2022-07-30
Vua Ếch
Wilhelm
& Jacob Grimm
~
Vua Ếch (Dịch: Lương Văn Hồng)
The frog king or Iron Henry – nguồn: https://www.grimmstories.com/
~
Vua
Ếch
Từ
thời xa xưa lắm rồi, khi chuyện ước nguyện còn có hiệu nghiệm, một ông vua có mấy
cô con gái, cô nào cũng xinh đẹp cả. Nhưng cô út xinh đẹp lộng lẫy đến nỗi mặt
trời tuy đã trông thấy nhiều cảnh đẹp mà vẫn phải ngạc nhiên mỗi khi chiếu vào
mặt nàng.
Sát
bên cung điện nhà vua là khu rừng lớn rậm rạp âm u. Bên gốc cây thùy dương cổ
thụ của khu rừng có một cái giếng. Vào những hôm trời oi bức, công chúa thường
vào rừng, ngồi chơi bên bờ giếng nước trong mát. Để cho đỡ buồn tẻ, công chúa
thường lấy một quả cầu vàng tung lên để bắt chơi. Đó là đồ chơi mà nàng quý nhất.
Một
hôm, quả cầu vàng tung lên lại không rơi vào tay nàng mà rơi trượt xuống đất rồi
lăn thẳng xuống giếng nước. Công chúa nhìn theo, nhưng quả cầu đã biến mất. Giếng
sâu đến nỗi không ai nhìn thấy đáy. Lúc ấy công chúa liền òa lên khóc. Nàng
khóc mỗi lúc một to, khóc mãi không nguôi. Trong khi nàng đang than khóc như vậy,
bỗng có người nào đó nói:
-
Công chúa ơi, có chuyện chi mà nàng kêu khóc đến nỗi đá nghe cũng phải động
lòng thương?
Nàng
nhìn quanh xem tiếng nói vang từ đâu tới, chợt thấy một con Ếch nhô chiếc đầu
to tướng và xấu xí lên khỏi mặt nước. Nàng bảo:
-
Chà, tưởng ai! Hóa ra là cái giống vẫn bì bõm dưới nước lâu nay! Tôi khóc nhớ
quả cầu vàng của tôi, nó rơi xuống giếng mất rồi.
Ếch
an ủi:
-
Công chúa cứ yên tâm, đừng khóc nữa. Chắc chắn tôi sẽ có cách giúp công chúa.
Nhưng nếu tôi lấy được quả cầu ấy lên cho công chúa thì công chúa mất gì cho
tôi nào?
Nàng
nói:
-
Chú Ếch thân mến, tùy chú, chú muốn lấy gì của tôi thì lấy: quần áo, châu báu,
cả đến mũ miện bằng vàng tôi đang đội đấy cũng được.
Ếch
đáp:
-
Quần áo, châu báu của công chúa, cả chiếc mũ miện bằng vàng công chúa đội tôi
cũng chẳng thích. Nhưng nếu công chúa thương yêu tôi, cho tôi làm bạn tri âm, bạn
lúc vui chơi, được ngồi cạnh công chúa bên chiếc bàn xinh xinh của nàng, cùng
ăn chung với công chúa ở chiếc dĩa xinh xinh bằng vàng của nàng, cùng uống
chung với công chúa ở trong chiếc cốc xinh xinh của nàng, được ngủ trong chiếc
giường xinh xinh của công chúa. Nếu công chúa hứa với tôi như vậy thì tôi sẽ lặn
xuống tìm bằng được quả cầu vàng lên cho công chúa.
Công
chúa nói:
-
Ừ, được, ta hứa với Ếch, ta sẽ làm tất cả những điều Ếch muốn, miễn Ếch lấy lại
được cho ta quả cầu vàng.
Hứa
như vậy nhưng trong thâm tâm nàng nghĩ là con Ếch ngớ ngẩn kia ăn nói thật vớ vẩn.
Hạng ếch ngồi đáy giếng thi nhau với đồng loại kêu ồm ộp suốt ngày thì làm bạn
tri âm với người thế nào được.
Ếch
thấy nàng bằng lòng bèn ngụp đầu lặn xuống dưới đáy giếng. Chỉ một lát sau nó
đã ngoi lên, mõm ngoạm quả cầu ném lên cỏ. Thấy lại đồ chơi đẹp đẽ của mình,
công chúa rất mừng. Nàng cúi xuống nhặt lên, rồi chạy ngay đi. Ếch gọi với
theo:
-
Đợi tôi với, đợi tôi với! Nàng hãy đem tôi đi cùng, tôi làm sao mà chạy nhanh
như nàng được?
Ếch
cố lấy hết sức để gân cổ lên kêu ồm ộp gọi với theo cũng vô ích! Công chúa vội
vã chạy về nhà nên chẳng nghe thấy gì cả. Chỉ một lát sau là nàng quên hẳn con Ếch
tội nghiệp kia. Ếch ta đành nhảy xuống giếng của mình.
Hôm
sau vua, công chúa cùng quần thần đang ngồi bên bàn ăn, công chúa đang ăn trên
chiếc đĩa xinh xinh của mình thì nghe thấy có tiếng nhảy lạch bạch, lạch bạch ở
những bậc thang bằng cẩm thạch. Lên tới nơi, Ếch gõ cửa gọi:
-
Công chúa, công chúa trẻ đẹp nhất ơi, mở cửa cho tôi vào!
Nàng
chạy nhanh ra, định xem ai gọi cửa. Mở cửa ra, nàng thấy Ếch đang ngồi. Nàng vội
đóng sầm sửa, trở lại ngồi bên bàn ăn, lòng đầy hồi hộp lo sợ.
Thoáng
nhìn, vua biết ngay trống ngực công chúa đang đánh liên hồi. Vua hỏi:
-
Con cưng của ta, có điều gì làm con sợ hãi thế? Phải chăng có một người khổng lồ
đứng ngay trước cửa định bắt con đi?
Nàng
đáp:
-
Thưa cha không ạ. Đó không phải là người khổng lồ mà là một con Ếch ghê tởm!
-
Ếch muốn gì ở con?
-
Trời, cha yêu dấu! Hôm qua, khi con ngồi chơi bên bờ giếng thì quả cầu vàng của
con rơi xuống giếng nước. Vì con khóc lóc mãi nên Ếch lặn xuống mò quả cầu lên
cho con. Nhưng cũng vì Ếch đòi con phải hứa hẹn với nó, con có hứa với nó rằng
nó sẽ là bạn tri âm của con, nhưng lúc ấy con nghĩ chắc nó chẳng bao giờ nhảy nổi
lên cạn được. Hiện giờ nó đã ở ngoài cửa và muốn vào với con.
Đúng
lúc ấy có tiếng gõ cửa lần hai và có tiếng gọi:
Công
chúa trẻ nhất ơi,
Mở
cửa cho tôi vào!
Nàng
chẳng nhớ hay sao,
Bao
điều nàng hứa hẹn,
Bên
bờ giếng mát trong?
Công
chúa trẻ nhất ơi,
Mở
cửa cho tôi vào!
Lúc
đó, vua nói:
-
Con đã hứa thì phải giữ lời hứa chứ. Con cứ ra mở cửa mời Ếch vào.
Công
chúa ra mở cửa, Ếch liền nhảy theo nàng sát gót tới bên ghế nàng ngồi. Ếch nói
với nàng:
-
Nàng hãy nhấc tôi lên chỗ nàng ngồi!
Công
chúa choáng váng, lưỡng lự mãi, sau vua phải ra lệnh cho nàng làm. Nhưng vừa mới
lên ghế, Ếch lại đòi lên bàn. Ngồi trên bàn rồi, Ếch nói:
-
Nào, nàng đẩy chiếc đĩa vàng xinh xinh của nàng lại gần tôi để chúng ta cùng
ăn.
Công
chúa đành phải làm theo, nhưng ai cũng thấy rõ ràng là miễn cưỡng. Ếch ăn ngon
lành, nhưng công chúa ăn miếng nào vào cũng như muốn tắc lại ở cổ.
-
Tôi ăn no nê rồi, giờ thấy người đâm ra mệt mỏi. Khênh tôi vào buồng nhỏ xinh của
nàng, rũ giường trải lụa cho ngay ngắn để chúng ta cùng lên giường ngủ.
Công
chúa òa lên khóc, sợ con Ếch da lạnh nhớp nháp mà nàng không dám sờ đến. Thế mà
nó lại sẽ ngủ trên chiếc giường xinh đẹp, sạch sẽ của nàng. Công chúa làm vua nổi
nóng. Người nói:
-
Ai đã giúp con trong cơn hoạn nạn thì sau đó con không được phép khinh thường họ.
Lúc
đó, công chúa lấy hai ngón tay nhấc Ếch lên, đặt vào một xó nhà. Khi nàng lên
giường nằm, Ếch nhảy tới bảo:
-
Tôi mỏi mệt. Tôi muốn được ngủ trên giường êm như nàng. Nàng hãy đưa tôi lên, nếu
không tôi mách vua cha.
Công
chúa tức lắm, nhấc Ếch lên rồi lấy hết sức ném Ếch vào giường, lòng nghĩ thầm:
-
Giờ thì mày yên thân nhé, đồ Ếch ghê tởm!
Nhưng
khi nó rơi xuống thì không phải Ếch nữa mà hóa thành một vị hoàng tử có đôi mắt
xinh đẹp và dễ thương. Theo ý muốn của vua cha, chàng thành người bạn tri âm và
người chồng yêu dấu của nàng. Lúc đó, chàng kể lại cho nàng nghe, chàng bị một
mụ phù thủy độc ác phù phép, không có ai ngoài nàng có thể giải thoát được
chàng khỏi giếng. Hai người định hôm sau sẽ về nước của hoàng tử. Họ ngủ một mạch
cho đến sáng, khi mặt trời đánh thức họ dậy thì có một cỗ xe đến, xe thắng tám
ngựa trắng, buộc xích vàng, đứng sau là người thị vệ của ông vua trẻ - bác
Heinrich trung thành. Trước kia, khi thấy chủ mình bị biến thành Ếch, bác
Heinrich trung thành rất buồn, buồn đến nỗi bác đã đánh ba vòng đai sắt quanh
tim để tim khỏi bị đau buồn mà vỡ ra. Cỗ xe rước ông vua trẻ về nước. Bác
Heinrich trung thành đỡ chàng và nàng công chúa lên xe, rồi đứng ở phía sau xe.
Bác vui mừng khôn xiết vì thấy phép yêu đã được xóa bỏ.
Khi
họ đã đi được một đoạn đường dài thì hoàng tử nghe thấy ở đằng sau có tiếng kêu
răng rắc như có gì gãy. Chàng liền quay lại hỏi:
-
Bác Heinrich hình như xe gãy?
-
Thưa chàng, không phải xe đâu.
Đó
là tiếng rạn của vòng đai tim.
Khi
chàng hóa Ếch giếng chìm,
Tim
tôi đau đớn, buồn phiền xót xa.
Dọc
đường lại có tiếng kêu răng rắc hai lần nữa. Hoàng tử cứ ngỡ là xe gãy, nhưng
thực ra đó chỉ là tiếng nứt tung của những vòng đai sắt quanh tim bác Heinrich
trung thành, nó nứt tung ra vì hoàng tử đã được giải thoát và hạnh phúc.
➖➖➖
The
frog king or Iron Henry
A fairy tale by the Brothers Grimm
In
the old times, when it was still of some use to wish for the thing one wanted,
there lived a King whose daughters were all handsome, but the youngest was so
beautiful that the sun himself, who has seen so much, wondered each time he
shone over her because of her beauty. Near the royal castle there was a great
dark wood, and in the wood under an old linden-tree was a well; and when the
day was hot, the King's daughter used to go forth into the wood and sit by the
brink of the cool well, and if the time seemed long, she would take out a
golden ball, and throw it up and catch it again, and this was her favourite
pastime.
Now
it happened one day that the golden ball, instead of falling back into the
maiden's little hand which had sent it aloft, dropped to the ground near the
edge of the well and rolled in. The king's daughter followed it with her eyes
as it sank, but the well was deep, so deep that the bottom could not be seen.
Then she began to weep, and she wept and wept as if she could never be
comforted. And in the midst of her weeping she heard a voice saying to her:
"What ails thee, king's daughter? Thy tears would melt a heart of
stone." And when she looked to see where the voice came from, there was
nothing but a frog stretching his thick ugly head out of the water. "Oh,
is it you, old waddler?" said she, "I weep because my golden ball has
fallen into the well." - "Never mind, do not weep," answered the
frog, "I can help you; but what will you give me if I fetch up your ball
again?" - "Whatever you like, dear frog," said she, "any of
my clothes, my pearls and jewels, or even the golden crown that I wear." -
"Thy clothes, thy pearls and jewels, and thy golden crown are not for
me," answered the frog, "but if thou wouldst love me, and have me for
thy companion and play-fellow, and let me sit by thee at table, and eat from
thy plate, and drink from thy cup, and sleep in thy little bed, if thou wouldst
promise all this, then would I dive below the water and fetch thee thy golden
ball again." - "Oh yes," she answered, "I will promise it
all, whatever you want, if you will only get me my ball again." But she
thought to herself: What nonsense he talks! As if he could do anything but sit
in the water and croak with the other frogs, or could possibly be any one's
companion.
But
the frog, as soon as he heard her promise, drew his head under the water and
sank down out of sight, but after a while he came to the surface again with the
ball in his mouth, and he threw it on the grass. The King's daughter was
overjoyed to see her pretty plaything again, and she caught it up and ran off
with it. "Stop, stop!" cried the frog, "take me up too. I cannot
run as fast as you!" But it was of no use, for croak, croak after her as
he might, she would not listen to him, but made haste home, and very soon
forgot all about the poor frog, who had to betake himself to his well again.
The
next day, when the King's daughter was sitting at table with the King and all
the court, and eating from her golden plate, there came something pitter patter
up the marble stairs, and then there came a knocking at the door, and a voice
crying: "Youngest King's daughter, let me in!" And she got up and ran
to see who it could be, but when she opened the door, there was the frog
sitting outside. Then she shut the door hastily and went back to her seat,
feeling very uneasy. The King noticed how quickly her heart was beating, and
said: "My child, what are you afraid of? Is there a giant standing at the
door ready to carry you away?" - "Oh no," answered she, "no
giant, but a horrid frog." - "And what does the frog want?"
asked the King. "O dear father," answered she, "when I was
sitting by the well yesterday, and playing with my golden ball, it fell into
the water, and while I was crying for the loss of it, the frog came and got it
again for me on condition I would let him be my companion, but I never thought
that he could leave the water and come after me; but now there he is outside
the door, and he wants to come in to me." And then they all heard him
knocking the second time and crying:
"Youngest
King's daughter,
Open
to me!
By
the well water
What
promised
you
me?
Youngest
King's daughter
Now
open to me!"
"That
which thou hast promised must thou perform," said the King, "so go
now and let him in." So she went and opened the door, and the frog hopped
in, following at her heels, till she reached her chair. Then he stopped and
cried: "Lift me up to sit by you." But she delayed doing so until the
King ordered her. When once the frog was on the chair, he wanted to get on the
table, and there he sat and said: "Now push your golden plate a little
nearer, so that we may eat together." And so she did, but everybody might
see how unwilling she was, and the frog feasted heartily, but every morsel
seemed to stick in her throat. "I have had enough now," said the frog
at last, "and as I am tired, you must carry me to your room, and make
ready your silken bed, and we will lie down and go to sleep." Then the
King's daughter began to weep, and was afraid of the cold frog, that nothing
would satisfy him but he must sleep in her pretty clean bed. Now the King grew
angry with her, saying: "That which thou hast promised in thy time of
necessity, must thou now perform." So she picked up the frog with her
finger and thumb, carried him upstairs and put him in a corner, and when she
had lain down to sleep, he came creeping up, saying: "I am tired and want
sleep as much as you; take me up, or I will tell your father." Then she
felt beside herself with rage, and picking him up, she threw him with all her
strength against the wall, crying: "Now will you be quiet, you horrid
frog!"
But
as he fell, he ceased to be a frog, and became all at once a prince with
beautiful kind eyes. And it came to pass that, with her father's consent, they
became bride and bridegroom. And he told her how a wicked witch had bound him
by her spells, and how no one but she alone could have released him, and that
they two would go together to his father's kingdom. And there came to the door
a carriage drawn by eight white horses, with white plumes on their heads, and
with golden harness, and behind the carriage was standing faithful Henry, the
servant of the young prince. Now, faithful Henry had suffered such care and
pain when his master was turned into a frog, that he had been obliged to wear
three iron bands over his heart, to keep it from breaking with trouble and
anxiety. When the carriage started to take the prince to his kingdom, and
faithful Henry had helped them both in, he got up behind, and was full of joy
at his master's deliverance.
And
when they had gone a part of the way, the prince heard a sound at the back of
the carriage, as if something had broken, and he turned round and cried:
"Henry,
the wheel must be breaking!"
"The
wheel does not break,
'Tis
the band round my heart
That,
to lessen its ache,
When
I grieved for your sake,
I
bound round my heart."
Again,
and yet once again there was the same sound, and the prince thought it must be
the wheel breaking, but it was the breaking of the other bands from faithful
Henry's heart, because it was now so relieved and happy.
➖➖➖
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét