2022-07-23
Công
chúa ngủ trong rừng
Wilhelm
& Jacob Grimm
~
Công chúa ngủ trong rừng (Dịch: Lương
Văn Hồng)
Sleeping Beauty (Little Briar Rose) –
nguồn: https://www.grimmstories.com/
~
Công chúa ngủ trong rừng
Truyện cổ Grimm
Ngày
xưa có một ông vua và một bà hoàng hậu ngày nào cũng nói: “Ước gì mình có đứa
con!” mà mãi vẫn không có. Một hôm hoàng hậu đang tắm thì có con ếch ở dưới nước
nhảy lên nói:
–
Điều bà mong ước bấy lâu sẽ thành sự thực. Hết năm nay bà sẽ sinh con gái.
Lời
ếch tiên tri quả đúng thật. Hoàng hậu sinh con gái đẹp tuyệt trần. Vua thích lắm,
mở hội lớn ăn mừng. Vua mời họ hàng thân thuộc, bạn bè, lại mời cả các bà mụ đến
để họ tận tâm chăm sóc, thương yêu con mình.
Trong
nước có mười ba bà mụ. Nhưng vua chỉ có mười hai cái đĩa vàng để mời ăn, do đó
mời thiếu một bà. Hội hè linh đình. Lúc tiệc sắp tàn, các bà mụ niệm chú mừng đứa
bé những điều kỳ lạ: bà đầu chúc đức hạnh, bà thứ hai chúc sắc đẹp, bà thứ ba của
cải… cứ như vậy chúc tất cả các điều có thể mơ ước được ở trần gian. Mười một
bà vừa dứt lời chúc tụng thì bỗng bà mụ thứ mười ba bước vào. Bà muốn trả thù
vì không được mời dự tiệc. Bà xăm xăm bước thẳng vào chẳng thèm nhìn ai, chào
ai. Bà hét lên:
–
Công chúa đến năm mười lăm tuổi sẽ bị mũi quay sợi đâm phải mà chết.
Rồi
bà chẳng nói thêm nửa lời, bỏ đi. Mọi người chưa hết kinh ngạc thì bà thứ mười
hai bước lên. Bà tuy chưa niệm chú chúc tụng nhưng cũng không giải được lời chú
độc, mà chỉ làm nhẹ đi được thôi. Bà nói:
–
Công chúa sẽ không chết, chỉ ngủ một giấc dài trăm năm thôi.
Vua
muốn tránh cho con khỏi bị nạn ra lệnh cấm kéo sợi trong cả nước. Tất cả những
lời chúc của các bà mụ đều thành sự thực: công chúa đẹp, đức hạnh, nhã nhặn,
thông minh, ai thấy cũng phải yêu.
Năm
ấy, công chúa vừa đúng mười lăm tuổi. Một hôm, vua và hoàng hậu đi vắng, nàng ở
nhà một mình. Nàng đi khắp cung điện để xem tất cả các buồng, thích đâu tạt vào
đó. Sau cùng nàng tới một lầu cao. Nàng trèo lên chiếc thang xoáy ốc chật hẹp,
tới một cửa nhỏ. Ổ khóa có cắm một chiếc chìa đã gỉ, nàng cầm chìa quay thì cửa
mở tung ra. Trong buồng có một bà già ngồi trên tấm ghế nhỏ đang chăm chú kéo sợi.
Nàng nói:
–
Chào bà. Bà làm gì đấy?
Bà
lão gật gù đáp:
–
Bà kéo sợi đay.
–
Cái gì nhảy nhanh như cắt thế kia hở bà?
Nàng
cầm lấy xa định kéo sợi. Vừa sờ đến thì lời chú thực hiện, nàng bị mũi quay đâm
vào tay.
Nàng
ngã ngay xuống giường và ngủ mê mệt. Tất cả cung điện đều ngủ. Vua và hoàng hậu
vừa về, mới bước chân vào buồng đã nhắm mắt ngủ. Cả triều đình cũng lăn ra ngủ.
Ngựa trong chuồng, chó ngoài sân, bồ câu trên mái nhà, ruồi trên tường, đều ngủ.
Cả ngọn lửa đang chập chờn trên bếp cũng ngủ yên. Thịt quay cũng ngừng xèo xèo.
Bác đầu bếp thấy chú phụ bếp đãng trí đang kéo tóc chú cũng buông ra ngủ. Gió lặng
yên trên cây trước lâu đài, không một chiếc lá nào rụng. Bụi gai mọc quanh mỗi
ngày một rậm, phủ kín cả lâu đài, trong miền ấy, nhân dân truyền tụng là có Đóa
Hồng xinh đẹp đương ngủ triền miên. Người ta gọi công chúa là Đóa Hồng. Thỉnh
thoảng các Hoàng tử nghe kể chuyện định chui qua bụi vào lâu đài nhưng không nổi
vì bụi gai như có tay, nắm chặt họ lại khiến họ bị mắc nghẽn.
Năm
tháng trôi qua đã nhiều. Một hôm lại có một Hoàng tử tới nước này. Chàng nghe một
ông lão kể lại là trong tòa lâu đài sau bụi gai có nàng công chúa tên là Đóa Hồng
ngủ triền miên đã được trăm năm. Vua, hoàng hậu và cả triều đình cũng đều ngủ cả.
Ông lão còn bảo là theo lời tổ phụ để lại thì đã có nhiều Hoàng tử tìm cách
chui qua bụi rậm nhưng bị mắc lại ở đấy. Chàng liền bảo:
–
Tôi không sợ, tôi muốn chui vào tìm nàng Đóa Hồng xinh đẹp.
Ông
lão hết sức can ngăn, chàng nhất định không nghe. Thời hạn trăm năm đã qua. Đã
đến lúc Đóa Hồng tỉnh giấc. Hoàng tử đến gần bụi gai thì chỉ thấy toàn những
đóa hoa to tươi đẹp tự động giãn lối để chàng khỏi bị thương. Chàng đi rồi thì
bụi cây khép lại. Ở sân lâu đài, chàng thấy ngựa và những con chó lốm đốm đang
nằm ngủ. Chim bồ câu rũ đầu vào cánh đậu trên mái nhà. Chàng vào cung thì thấy
ruồi bậu trên tường ngủ, bác đầu bếp còn giơ tay như định tóm lấy chú phụ bếp.
Còn cô hầu gái thì đương ngồi làm lông con gà đen. Chàng đi vào cung điện chính
thì thấy cả triều đình đều ngủ. Chàng lại tiếp tục đi. Im lặng như tờ. Có thể
nghe thấy hơi thở của chàng. Sau chàng tới một tòa lầu, mở cửa vào một phòng nhỏ
là nơi Đóa Hồng đang ngủ. Nàng nằm trông đẹp lộng lẫy. Chàng không rời mắt ra
được, quì xuống hôn.
Chàng
vừa đụng môi thì Đóa Hồng mở mắt, nhìn chàng trìu mến. Hai người dắt nhau xuống
lầu. Vua, rồi hoàng hậu và cả triều đình đều tỉnh dậy, giương mắt nhìn nhau. Ngựa
ngoài sân đứng lên quẫy mình; chó săn nhảy lên ngoe nguẩy đuôi; bồ câu trên mái
nhà vươn cổ ngóc đầu nhìn quanh rồi bay qua cánh đồng; ruồi bậu trên tường lại
tiếp tục bò; lửa trong bếp bùng lên, chập chờn và đun thức ăn, thịt quay lại
xèo xèo, bác đầu bếp tát chú phụ bếp một cái bạt tai làm hắn kêu lên, các cô hầu
làm nốt lông gà.
Lễ
cưới của Hoàng tử và nàng Đóa Hồng được tổ chức linh đình. Hai vợ chồng sống suốt
đời sung sướng. Nàng công chúa được Hoàng Tử đánh thức sau giấc ngủ một trăm
năm. Lời nguyền độc ác của bà mụ thứ mười ba bị hóa giải, nàng xứng đáng được
hưởng hạnh phúc.
➖➖➖
Sleeping Beauty (Little Briar Rose)
A fairy tale by the Brothers Grimm
In
times past there lived a king and queen, who said to each other every day of
their lives, "Would that we had a child!" and yet they had none. But
it happened once that when the queen was bathing, there came a frog out of the
water, and he squatted on the ground, and said to her: "Thy wish shall be
fulfilled; before a year has gone by, thou shalt bring a daughter into the
world."
And
as the frog foretold, so it happened; and the queen bore a daughter so
beautiful that the king could not contain himself for joy, and he ordained a
great feast. Not only did he bid to it his relations, friends, and
acquaintances, but also the wise women, that they might be kind and favourable
to the child. There were thirteen of them in his kingdom, but as he had only
provided twelve golden plates for them to eat from, one of them had to be left
out.
However,
the feast was celebrated with all splendour; and as it drew to an end, the wise
women stood forward to present to the child their wonderful gifts: one bestowed
virtue, one beauty, a third riches, and so on, whatever there is in the world
to wish for. And when eleven of them had said their say, in came the uninvited
thirteenth, burning to revenge herself, and without greeting or respect, she
cried with a loud voice: "In the fifteenth year of her age the princess
shall prick herself with a spindle and shall fall down dead." And without
speaking one more word she turned away and left the hall. Every one was
terrified at her saying, when the twelfth came forward, for she had not yet
bestowed her gift, and though she could not do away with the evil prophecy, yet
she could soften it, so she said: "The princess shall not die, but fall
into a deep sleep for a hundred years."
Now
the king, being desirous of saving his child even from this misfortune, gave
commandment that all the spindles in his kingdom should be burnt up. The maiden
grew up, adorned with all the gifts of the wise women; and she was so lovely,
modest, sweet, and kind and clever, that no one who saw her could help loving
her. It happened one day, she being already fifteen years old, that the king
and queen rode abroad, and the maiden was left behind alone in the castle. She
wandered about into all the nooks and corners, and into all the chambers and
parlours, as the fancy took her, till at last she came to an old tower. She
climbed the narrow winding stair which led to a little door, with a rusty key
sticking out of the lock; she turned the key, and the door opened, and there in
the little room sat an old woman with a spindle, diligently spinning her flax.
"Good
day, mother," said the princess, "what are you doing?" - "I
am spinning," answered the old woman, nodding her head. "What thing
is that that twists round so briskly?" asked the maiden, and taking the
spindle into her hand she began to spin; but no sooner had she touched it than
the evil prophecy was fulfilled, and she pricked her finger with it. In that
very moment she fell back upon the bed that stood there, and lay in a deep
sleep.
And
this sleep fell upon the whole castle; the king and queen, who had returned and
were in the great hall, fell fast asleep, and with them the whole court. The
horses in their stalls, the dogs in the yard, the pigeons on the roof, the
flies on the wall, the very fire that flickered on the hearth, became still,
and slept like the rest; and the meat on the spit ceased roasting, and the
cook, who was going to pull the scullion's hair for some mistake he had made,
let him go, and went to sleep. And the wind ceased, and not a leaf fell from
the trees about the castle. Then round about that place there grew a hedge of
thorns thicker every year, until at last the whole castle was hidden from view,
and nothing of it could be seen but the vane on the roof.
And
a rumour went abroad in all that country of the beautiful sleeping Rosamond,
for so was the princess called; and from time to time many kings' sons came and
tried to force their way through the hedge; but it was impossible for them to
do so, for the thorns held fast together like strong hands, and the young men
were caught by them, and not being able to get free, there died a lamentable
death.
Many
a long year afterwards there came a king's son into that country, and heard an
old man tell how there should be a castle standing behind the hedge of thorns,
and that there a beautiful enchanted princess named Rosamond had slept for a
hundred years, and with her the king and queen, and the whole court. The old
man had been told by his grandfather that many king's sons had sought to pass
the thorn-hedge, but had been caught and pierced by the thorns, and had died a
miserable death. Then said the young man: "Nevertheless, I do not fear to
try; I shall win through and see the lovely Rosamond." The good old man
tried to dissuade him, but he would not listen to his words. For now the
hundred years were at an end, and the day had come when Rosamond should be
awakened. When the prince drew near the hedge of thorns, it was changed into a
hedge of beautiful large flowers, which parted and bent aside to let him pass,
and then closed behind him in a thick hedge. When he reached the castle-yard,
he saw the horses and brindled hunting-dogs lying asleep, and on the roof the
pigeons were sitting with their heads under their wings. And when he came
indoors, the flies on the wall were asleep, the cook in the kitchen had his
hand uplifted to strike the scullion, and the kitchen-maid had the black fowl
on her lap ready to pluck.
Then
he mounted higher, and saw in the hall the whole court lying asleep, and above
them, on their thrones, slept the king and the queen. And still he went
farther, and all was so quiet that he could hear his own breathing; and at last
he came to the tower, and went up the winding stair, and opened the door of the
little room where Rosamond lay. And when he saw her looking so lovely in her
sleep, he could not turn away his eyes; and presently he stooped and kissed
her.
And
she awaked, and opened her eyes, and looked very kindly on him. And she rose,
and they went forth together, and the king and the queen and whole court waked
up, and gazed on each other with great eyes of wonderment. And the horses in
the yard got up and shook themselves, the hounds sprang up and wagged their
tails, the pigeons on the roof drew their heads from under their wings, looked
round, and flew into the field, the flies on the wall crept on a little
farther, the kitchen fire leapt up and blazed, and cooked the meat, the joint
on the spit began to roast, the cook gave the scullion such a box on the ear
that he roared out, and the maid went on plucking the fowl.
Then
the wedding of the Prince and Rosamond was held with all splendour, and they
lived very happily together until their lives' end.
➖➖➖
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét