2022-08-06
Thần
Ru ngủ
Hans
Christian Andersen
~
Thần Ru ngủ (Dịch: Nguyễn Văn Hải –
Vũ Minh Toàn)
Ole-Luk-Oie, the Dream-God – nguồn: http://hca.gilead.org.il/ole_luk.html
~
Thần Ru ngủ
Trên
đời này chẳng ai biết nhiều chuyện bằng Thần Ru ngủ [1]. Ở Đan Mạch
người ta gọi là Thần Ôle Ru ngủ. Đúng đấy! Thần mà kể chuyện thì có thể mê đi
được.
Tối
đến, khi bọn trẻ con còn đang ngồi quanh bàn thì Thần Ru ngủ bay tới. Thần rón
rén bỏ giày đi, nhẹ nhàng lên thang gác, mở hé cánh cửa và, vù một cái, Thần
ném cát vào mắt trẻ con, một thứ cát rất mịn. Thế là bọn trẻ tối tăm mặt mũi lại,
chẳng nhìn thấy Thần. Thần lẻn vào sau lưng chúng, thổi nhẹ vào gáy chúng. Thế
là đầu chúng nặng chịch ra và chúng buồn ngủ rũ rượi.
Khi
lũ trẻ đang ngủ, Thần ngồi trên giường chúng. Thần mặc một chiếc áo lụa rất đẹp,
trông không rõ là màu gì, vì áo đổi màu tuỳ từng lúc: xanh biếc, đỏ thẫm, hoặc
xanh lợt.
Mỗi
tay Thần cắp một cái ô.
Phía
trong của một trong hai cái ô đó vẽ nhiều hình tuyệt đẹp, ấy là cái Thần che
cho trẻ con ngoan để các em mơ thấy những chuyện thật thú vị. Còn trên chiếc ô
kia chẳng vẽ gì cả, dùng cho những đứa trẻ hư, giấc ngủ của chúng sẽ nặng nề,
chúng chẳng mơ thấy gì cả và lúc thức dậy đầu chúng cũng vẫn nặng chình chịch.
Sau đây, tôi kể lại cho các em những chuyện mà trong một tuần lễ Thần Ru ngủ, cứ
tối tối đến thăm cậu bé Igianma, đã kể cho cậu.
Thứ Hai
–
Chú ý này! – Thần Ru ngủ bảo Igianma sau khi đã đặt cậu bé vào nằm im trong giường.
Ta sẽ biến hoá tất cả mọi vật ở trong phòng này!
Thế
là trong nháy mắt tất cả những cây trong các chậu hoa biến thành những gốc cây
lớn, cành lá xum xuê vươn lên trên các bức tường đến tận trần nhà. Gian phòng
biến thành một buồng kính ươm cây. Cành cây nở đầy hoa thơm ngát và đẹp hơn cả
hoa hồng. Hoa lại có thể ăn được, ngon hơn cả loại mứt ngon nhất. Quả cây lấp
lánh như vàng thật. Trên cây còn có cả bánh ngọt, trên rải toàn mứt nho. Thật
là tuyệt!
Nhưng,
ngay lúc ấy, trong ngăn kéo của Igianma đựng sách vở, bỗng có tiếng rên rỉ thảm
thiết.
–
Gì thế nhỉ? – Thần Ru ngủ vừa bước tới cái bàn vừa nói.
Thần
mở ngăn kéo ra. Cái bảng đá đang kêu ca, phàn nàn. Người ta đã làm trên bảng một
bài tính đố, trong đó có một con tính làm sai nên đáp số cũng sai. Cái bút viết
bảng, mặc dù bị một sợi dây cột vào bảng đá, cũng cứ nhảy nhót, múa may cuồng
lên như một con quỷ lùn. Bút muốn chữa bài tính, nhưng không sao làm được.
Từ
trong quyển vở viết tập của Igianma cũng có tiếng rền rĩ nghe rợn cả người.
Trong vở, trên mỗi trang đều có những chữ hoa và chữ thường của thầy giáo viết
làm mẫu. Dưới mỗi hàng là những nét chữ khác muốn có vẻ giống hệt chữ mẫu. Đó
là chữ của Igianma, nhưng rõ ràng là chữ ấy viết nguệch ngoạc, cứ muốn vượt lên
trên dòng kẻ.
–
Trông người ta đứng thế này kia mà! – Chữ mẫu nói – Hơi nghiêng nghiêng và
duyên dáng một chút!
Chữ
của Igianma viết đáp:
–
À! Chúng tớ cũng muốn thế lắm chứ, nhưng chúng tớ yếu quá, không ngẩng đầu lên
được.
Thần
Ru ngủ nói:
–
Được, nếu vậy thì ta sẽ rắc cho chúng bay một ít phấn trẻ em.
–
Không! Không! – Đám chữ kêu lên và ngửng ngay dậy, trông đến là đẹp mắt.
Hôm
nay ta không kể chuyện cho cậu nghe đâu! – Thần Ru ngủ vào Igianma – Ta phải dậy
một bài thể dục cho đám chữ hoa của cậu đã. Nào! Một, hai! Một, hai!
Đám
chữ tập thể dục theo tiếng hô của Thần Ru ngủ và cuối cùng đứng thẳng được như
chữ mẫu.
Thế
nhưng, sáng sau, khi Thần Ru ngủ đi rồi, cậu bé giở vở ra, chữ viết vẫn nguệch
ngoạc, thảm hại như trước.
Thứ Ba
Igianma
vừa vào tới giường, Thần Ru ngủ đã rắc phấn có phép lạ vào tất cả đồ đạc trong
phòng. Bỗng chúng tranh nhau nói, nhao nhao cả lên, chỉ có cái ống nhổ là im bặt.
Ống nhổ ta lên mặt giận. Ai bảo đứng tận trong góc tường, ai mà chú ý đến?
Trên
cái tủ có nhiều ngăn kéo có treo một bức vẽ phong cảnh, đóng khung. Trong tranh
có nhiều cây cổ thụ cao lớn, có bãi cỏ, có nhiều cây đã ra hoa và một con sông
con chảy men rừng, qua nhiều lâu đài, rồi đổ ra biển cả.
Thần
Ru ngủ rắc ít phấn vào bức tranh. Thế là chim chóc trong tranh ca hót véo von,
ngọn cây rung rinh trước gió, mây trôi, bóng mây lướt trên tranh.
Rồi
Thần đặt cậu bé vào trong tranh, trên thảm cỏ.
Mặt
trời sáng rực, lấp lánh qua hàng cây cao vút. Igianma chạy theo dọc bờ sông và
leo lên một chiếc thuyền sơn trắng viền đỏ đậu gần đấy, cánh buồm nom như bằng
bạc, đàn thiên nga đeo vòng trên cổ, đầu cài một ngôi sao xanh biếc rực rỡ, lôi
thuyền ra khỏi khu vườn xanh tươi, nơi mà cây cối toàn kể những chuyện về trộm
cướp và ma quái, và kể lại những chuyện mà loài bướm đã kể cho cây nghe.
Đàn
cá vẩy vàng vẩy bạc tung tăng cạnh thuyền. Chim xanh, chim đỏ đủ các loại to nhỏ,
nối đuôi nhau bay thành hai hàng dài. Ruồi và bọ hung bay vù vù. Tất cả chim
chóc côn trùng đều muốn bay theo Igianma và kể chuyện cho cậu nghe.
Một
cuộc du ngoạn thật là thú vị! Rừng cây lúc thì rậm rạp, âm thầm, lúc thì giống
như những khu vườn rực rỡ, tràn ngập ánh nắng, đầy hoa thơm cỏ lạ; lại có những
lâu đài bằng đá hoa cương và pha lê cao hơn các vòm cây. Một nàng công chúa đứng
trên bao lơn, đó là một cô bé mà Igianma rất quen biết. Ngày xưa cô bé đã từng
chơi đùa với cậu. Chúng chìa tay cho nhau và cô bé biếu cậu một chiếc kẹo hình
con lợn con mà chẳng thấy bán ở hàng kẹo nào cả. Khi thuyền lướt sát bao lơn,
Igianma giơ tay lấy kẹo, nhưng kẹo bị gãy làm đôi và mỗi đứa một nửa. Phần của
Igianma to hơn.
Phía
trước lâu đài có các hoàng tử tí hon đang đứng gác. Họ giơ gươm chào cậu và ném
cho cậu nhiều chùm nho và những chú lính chì.
Lúc
thì Igianma đi qua rừng, lúc thì qua các gian phòng rộng, qua các thành phố. Chợt
cậu đi tới tỉnh của bà vú nuôi yêu quý đã nuôi cậu khi cậu còn nhỏ tí. Bà ta vẫy
tay, gật đầu chào cậu và hát lên những câu ca của bà tự đặt ra:
Hỡi
cậu Igianma
Bé
thân yêu của ta
Xưa
bế bồng hôn hít
Nay
khôn lớn thế kia.
Cậu
hãy nắm tay ta
Trước
khi rời đi xa
Ta
nguyện cầu Thượng đế
Phù
hộ Igianma.
Trong
lúc ấy, chim chóc ca hát, hoa nhảy múa trên cành lá và các cây cổ thụ cũng sà
xuống như để nghe Thần Ru ngủ kể chuyện.
Thứ Tư
Trời
mưa tầm tã, Igianma nằm ngủ mà vẫn nghe tiếng nước mưa đổ xuống. Khi Thần Ru ngủ
mở một cửa sổ ra, nước mưa mấp mé khuôn cửa.
Bên
ngoài là cả một dải hồ vầ một chiếc thuyền lộng lẫy trước cửa nhà.
–
Igianma có muốn đi chơi với ta không? Thần Ru ngủ hỏi. Đêm nay ta qua chơi một
số nước, sáng mai ta mới về.
Trong
nháy mắt Igianma đã thắng bộ quần áo chủ nhật vào và bước xuống thuyền. Mưa đã
ngớt hẳn. Con thuyền trôi qua các phố và đi vòng quanh nhà thờ. Trước mắt họ là
biển rộng mênh mông.
Họ
lướt sóng đi xa mãi, không còn nhìn thấy đất liền nữa. Họ trông thấy một đàn cò
lìa tổ bay về các xứ nóng. Chúng nối đuôi nhau bay qua và chẳng bao lâu đã xa hẳn,
nhưng có một chú cò mệt quá, đôi cánh hầu như không đủ sức mang nổi thân nữa.
Đó là chú cò cuối cùng trong đàn. Chú ta không theo kịp đàn, sã cánh rơi xuống
đúng con thuyền đang lướt qua. Chân bám vào dây buồm, chú gắng gượng nhoi lên,
nhưng vô ích, chú ngã xuống boong tàu.
Một
cậu thuỷ thủ tóm lấy cò đem nhốt vào chuồng cùng với gà, vịt, ngan, ngỗng. Chú
cò đáng thương ngượng nghịu đứng sững ra ở giữa chuồng.
Gà
mái kêu lên:
–
Ở đâu thò ra thế?
Một
gà trống phưỡn ngực, xù bộ lông lên, hỏi cò là ai.
Đàn
vịt chen chúc nhau, lạch bạch lùi ra xa, kêu: Cạc! Cạc! Cạc!
Cò
bèn nói cho chúng nghe về châu Phi nóng bỏng, về kim tự tháp, về chim đà điểu
chạy rong trên thảo nguyên bao la như những con ngựa rừng. Nhưng đàn vịt chẳng
hiểu quái gì cả. Chúng lấy mỏ bấm nhau và thì thào:
–
Hình như của này ngớ ngẩn thì phải. Các bạn đồng ý cả chứ?
Cò
ta im bặt, mơ tới châu Phi đẹp đẽ của mình.
–
Đằng ấy có đôi giò tuyệt quá! – Gà trống nói – Bao nhiêu tiền một thước đấy?
–
Cạc! Cạc! Cạc! – Lũ vịt kêu lên, nhưng cò làm ra bộ chẳng nghe thấy gì cả.
Gà
trống tiếp:
–
Ít nhất đằng ấy cũng nên nở một nụ cười mới phải, vì câu nói của tớ cũng khá dí
dỏm chứ lị! Nhưng có lẽ hơi thâm thúy đối với đằng ấy.
Gà
trống nghĩ thầm:
–
Có lẽ hắn đần thật. Mặc hắn, cánh hiểu biết chúng ta chơi với nhau thôi.
Gà
trống lại rúc lên, gà vịt lại quàng quạc, nghe chói cả tai, nhưng chúng lấy thế
làm thú vị.
Igianma
bước tới chuồng gà, mở cửa thả cò ra. Cò được nghỉ ngơi, đã lại sức, nghiêng
mình chào cậu bé đã giải thoát cho mình. Rồi cò tung đôi cánh, bay về các xứ
nóng. Thấy vậy, đàn gà mái cục ta cục tác ầm lên, vịt quàng quạc và gà trống ta
giận đỏ cả mặt.
Igianma
bảo chúng:
–
Ngày mai chúng mày sẽ được giết thịt và dọn lên bàn ăn tất!
Vừa
lúc ấy, cậu chợt tỉnh giấc và thấy mình đang nằm trên giường. Tuyệt thay cuộc
du ngoạn của cậu cùng với Thần Ru ngủ!
Thứ Năm
–
Đợi tí nhé! – Thần Ru ngủ nói – Nhất là chớ có sợ, ta sẽ cho cậu xem một con
chuột nhắt.
Nói
rồi Thần giơ ra một con chuột nhắt nằm trong lòng bàn tay.
–
Chuột đến mời cậu đi dự đám cưới chuột tối nay, tổ chức ở dưới gầm sàn bếp đấy.
Dưới ấy hình như tráng lệ lắm kia đấy.
Igianma
hỏi:
–
Nhưng làm sao mà tôi qua được cái lỗ nhỏ ở sàn nhà mà xuống gầm được?
Thần
trả lời:
–
Cái đó đã có ta lo, ta sẽ làm cho cậu bé lại.
Nói
rồi Thần rắc lên người Igianma ít bột, thế là cậu cứ bé đi, bé mãi đến lúc chỉ
còn bằng ngón tay.
Thần
nói tiếp:
–
Giờ thì cậu có thể mượn bộ quần áo của anh lính chì mà mặc. Cậu mặc vừa đấy. Đi
dự đám cưới mà mặc quân phục thì oách nhất còn gì bằng.
–
Hoan hô! – Igianma reo lên.
Và
trong nháy mắt cậu đã thắng xong bộ cánh của chú lính chì.
Chuột
nhắt kính cẩn thưa:
–
Xin cậu vui lòng ngồi vào cái đê [2] của cụ bà để em được hân hạnh
kéo cậu đi ạ!
–
Làm phiền đằng ấy quá! – Igianma đáp lại rất lễ phép.
Và
thế là họ kéo nhau đi dự đám cưới chuột.
Lúc
đầu họ chui xuống gầm sàn, men theo một đường hành lang dài và thấp, vừa bằng
chiều cao của cái đê, hai bên có những mảnh gỗ mục có chất lân tinh lập loè soi
sáng.
–
Tuyệt chứ lị! – Chuột nhắt nói – Hành lang đã được phết một lượt mỡ đấy! Thơm,
thơm ra phết!
Cuối
cùng họ vào đến phòng khách, nơi tổ chức đám cưới. Chuột cái đang chuyện trò ầm
ĩ. Phía bên trái, mấy con chuột đực đang giơ cẳng trước lên mân mê bộ ria mép. Ở
giữa là cô dâu chú rể, ngồi trên một tấm phó mát và ôm hôn nhau trước mặt quan
khách. Vì họ đã đính hôn và sắp làm lễ cưới nên có làm thế cũng chẳng ai nói
gì.
Khách
khứa vẫn tiếp tục kéo đến. Cô dâu chú rể ngồi ngay chính giữa cửa ra vào.
Phòng
khách cũng được phết đầy mỡ như ngoài hành lang, sực một mùi béo ngậy. Đến lúc
ăn tráng miệng, nhà chủ mang ra một hạt đỗ trên đó một chú chuột con đã dùng
răng nhấm, khắc hai chữ đầu tên của cô dâu chú rể. Thật là một công trình nghệ
thuật.
Cả
lò chuột đều cho rằng đám cưới thật là vui vẻ tưng bừng.
Igianma
thích thú trở về nhà, mặc dù đã phải thu bé người lại và khoác bộ cánh của chú
lính chì.
Thứ Sáu
–
Lạ quá! – Thần Ru ngủ nói – Không biết bao nhiêu là người, cả người lớn tuổi và
nhất là những người đã làm điều xấu, thường hay hỏi ta: “Ông bạn thân mến,
chúng tôi không tài nào nhắm được mắt nữa, suốt đêm những tội lỗi của chúng tôi
cứ hiện ra lù lù trước mặt như những con quỷ con và hắt những giọt nước sôi và
người chúng tôi nữa. Ông bạn hãy đuổi giúp chúng đi cho chúng tôi ngủ với. – Họ
thở dài rồi nói tiếp: – Ông bạn muốn lấy bao nhiêu tiền cũng được, đấy tiền để ở
cửa sổ ấy!”. Tôi trả lời: “Tiếc rằng những việc tôi làm không phải vì tiền”.
Igianma
hỏi:
–
Đêm nay chúng ta làm gì?
–
Cậu muốn đi dự một đám cưới nữa không? Đám này khác đám hôm qua. Chả là con búp
bê lớn tướng của chị cậu, trông giống như con trai, mà chị cậu đặt tên là
Hecman, kết hôn với con búp bê Bectơ. Hôm nay cũng là kỷ niệm ngày sinh của
Hecman.
–
Phải, tôi biết. – Igianma đáp – Cứ mỗi lần các con búp bê của chị tôi được mặc
áo mới là y như chị ấy bảo rằng chúng cưới nhau hay là mừng ngày sinh nhật của
nhau. Ít ra cũng có tới trăm lần như vậy rồi.
–
Đúng, hôm nay là lễ cưới thứ một trăm linh một, mà lần này sẽ vui đáo để. Ta đi
thôi.
Igianma
nhìn lên bàn thấy có một chiếc nhà của búp bê có ánh đèn chiếu sáng các cửa sổ.
Trước cửa ra vào, đoàn lính chì đang bồng súng. Cô dâu chú rể đang ngồi trầm
ngâm nhìn vào mép bàn. Thần Ru ngủ khoác chiếc áo choàng đen của bà nội Igianma
làm phép cưới cho họ.
Quà
được mang đến rất nhiều. Không ai mang thức ăn đến vì cô dâu chú rể là những
người thừa ăn thừa mặc.
Chú
rể hỏi cô dâu:
–
Mùa hè năm nay chúng ta có về quê chơi, hoặc đi du lịch ra ngoại quốc không?
Họ
hỏi ý kiến con chim én đã từng đi chu du khắp thiên hạ và mụ gà mái đã từng ấp
năm ổ gà con. Chim én tả lại phong cảnh rực rỡ của các xứ ấm. Ở đó khí hậu êm dịu,
núi non ánh lên đủ các màu sắc. Quả thật là đẹp không đâu bằng.
Gà
mái đáp:
–
Thế nhưng ở đấy lại chẳng có bắp cải lá quăn như ở quê tôi. Tôi đã ở quê cả một
mùa hè với đàn gà con. Ở đấy có một bãi cát rộng tha hồ mà dạo chơi và bới cào.
Lại có một vườn trồng toàn bắp cải lá quăn, xanh ngắt một màu. Không! Chẳng đâu
có cảnh đẹp như thế!
–
Bắp cải thì ở đâu cũng thế thôi. – Chim én nói – Nhưng ở nông thôn, thời tiết
luôn luôn xấu chả thích thú chút nào!
–
Ôi dào! – Gà mái đáp – Rồi cũng quen tất!
–
Ở đấy trời rét, tuyết rơi, chả thú vị gì.
–
Đúng! Rét thì bắp cải mới cuốn! – Gà mái nói tiếp.
–
Tôi cũng đã từng đi du lịch. Có lần tôi đã đi hai dặm đường trong một cái bu.
Du lịch quả là chẳng thú vị gì.
–
Gà mái nói rất đúng – Búp bê Bectơ nói – Tôi thì tôi chẳng thích đi chơi núi,
chỉ leo lên leo xuống suốt ngày, chán chết! Ta cứ chơi trên bãi cát và trong mảnh
vườn trồng bắp cải lá quăn cũng đủ lắm rồi.
Không
ai có ý kiến gì nữa.
Thứ Bảy
–
Thần kể cho tôi nghe một chuyện nào. – Igianma nói với Thần Ru ngủ khi Thần đặt
cậu vào giường.
–
Tối nay ta không có thì giờ. – Thần vừa nói vừa xòe chiếc ô ra.
–
Chiếc ô có những hình người đẹp quá! – Igianma nói.
Đúng
thế. Chiếc ô giống như một cái khăn trùm đầu lớn có vẽ cây cối màu xanh lam, mấy
chiếc cầu kiểu Trung Quốc có mái nhọn hoắt và trên cầu có một đám trẻ con, đầu
chúng lắc lư không ngớt.
–
Ta sẽ đi tô điểm cho cả thế gian. – Thần Ru ngủ bảo – Mai là chủ nhật, là ngày
lễ rồi. Ta phải leo lên gác chuông xem mấy chú lùn trong nhà thờ đánh bóng các
quả chuông chưa để ngày mai rung lên cho kêu. Ta lại còn phải ra đồng xem gió
đã quét sạch bụi bám trên lá cây và ngọn cỏ chưa. Nhưng công việc nặng nhọc nhất
là phải kéo bầy sao trên trời xuống để lau chùi lại cho sáng. Ta sẽ cho chúng
vào tạp dề, nhưng phải đánh số sao nào vào lỗ ấy, để sau còn đặt trả chúng về
chỗ cũ, nếu không làm thế sẽ có nhiều sao đổi ngôi quá, rồi dần dần sẽ rơi mất
cả.
Một
bức chân dung treo trên tường, ở đầu giường Igianma, lên tiếng:
–
Này ông bạn, hãy nghe tôi nói. Tôi là cụ kỵ chú bé này và xin cảm ơn ông bạn đã
kể chuyện cho cháu nghe. Nhưng yêu cầu anh bạn đừng nói với cháu những điều vô
lý. Làm sao có cái thứ sao tháo xuống để lau chùi kia chứ? Sao là những thiên
thể, cũng như trái đất thôi.
–
Cám ơn cụ tổ. – Thần Ru ngủ đáp – Rất cám ơn cụ tổ đã góp ý. Cụ là người sáng lập
ra cái gia đình này, thật quý hoá, nhưng dù cụ có nhiều tuổi đến mấy cũng chẳng
bằng tuổi tôi. Tôi là một vị thần thời cổ đại, từ thời cổ Hy Lạp và cổ La Mã
tôi đã có tên là Thần Ru ngủ. Tôi đã từng đến chơi những nhà sang trọng bậc nhất,
biết nói chuyện một cách nghiêm túc hoặc chân thật. Thế còn cụ, đến lượt cụ đấy,
cụ muốn kể chuyện gì thì kể đi.
Nói
đoạn, Thần Ru ngủ xách ô đi ra.
–
Không có quyền góp ý một chút hay sao? – Bức tranh lầm bầm.
Giữa
lúc đó, Igianma thức giấc.
Chủ Nhật
Thần
Ru ngủ nói:
–
Chào cậu!
Igianma
chào lại và đứng lên giường quay bức tranh cụ tổ vào tường để khỏi làm ngắt
quãng câu chuyện như hôm qua.
–
Hôm nay Thần kể chuyện đi, truyện “Năm hột đậu nằm trong vỏ đậu ván”, hay truyện
“Cẳng gà trống tân cẳng gà mái”, truyện “Kim thô lại tưởng mình là kim thêu”.
–
Đừng có đòi hỏi nhiều quá. – Thần Ru ngủ nói – Ta sẽ cho cậu xem cái này hay
hơn. Hôm nay cậu sẽ được gặp ông anh của ta. Anh ấy cũng là thần, nhưng đến
thăm ai thì chỉ đến một lần thôi, rồi mang người ấy cùng đi trên mình ngựa và kể
chuyện cho nghe. Hơn nữa anh ấy chỉ biết có hai chuyện, một chuyện rất là hay,
hay vô cùng, hay nhất trần đời và một truyện, trái lại, thì khủng khiếp, ghê rợn
đến nỗi chẳng nên nghe.
Nói
đoạn Thần nâng bổng Igianma lên để cậu nhìn qua cửa sổ và nói:
–
Đấy, cậu trông thấy anh ta không? Đó là Thần Chết. Cậu xem! Anh ta có ghê tởm
như người ta vẽ trong các tập tranh đâu! Đầu anh ấy chẳng phải là một cái sọ dừa
như người ta tưởng. Quần áo anh ấy toàn thêu bằng chỉ bạc cả đấy nhé! Cũng đẹp
đấy chứ? Lại còn chiếc áo choàng bằng nhung đen phấp phới trùm cả lưng ngựa nữa,
trông có vẻ lắm chứ lị! Cậu xem, anh ấy phi ngựa có đẹp không kìa!
Thực
tế, Igianma thấy anh của Thần Ru ngủ phi ngựa qua như một cơn lốc. Ông ta mang
theo trên lưng ngựa một đoàn người, già trẻ lớn bé. Trước khi đặt họ ngồi sau
hoặc trước yên ngựa, thần đều hỏi từng người một:
–
Sổ hạnh kiểm đâu? Tốt hay xấu?
–
Tốt – Ai cũng trả lời như vậy.
–
Cho xem cái đã. – Thần Chết bảo.
Thế
là họ phải chìa sổ ra. Ai được phê “tốt”, hay “rất tốt” vào sổ đều được ngồi
phía trước yên và được nghe kể chuyện hay nhất trần gian. Ai bị phê “kém” hoặc
“tồi” vào sổ thì phải ngồi sau lưng ngựa, và nghe kể chuyện ghê rợn. Bọn này
khóc lóc, run sợ muốn nhảy ra khỏi lưng ngựa, nhưng không được, cứ như bị buộc
chặt vào đấy.
Igianma
bảo Thần Ru ngủ:
–
Thần Chết cũng tốt đấy chớ có sao đâu? Tôi chẳng sợ ông ta tí nào cả.
–
Việc gì mà sợ! Thần Ru Ngủ đáp, chỉ cần cậu luôn luôn giữ hạnh kiểm cho tốt là
được.
Trong
bức tranh, cụ tổ rất hài lòng, cụ thì thầm:
–
Bài học tốt đấy! Nghĩ thế nào nói thế ấy bao giờ cũng hơn cả.
-
Chú
thích:
1. Thần Ru ngủ: theo truyền thuyết của các nước
bên châu Âu, trẻ con khi ngủ Thần đến ru ngủ và gây cho trẻ những giấc mơ đẹp.
2. Cái đê: cái bọc đầu ngón tay bằng kim khí để ấn
kim khâu.
➖➖➖
Ole-Luk-Oie, the Dream-God
HERE
is nobody in the world who knows so many stories as Ole-Luk-Oie, or who can
relate them so nicely. In the evening, while the children are seated at the
table or in their little chairs, he comes up the stairs very softly, for he
walks in his socks, then he opens the doors without the slightest noise, and
throws a small quantity of very fine dust in their eyes, just enough to prevent
them from keeping them open, and so they do not see him. Then he creeps behind
them, and blows softly upon their necks, till their heads begin to droop. But
Ole-Luk-Oie does not wish to hurt them, for he is very fond of children, and
only wants them to be quiet that he may relate to them pretty stories, and they
never are quiet until they are in bed and asleep. As soon as they are asleep,
Ole-Luk-Oie seats himself upon the bed. He is nicely dressed; his coat is made
of silken stuff; it is impossible to say of what color, for it changes from
green to red, and from red to blue as he turns from side to side. Under each
arm he carries an umbrella; one of them, with pictures on the inside, he
spreads over the good children, and then they dream the most beautiful stories
the whole night. But the other umbrella has no pictures, and this he holds over
the naughty children so that they sleep heavily, and wake in the morning
without having dreamed at all.
Now
we shall hear how Ole-Luk-Oie came every night during a whole week to the
little boy named Hjalmar, and what he told him. There were seven stories, as
there are seven days in the week.
Monday
“NOW
pay attention,” said Ole-Luk-Oie, in the evening, when Hjalmar was in bed, “and
I will decorate the room.”
Immediately
all the flowers in the flower-pots became large trees, with long branches
reaching to the ceiling, and stretching along the walls, so that the whole room
was like a greenhouse. All the branches were loaded with flowers, each flower
as beautiful and as fragrant as a rose; and, had any one tasted them, he would
have found them sweeter even than jam. The fruit glittered like gold, and there
were cakes so full of plums that they were nearly bursting. It was incomparably
beautiful. At the same time sounded dismal moans from the table-drawer in which
lay Hjalmar’s school books.
“What
can that be now?” said Ole-Luk-Oie, going to the table and pulling out the
drawer.
It
was a slate, in such distress because of a false number in the sum, that it had
almost broken itself to pieces. The pencil pulled and tugged at its string as
if it were a little dog that wanted to help, but could not.
And
then came a moan from Hjalmar’s copy-book. Oh, it was quite terrible to hear!
On each leaf stood a row of capital letters, every one having a small letter by
its side. This formed a copy; under these were other letters, which Hjalmar had
written: they fancied they looked like the copy, but they were mistaken; for
they were leaning on one side as if they intended to fall over the
pencil-lines.
“See,
this is the way you should hold yourselves,” said the copy. “Look here, you
should slope thus, with a graceful curve.”
“Oh,
we are very willing to do so, but we cannot,” said Hjalmar’s letters; “we are
so wretchedly made.”
“You
must be scratched out, then,” said Ole-Luk-Oie.
“Oh,
no!” they cried, and then they stood up so gracefully it was quite a pleasure
to look at them.
“Now
we must give up our stories, and exercise these letters,” said Ole-Luk-Oie;
“One, two—one, two—” So he drilled them till they stood up gracefully, and
looked as beautiful as a copy could look. But after Ole-Luk-Oie was gone, and
Hjalmar looked at them in the morning, they were as wretched and as awkward as
ever.
Tuesday
AS
soon as Hjalmar was in bed, Ole-Luk-Oie touched, with his little magic wand,
all the furniture in the room, which immediately began to chatter, and each
article only talked of itself.
Over
the chest of drawers hung a large picture in a gilt frame, representing a
landscape, with fine old trees, flowers in the grass, and a broad stream, which
flowed through the wood, past several castles, far out into the wild ocean.
Ole-Luk-Oie touched the picture with his magic wand, and immediately the birds
commenced singing, the branches of the trees rustled, and the clouds moved
across the sky, casting their shadows on the landscape beneath them. Then
Ole-Luk-Oie lifted little Hjalmar up to the frame, and placed his feet in the
picture, just on the high grass, and there he stood with the sun shining down
upon him through the branches of the trees. He ran to the water, and seated
himself in a little boat which lay there, and which was painted red and white.
The sails glittered like silver, and six swans, each with a golden circlet
round its neck, and a bright blue star on its forehead, drew the boat past the
green wood, where the trees talked of robbers and witches, and the flowers of
beautiful little elves and fairies, whose histories the butterflies had related
to them. Brilliant fish, with scales like silver and gold, swam after the boat,
sometimes making a spring and splashing the water round them, while birds, red
and blue, small and great, flew after him in two long lines. The gnats danced
round them, and the cockchafers cried “Buz, buz.” They all wanted to follow
Hjalmar, and all had some story to tell him. It was a most pleasant sail.
Sometimes the forests were thick and dark, sometimes like a beautiful garden,
gay with sunshine and flowers; then he passed great palaces of glass and of
marble, and on the balconies stood princesses, whose faces were those of little
girls whom Hjalmar knew well, and had often played with. One of them held out
her hand, in which was a heart made of sugar, more beautiful than any
confectioner ever sold. As Hjalmar sailed by, he caught hold of one side of the
sugar heart, and held it fast, and the princess held fast also, so that it
broke in two pieces. Hjalmar had one piece, and the princess the other, but
Hjalmar’s was the largest. At each castle stood little princes acting as
sentinels. They presented arms, and had golden swords, and made it rain plums
and tin soldiers, so that they must have been real princes.
Hjalmar
continued to sail, sometimes through woods, sometimes as it were through large
halls, and then by large cities. At last he came to the town where his nurse
lived, who had carried him in her arms when he was a very little boy, and had
always been kind to him. She nodded and beckoned to him, and then sang the
little verses she had herself composed and set to him,—
“How
oft my memory turns to thee,
My
own Hjalmar, ever dear!
When
I could watch thy infant glee,
Or
kiss away a pearly tear.
’Twas
in my arms thy lisping tongue
First
spoke the half-remembered word,
While
o’er thy tottering steps I hung,
My
fond protection to afford.
Farewell!
I pray the Heavenly Power
To
keep thee till thy dying hour.”
And
all the birds sang the same tune, the flowers danced on their stems, and the
old trees nodded as if Ole-Luk-Oie had been telling them stories as well.
Wednesday
HOW
the rain did pour down! Hjalmar could hear it in his sleep;. and when
Ole-Luk-Oie opened the window, the water flowed quite up to the window-sill. It
had the appearance of a large lake outside, and a beautiful ship lay close to
the house.
“Wilt
thou sail with me to-night, little Hjalmar?” said Ole-Luk-Oie; “then we shall
see foreign countries, and thou shalt return here in the morning.”
All
in a moment, there stood Hjalmar, in his best clothes, on the deck of the noble
ship; and immediately the weather became fine. They sailed through the streets,
round by the church, and on every side rolled the wide, great sea. They sailed
till the land disappeared, and then they saw a flock of storks, who had left
their own country, and were travelling to warmer climates. The storks flew one
behind the other, and had already been a long, long time on the wing. One of
them seemed so tired that his wings could scarcely carry him. He was the last
of the row, and was soon left very far behind. At length he sunk lower and
lower, with outstretched wings, flapping them in vain, till his feet touched
the rigging of the ship, and he slided from the sails to the deck, and stood
before them. Then a sailor-boy caught him, and put him in the hen-house, with
the fowls, the ducks, and the turkeys, while the poor stork stood quite
bewildered amongst them.
“Just
look at that fellow,” said the chickens.
Then
the turkey-cock puffed himself out as large as he could, and inquired who he
was; and the ducks waddled backwards, crying, “Quack, quack.”
Then
the stork told them all about warm Africa, of the pyramids, and of the ostrich,
which, like a wild horse, runs across the desert. But the ducks did not
understand what he said, and quacked amongst themselves, “We are all of the
same opinion; namely, that he is stupid.”
“Yes,
to be sure, he is stupid,” said the turkey-cock; and gobbled.
Then
the stork remained quite silent, and thought of his home in Africa.
“Those
are handsome thin legs of yours,” said the turkey-cock. “What do they cost a
yard?”
“Quack,
quack, quack,” grinned the ducks; but, the stork pretended not to hear.
“You
may as well laugh,” said the turkey; “for that remark was rather witty, or
perhaps it was above you. Ah, ah, is he not clever? He will be a great
amusement to us while he remains here.” And then he gobbled, and the ducks
quacked, “Gobble, gobble; Quack, quack.”
What
a terrible uproar they made, while they were having such fun among themselves!
Then
Hjalmar went to the hen-house; and, opening the door, called to the stork. Then
he hopped out on the deck. He had rested himself now, and he looked happy, and
seemed as if he nodded to Hjalmar, as if to thank him. Then he spread his
wings, and flew away to warmer countries, while the hens clucked, the ducks
quacked, and the turkey-cock turned quite scarlet in the head.
“To-morrow
you shall be made into soup,” said Hjalmar to the fowls; and then he awoke, and
found himself lying in his little bed.
It
was a wonderful journey which Ole-Luk-Oie had made him take this night.
Thursday
“WHAT
do you think I have got here?” said Ole-Luk-Oie, “Do not be frightened, and you
shall see a little mouse.” And then he held out his hand to him, in which lay a
lovely little creature. “It has come to invite you to a wedding. Two little
mice are going to enter into the marriage state tonight. They reside under the
floor of your mother’s store-room, and that must be a fine dwelling-place.”
“But
how can I get through the little mouse-hole in the floor?” asked Hjalmar.
“Leave
me to manage that,” said Ole-Luk-Oie. “I will soon make you small enough.” And
then he touched Hjalmar with his magic wand, whereupon he became less and less,
until at last he was not longer than a little finger. “Now you can borrow the
dress of the tin soldier. I think it will just fit you. It looks well to wear a
uniform when you go into company.”
“Yes,
certainly,” said Hjalmar; and in a moment he was dressed as neatly as the
neatest of all tin soldiers.
“Will
you be so good as to seat yourself in your mamma’s thimble,” said the little
mouse, “that I may have the pleasure of drawing you to the wedding.”
“Will
you really take so much trouble, young lady?” said Hjalmar. And so in this way
he rode to the mouse’s wedding.
First
they went under the floor, and then passed through a long passage, which was
scarcely high enough to allow the thimble to drive under, and the whole passage
was lit up with the phosphorescent light of rotten wood.
“Does
it not smell delicious?” asked the mouse, as she drew him along. “The wall and
the floor have been smeared with bacon-rind; nothing can be nicer.”
Very
soon they arrived at the bridal hall. On the right stood all the little
lady-mice, whispering and giggling, as if they were making game of each other.
To the left were the gentlemen-mice, stroking their whiskers with their
fore-paws; and in the centre of the hall could be seen the bridal pair,
standing side by side, in a hollow cheese-rind, and kissing each other, while
all eyes were upon them; for they had already been betrothed, and were soon to
be married. More and more friends kept arriving, till the mice were nearly
treading each other to death; for the bridal pair now stood in the doorway, and
none could pass in or out.
The
room had been rubbed over with bacon-rind, like the passage, which was all the
refreshment offered to the guests. But for dessert they produced a pea, on
which a mouse belonging to the bridal pair had bitten the first letters of
their names. This was something quite uncommon. All the mice said it was a very
beautiful wedding, and that they had been very agreeably entertained.
After
this, Hjalmar returned home. He had certainly been in grand society; but he had
been obliged to creep under a room, and to make himself small enough to wear
the uniform of a tin soldier.
Friday
“IT
is incredible how many old people there are who would be glad to have me at
night,” said Ole-Luk-Oie, “especially those who have done something wrong.
‘Good little Ole,’ say they to me, ‘we cannot close our eyes, and we lie awake
the whole night and see all our evil deeds sitting on our beds like little
imps, and sprinkling us with hot water. Will you come and drive them away, that
we may have a good night’s rest?’ and then they sigh so deeply and say, ‘We
would gladly pay you for it. Good-night, Ole-Luk, the money lies on the
window.’ But I never do anything for gold.” “What shall we do to-night?” asked
Hjalmar. “I do not know whether you would care to go to another wedding,” he
replied, “although it is quite a different affair to the one we saw last night.
Your sister’s large doll, that is dressed like a man, and is called Herman,
intends to marry the doll Bertha. It is also the dolls’ birthday, and they will
receive many presents.”
“Yes,
I know that already,” said Hjalmar, “my sister always allows her dolls to keep
their birthdays or to have a wedding when they require new clothes; that has
happened already a hundred times, I am quite sure.”
“Yes,
so it may; but to-night is the hundred and first wedding, and when that has
taken place it must be the last, therefore this is to be extremely beautiful.
Only look.”
Hjalmar
looked at the table, and there stood the little card-board doll’s house, with
lights in all the windows, and drawn up before it were the tin soldiers
presenting arms. The bridal pair were seated on the floor, leaning against the
leg of the table, looking very thoughtful, and with good reason. Then
Ole-Luk-Oie dressed up in grandmother’s black gown married them.
As
soon as the ceremony was concluded, all the furniture in the room joined in
singing a beautiful song, which had been composed by the lead pencil, and which
went to the melody of a military tattoo.
“What
merry sounds are on the wind,
As
marriage rites together bind
A
quiet and a loving pair,
Though
formed of kid, yet smooth and fair!
Hurrah!
If they are deaf and blind,
We’ll
sing, though weather prove unkind.”
And
now came the present; but the bridal pair had nothing to eat, for love was to
be their food.
“Shall
we go to a country house, or travel?” asked the bridegroom.
Then
they consulted the swallow who had travelled so far, and the old hen in the
yard, who had brought up five broods of chickens.
And
the swallow talked to them of warm countries, where the grapes hang in large
clusters on the vines, and the air is soft and mild, and about the mountains
glowing with colors more beautiful than we can think of.
“But
they have no red cabbage like we have,” said the hen, “I was once in the
country with my chickens for a whole summer, there was a large sand-pit, in
which we could walk about and scratch as we liked. Then we got into a garden in
which grew red cabbage; oh, how nice it was, I cannot think of anything more
delicious.”
“But
one cabbage stalk is exactly like another,” said the swallow; “and here we have
often bad weather.”
“Yes,
but we are accustomed to it,” said the hen.
“But
it is so cold here, and freezes sometimes.”
“Cold
weather is good for cabbages,” said the hen; “besides we do have it warm here
sometimes. Four years ago, we had a summer that lasted more than five weeks,
and it was so hot one could scarcely breathe. And then in this country we have
no poisonous animals, and we are free from robbers. He must be wicked who does
not consider our country the finest of all lands. He ought not to be allowed to
live here.” And then the hen wept very much and said, “I have also travelled. I
once went twelve miles in a coop, and it was not pleasant travelling at all.”
“The
hen is a sensible woman,” said the doll Bertha. “I don’t care for travelling
over mountains, just to go up and come down again. No, let us go to the
sand-pit in front of the gate, and then take a walk in the cabbage garden.”
And
so they settled it.
Saturday
“AM
I to hear any more stories?” asked little Hjalmar, as soon as Ole-Luk-Oie had
sent him to sleep.
“We
shall have no time this evening,” said he, spreading out his prettiest umbrella
over the child. “Look at these Chinese,” and then the whole umbrella appeared
like a large china bowl, with blue trees and pointed bridges, upon which stood
little Chinamen nodding their heads. “We must make all the world beautiful for
to-morrow morning,” said Ole-Luk-Oie, “for it will be a holiday, it is Sunday.
I must now go to the church steeple and see if the little sprites who live
there have polished the bells, so that they may sound sweetly. Then I must go
into the fields and see if the wind has blown the dust from the grass and the
leaves, and the most difficult task of all which I have to do, is to take down
all the stars and brighten them up. I have to number them first before I put
them in my apron, and also to number the places from which I take them, so that
they may go back into the right holes, or else they would not remain, and we
should have a number of falling stars, for they would all tumble down one after
the other.”
“Hark
ye! Mr. Luk-Oie,” said an old portrait which hung on the wall of Hjalmar’s
bedroom. “Do you know me? I am Hjalmar’s great-grandfather. I thank you for
telling the boy stories, but you must not confuse his ideas. The stars cannot
be taken down from the sky and polished; they are spheres like our earth, which
is a good thing for them.”
“Thank
you, old great-grandfather,” said Ole-Luk-Oie. “I thank you; you may be the
head of the family, as no doubt you are, but I am older than you. I am an
ancient heathen. The old Romans and Greeks named me the Dream-god. I have
visited the noblest houses, and continue to do so; still I know how to conduct
myself both to high and low, and now you may tell the stories yourself:” and so
Ole-Luk-Oie walked off, taking his umbrellas with him.
“Well,
well, one is never to give an opinion, I suppose,” grumbled the portrait. And
it woke Hjalmar.
Sunday
“GOOD
evening,” said Ole-Luk-Oie.
Hjalmar
nodded, and then sprang out of bed, and turned his great-grandfather’s portrait
to the wall, so that it might not interrupt them as it had done yesterday.
“Now,” said he, “you must tell me some stories about five green peas that lived
in one pod; or of the chickseed that courted the chickweed; or of the darning
needle, who acted so proudly because she fancied herself an embroidery needle.”
“You
may have too much of a good thing,” said Ole-Luk-Oie. “You know that I like
best to show you something, so I will show you my brother. He is also called
Ole-Luk-Oie but he never visits any one but once, and when he does come, he
takes him away on his horse, and tells him stories as they ride along. He knows
only two stories. One of these is so wonderfully beautiful, that no one in the
world can imagine anything at all like it; but the other is just as ugly and
frightful, so that it would be impossible to describe it.” Then Ole-Luk-Oie
lifted Hjalmar up to the window. “There now, you can see my brother, the other
Ole-Luk-Oie; he is also called Death. You perceive he is not so bad as they
represent him in picture books; there he is a skeleton, but now his coat is
embroidered with silver, and he wears the splendid uniform of a hussar, and a
mantle of black velvet flies behind him, over the horse. Look, how he gallops
along.” Hjalmar saw that as this Ole-Luk-Oie rode on, he lifted up old and
young, and carried them away on his horse. Some he seated in front of him, and
some behind, but always inquired first, “How stands the mark-book?”
“Good,”
they all answered.
“Yes,
but let me see for myself,” he replied; and they were obliged to give him the
books. Then all those who had “Very good,” or “Exceedingly good,” came in front
of the horse, and heard the beautiful story; while those who had “Middling,” or
“Tolerably good,” in their books, were obliged to sit behind, and listen to the
frightful tale. They trembled and cried, and wanted to jump down from the
horse, but they could not get free, for they seemed fastened to the seat.
“Why,
Death is a most splendid Luk-Oie,” said Hjalmar. “I am not in the least afraid
of him.”
“You
need have no fear of him,” said Ole-Luk-Oie, “if you take care and keep a good
conduct book.”
“Now
I call that very instructive,” murmured the great-grandfather’s portrait. “It
is useful sometimes to express an opinion;” so he was quite satisfied.
These
are some of the doings and sayings of Ole-Luk-Oie. I hope he may visit you
himself this evening, and relate some more.
➖➖➖
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét