The princess
always wants to hear of this bird when I pay her my visit every hundred years.
If you will open the sack, sweetest mother, I will give you two pocketfuls of
tea, green and fresh as when I gathered it from the spot where it grew.”
“Well,
for the sake of the tea, and because you are my own boy, I will open the bag.”
She
did so, and the South Wind crept out, looking quite cast down, because the
prince had seen his disgrace.
“There
is a palm-leaf for the princess,” he said. “The old phoenix, the only one in
the world, gave it to me himself. He has scratched on it with his beak the
whole of his history during the hundred years he has lived. She can there read
how the old phoenix set fire to his own nest, and sat upon it while it was
burning, like a Hindoo widow. The dry twigs around the nest crackled and smoked
till the flames burst forth and consumed the phoenix to ashes. Amidst the fire
lay an egg, red hot, which presently burst with a loud report, and out flew a
young bird. He is the only phoenix in the world, and the king over all the
other birds. He has bitten a hole in the leaf which I give you, and that is his
greeting to the princess.”
“Now
let us have something to eat,” said the mother of the Winds. So they all sat
down to feast on the roasted stag; and as the prince sat by the side of the
East Wind, they soon became good friends.
“Pray
tell me,” said the prince, “who is that princess of whom you have been talking!
and where lies the garden of paradise?”
“Ho!
ho!” said the East Wind, “would you like to go there? Well, you can fly off
with me to-morrow; but I must tell you one thing—no human being has been there
since the time of Adam and Eve. I suppose you have read of them in your Bible.”
“Of
course I have,” said the prince.
“Well,”
continued the East Wind, “when they were driven out of the garden of paradise,
it sunk into the earth; but it retained its warm sunshine, its balmy air, and
all its splendor. The fairy queen lives there, in the island of happiness,
where death never comes, and all is beautiful. I can manage to take you there
to-morrow, if you will sit on my back. But now don’t talk any more, for I want
to go to sleep;” and then they all slept.
When
the prince awoke in the early morning, he was not a little surprised at finding
himself high up above the clouds. He was seated on the back of the East Wind,
who held him faithfully; and they were so high in the air that woods and
fields, rivers and lakes, as they lay beneath them, looked like a painted map.
“Good
morning,” said the East Wind. “You might have slept on a while; for there is
very little to see in the flat country over which we are passing unless you
like to count the churches; they look like spots of chalk on a green board.”
The green board was the name he gave to the green fields and meadows.
“It
was very rude of me not to say good-bye to your mother and your brothers,” said
the prince.
“They
will excuse you, as you were asleep,” said the East Wind; and then they flew on
faster than ever.
The
leaves and branches of the trees rustled as they passed. When they flew over
seas and lakes, the waves rose higher, and the large ships dipped into the
water like diving swans. As darkness came on, towards evening, the great towns
looked charming; lights were sparkling, now seen now hidden, just as the sparks
go out one after another on a piece of burnt paper. The prince clapped his
hands with pleasure; but the East Wind advised him not to express his
admiration in that manner, or he might fall down, and find himself hanging on a
church steeple. The eagle in the dark forests flies swiftly; but faster than he
flew the East Wind. The Cossack, on his small horse, rides lightly o’er the
plains; but lighter still passed the prince on the winds of the wind.
“There
are the Himalayas, the highest mountains in Asia,” said the East Wind. “We
shall soon reach the garden of paradise now.”
Then,
they turned southward, and the air became fragrant with the perfume of spices
and flowers. Here figs and pomegranates grew wild, and the vines were covered
with clusters of blue and purple grapes. Here they both descended to the earth,
and stretched themselves on the soft grass, while the flowers bowed to the
breath of the wind as if to welcome it. “Are we now in the garden of paradise?”
asked the prince.
“No,
indeed,” replied the East Wind; “but we shall be there very soon. Do you see
that wall of rocks, and the cavern beneath it, over which the grape vines hang
like a green curtain? Through that cavern we must pass. Wrap your cloak round
you; for while the sun scorches you here, a few steps farther it will be icy
cold. The bird flying past the entrance to the cavern feels as if one wing were
in the region of summer, and the other in the depths of winter.”
“So
this then is the way to the garden of paradise?” asked the prince, as they
entered the cavern. It was indeed cold; but the cold soon passed, for the East
Wind spread his wings, and they gleamed like the brightest fire. As they passed
on through this wonderful cave, the prince could see great blocks of stone,
from which water trickled, hanging over their heads in fantastic shapes.
Sometimes it was so narrow that they had to creep on their hands and knees,
while at other times it was lofty and wide, like the free air. It had the
appearance of a chapel for the dead, with petrified organs and silent pipes.
“We seem to be passing through the valley of death to the garden of paradise,”
said the prince.
But
the East Wind answered not a word, only pointed forwards to a lovely blue light
which gleamed in the distance. The blocks of stone assumed a misty appearance,
till at last they looked like white clouds in moonlight. The air was fresh and
balmy, like a breeze from the mountains perfumed with flowers from a valley of
roses. A river, clear as the air itself, sparkled at their feet, while in its
clear depths could be seen gold and silver fish sporting in the bright water,
and purple eels emitting sparks of fire at every moment, while the broad leaves
of the water-lilies, that floated on its surface, flickered with all the colors
of the rainbow. The flower in its color of flame seemed to receive its
nourishment from the water, as a lamp is sustained by oil. A marble bridge, of
such exquisite workmanship that it appeared as if formed of lace and pearls,
led to the island of happiness, in which bloomed the garden of paradise. The
East Wind took the prince in his arms, and carried him over, while the flowers and
the leaves sang the sweet songs of his childhood in tones so full and soft that
no human voice could venture to imitate. Within the garden grew large trees,
full of sap; but whether they were palm-trees or gigantic water-plants, the
prince knew not. The climbing plants hung in garlands of green and gold, like
the illuminations on the margins of old missals or twined among the initial
letters. Birds, flowers, and festoons appeared intermingled in seeming
confusion. Close by, on the grass, stood a group of peacocks, with radiant
tails outspread to the sun. The prince touched them, and found, to his
surprise, that they were not really birds, but the leaves of the burdock tree,
which shone with the colors of a peacock’s tail. The lion and the tiger, gentle
and tame, were springing about like playful cats among the green bushes, whose
perfume was like the fragrant blossom of the olive. The plumage of the
wood-pigeon glistened like pearls as it struck the lion’s mane with its wings;
while the antelope, usually so shy, stood near, nodding its head as if it
wished to join in the frolic. The fairy of paradise next made her appearance.
Her raiment shone like the sun, and her serene countenance beamed with
happiness like that of a mother rejoicing over her child. She was young and
beautiful, and a train of lovely maidens followed her, each wearing a bright
star in her hair. The East Wind gave her the palm-leaf, on which was written
the history of the phoenix; and her eyes sparkled with joy. She then took the
prince by the hand, and led him into her palace, the walls of which were richly
colored, like a tulip-leaf when it is turned to the sun. The roof had the
appearance of an inverted flower, and the colors grew deeper and brighter to
the gazer. The prince walked to a window, and saw what appeared to be the tree
of knowledge of good and evil, with Adam and Eve standing by, and the serpent
near them. “I thought they were banished from paradise,” he said.
The
princess smiled, and told him that time had engraved each event on a
window-pane in the form of a picture; but, unlike other pictures, all that it
represented lived and moved,—the leaves rustled, and the persons went and came,
as in a looking-glass. He looked through another pane, and saw the ladder in
Jacob’s dream, on which the angels were ascending and descending with outspread
wings. All that had ever happened in the world here lived and moved on the
panes of glass, in pictures such as time alone could produce. The fairy now led
the prince into a large, lofty room with transparent walls, through which the
light shone. Here were portraits, each one appearing more beautiful than the
other—millions of happy beings, whose laughter and song mingled in one sweet
melody: some of these were in such an elevated position that they appeared
smaller than the smallest rosebud, or like pencil dots on paper. In the centre
of the hall stood a tree, with drooping branches, from which hung golden
apples, both great and small, looking like oranges amid the green leaves. It
was the tree of knowledge of good and evil, from which Adam and Eve had plucked
and eaten the forbidden fruit, and from each leaf trickled a bright red
dewdrop, as if the tree were weeping tears of blood for their sin. “Let us now
take the boat,” said the fairy: “a sail on the cool waters will refresh us. But
we shall not move from the spot, although the boat may rock on the swelling
water; the countries of the world will glide before us, but we shall remain
still.”
It
was indeed wonderful to behold. First came the lofty Alps, snow-clad, and
covered with clouds and dark pines. The horn resounded, and the shepherds sang
merrily in the valleys. The banana-trees bent their drooping branches over the
boat, black swans floated on the water, and singular animals and flowers
appeared on the distant shore. New Holland, the fifth division of the world,
now glided by, with mountains in the background, looking blue in the distance.
They heard the song of the priests, and saw the wild dance of the savage to the
sound of the drums and trumpets of bone; the pyramids of Egypt rising to the
clouds; columns and sphinxes, overthrown and buried in the sand, followed in
their turn; while the northern lights flashed out over the extinguished
volcanoes of the north, in fireworks none could imitate.
The
prince was delighted, and yet he saw hundreds of other wonderful things more
than can be described. “Can I stay here forever?” asked he.
“That
depends upon yourself,” replied the fairy. “If you do not, like Adam, long for
what is forbidden, you can remain here always.”
“I
should not touch the fruit on the tree of knowledge,” said the prince; there is
abundance of fruit equally beautiful.”
“Examine
your own heart,” said the princess, “and if you do not feel sure of its
strength, return with the East Wind who brought you. He is about to fly back,
and will not return here for a hundred years. The time will not seem to you
more than a hundred hours, yet even that is a long time for temptation and
resistance. Every evening, when I leave you, I shall be obliged to say, ‘Come
with me,’ and to beckon to you with my hand. But you must not listen, nor move
from your place to follow me; for with every step you will find your power to
resist weaker. If once you attempted to follow me, you would soon find yourself
in the hall, where grows the tree of knowledge, for I sleep beneath its
perfumed branches. If you stooped over me, I should be forced to smile. If you
then kissed my lips, the garden of paradise would sink into the earth, and to
you it would be lost. A keen wind from the desert would howl around you; cold
rain fall on your head, and sorrow and woe be your future lot.”
“I
will remain,” said the prince.
So
the East Wind kissed him on the forehead, and said, “Be firm; then shall we
meet again when a hundred years have passed. Farewell, farewell.” Then the East
Wind spread his broad pinions, which shone like the lightning in harvest, or as
the northern lights in a cold winter.
“Farewell,
farewell,” echoed the trees and the flowers.
Storks
and pelicans flew after him in feathery bands, to accompany him to the
boundaries of the garden.
“Now
we will commence dancing,” said the fairy; “and when it is nearly over at
sunset, while I am dancing with you, I shall make a sign, and ask you to follow
me: but do not obey. I shall be obliged to repeat the same thing for a hundred
years; and each time, when the trial is past, if you resist, you will gain
strength, till resistance becomes easy, and at last the temptation will be
quite overcome. This evening, as it will be the first time, I have warned you.”
After
this the fairy led him into a large hall, filled with transparent lilies. The
yellow stamina of each flower formed a tiny golden harp, from which came forth
strains of music like the mingled tones of flute and lyre. Beautiful maidens,
slender and graceful in form, and robed in transparent gauze, floated through
the dance, and sang of the happy life in the garden of paradise, where death
never entered, and where all would bloom forever in immortal youth. As the sun
went down, the whole heavens became crimson and gold, and tinted the lilies
with the hue of roses. Then the beautiful maidens offered to the prince
sparkling wine; and when he had drank, he felt happiness greater than he had
ever known before. Presently the background of the hall opened and the tree of
knowledge appeared, surrounded by a halo of glory that almost blinded him.
Voices, soft and lovely as his mother’s sounded in his ears, as if she were
singing to him, “My child, my beloved child.” Then the fairy beckoned to him,
and said in sweet accents, “Come with me, come with me.” Forgetting his
promise, forgetting it even on the very first evening, he rushed towards her,
while she continued to beckon to him and to smile. The fragrance around him
overpowered his senses, the music from the harps sounded more entrancing, while
around the tree appeared millions of smiling faces, nodding and singing. “Man
should know everything; man is the lord of the earth.” The tree of knowledge no
longer wept tears of blood, for the dewdrops shone like glittering stars.
“Come,
come,” continued that thrilling voice, and the prince followed the call. At
every step his cheeks glowed, and the blood rushed wildly through his veins. “I
must follow,” he cried; “it is not a sin, it cannot be, to follow beauty and
joy. I only want to see her sleep, and nothing will happen unless I kiss her,
and that I will not do, for I have strength to resist, and a determined will.”
The
fairy threw off her dazzling attire, bent back the boughs, and in another
moment was hidden among them.
“I
have not sinned yet,” said the prince, “and I will not;” and then he pushed
aside the boughs to follow the princess. She was lying already asleep,
beautiful as only a fairy in the garden of paradise could be. She smiled as he
bent over her, and he saw tears trembling out of her beautiful eyelashes. “Do
you weep for me?” he whispered. “Oh weep not, thou loveliest of women. Now do I
begin to understand the happiness of paradise; I feel it to my inmost soul, in
every thought. A new life is born within me. One moment of such happiness is
worth an eternity of darkness and woe.” He stooped and kissed the tears from
her eyes, and touched her lips with his.
A
clap of thunder, loud and awful, resounded through the trembling air. All
around him fell into ruin. The lovely fairy, the beautiful garden, sunk deeper
and deeper. The prince saw it sinking down in the dark night till it shone only
like a star in the distance beneath him. Then he felt a coldness, like death,
creeping over him; his eyes closed, and he became insensible.
When
he recovered, a chilling rain was beating upon him, and a sharp wind blew on
his head. “Alas! what have I done?” he sighed; “I have sinned like Adam, and
the garden of paradise has sunk into the earth.” He opened his eyes, and saw
the star in the distance, but it was the morning star in heaven which glittered
in the darkness.
Presently
he stood up and found himself in the depths of the forest, close to the cavern
of the Winds, and the mother of the Winds sat by his side. She looked angry,
and raised her arm in the air as she spoke. “The very first evening!” she said.
“Well, I expected it! If you were my son, you should go into the sack.”
“And
there he will have to go at last,” said a strong old man, with large black
wings, and a scythe in his hand, whose name was Death. “He shall be laid in his
coffin, but not yet. I will allow him to wander about the world for a while, to
atone for his sin, and to give him time to become better. But I shall return
when he least expects me. I shall lay him in a black coffin, place it on my
head, and fly away with it beyond the stars. There also blooms a garden of
paradise, and if he is good and pious he will be admitted; but if his thoughts
are bad, and his heart is full of sin, he will sink with his coffin deeper than
the garden of paradise has sunk. Once in every thousand years I shall go and
fetch him, when he will either be condemned to sink still deeper, or be raised
to a happier life in the world beyond the stars.”
➖➖➖
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét