AQ chính truyện (6) - Lỗ Tấn
AQ chính truyện (6)
Lỗ
Tấn
Người dịch: Đặng Thai Mai và Trương Chính
Nhà xuất bản Văn học, 1963
~
Bản tiếng Anh: “The True Story of Ah Q”
Translated into English by George Kin
Leung
The Commercial Press, Limited, Shanghai,
China, 1927
VI. LÊN VOI XUỐNG CHÓ
Mãi
đến trung thu năm ấy, làng Mùi mới lại thấy bóng AQ ... Cả làng ngạc nhiên bảo
nhau: AQ đã về! Bấy giờ người ta mới có kẻ tự hỏi: Lâu nay nó đi đâu nhỉ? Xưa
kia, mỗi lần lên huyện về, AQ vẫn hớn hở chuyện trò với mọi người. Nhưng lần
này, không thế. Vì vậy không ai chú ý đến. Dễ thường AQ cũng có thỏ thẻ một vài
câu với lão từ đền Thổ Cốc, nhưng lệ thường ở làng Mùi, chỉ có những lúc nào Cụ
Cố họ Triệu, Cụ Cố họ Tiền, hoặc thầy Tú Triệu lên huyện kia thì người ta mới
coi là việc quan trọng. Còn ngoài ra, cả lão Tây giả kia có đi về cũng chẳng ai
quan tâm nữa là AQ! Vì vậy nên lão từ cũng không đồn đại gì về việc AQ đi cả,
thành thử trong làng không ai biết mối manh gì.
Lần
này AQ ở huyện về khác hẳn mấy lần trước. Trông y có vẻ là lạ. Trời đã nhá nhem
tối. Y vào quán rượu, cặp mắt ngái ngủ. Y tới trước quầy, nắn trong lưng ra một
tay đầy tiền đồng và bạc hào, xỉa ra và nói:
-
Tiền mặt đây này, rượu đâu đưa ra đây?
Y
mặc chiếc áo kép mới, lưng đeo một cái ruột tượng nặng trĩu làm cho cái thắt
lưng sả hẳn xuống đằng trước thành một đường vòng cung. Ở làng Mùi, vẫn có cái
thói hễ thấy ai hơi có máu mặt thì người ta vẫn nghĩ: đối với hạng người này
thà kính trọng họ một chút còn hơn là tỏ vẻ khinh bỉ. Bây giờ, dù biết rằng vẫn
là AQ đấy, nhưng không phải như thằng AQ với tấm áo rách dạo trước nữa. Cổ nhân
có câu: “Sĩ biệt tam nhật, tiện đương quát mục tương đãi” (Chú thích của người
dịch: Một câu danh ngôn của Lã Mông đời Tam quốc nói với bạn. Ý nghĩa: Ba ngày
không gặp mặt một kẻ sĩ thì khi gặp lại, nên biết trọng đãi hơn mọi hôm, vì họ
có thể tiến bộ khác trước nhiều rồi.)
Vì
vậy mà cả làng Mùi, từ anh hầu sáng, ông chủ quán, khách uống rượu cho đến kẻ
qua đường, đối với AQ ai nấy đều tỏ ra vừa ngờ vực vừa kính trọng. Bác chủ quán
gật đầu luôn mấy cái rồi lạ trò chuyện vồn vã:
-
Kìa A Q! Đã về đấy à?
-
Vừa về xong.
-
Phát tài chứ? ... Thế lâu nay ...
-
Ở trên huyện mà!
Tin
đó sáng hôm sau đã lan ra khắp làng. Cả làng ai cũng ước ao biết rõ lai lịch
cái túi tiền và cái áo mới của AQ. Bởi vậy, ngoài quán rượu, trong tiệm trà cho
đến dưới hiên đình, người ta chỉ trầm trồ dò la từng ấy chuyện. Kết quả là AQ lại
được người ta trọng vọng thêm.
Theo
lời AQ thì lâu nay y làm công ở nhà Cụ Cử trên huyện. Chỉ một chút đó cũng đã
làm cho người nghe lấy làm kiêng nể rồi. Cụ Cử vốn là họ Bạch, nhưng vì cả vùng
chỉ có một cụ là đậu cử nhân, nên trong lúc xưng hô, cũng không cần phải dùng
chữ “Bạch” mào đầu lên trên hai chữ cử nhân nữa. Chỉ gọi cụ Cử là ai cũng hiểu
rồi. Lối xưng hô này chẳng phải riêng gì cho làng Mùi. Chung quanh vùng này có
trăm dặm đường đất, ai cũng gọi như vậy. Đến nỗi có nhiều người yên trí rằng cụ
là họ Cử tên Nhân! Làm công ở nhà cụ Cử là một điều đáng trọng rồi, thế mà AQ
còn nói: y không thích làm đó nữa vì cái cụ Cử này thật ra cũng “mẹ kiếp chúng
nó” lắm! Mấy người được nghe câu chuyện này vừa tiếc rẻ vừa khoái chí. Khoái
chí ở chỗ AQ không thèm làm việc với cụ Cử mà tiếc rẻ là sao lại không làm.
Vẫn
theo lời AQ thì lần này y trở về làng một phần nữa cũng là vì y ghét bọn người
trên huyện. Thì ví dụ chúng nó cứ gọi cái ghế dài kia là tràng kỷ, lại như lúc
rán cá chúng nó cứ gia vị bằng nhánh hành. Nhất là cái thói xấu y vừa khám phá
ra, tức là cái kiểu bọn đàn bà con gái lúc chúng nó đi đứng cứ ưỡn ẹo trông đến
khó coi. Tuy vậy, AQ cũng nhận rằng: trên huyện cũng có những điều đáng phục. Tức
như ở làng Mùi đánh bài thì chỉ biết chơi thứ bài ba mươi hai con, và chỉ có một
mình lão Tây giả là biết chơi “mạt chược”. Mà trên huyện thì đứa oắt con mới nảy
mũi ra cũng chơi mạt chược thạo rồi! Cứ để chú Tây giả ở làng đánh thử với một
thằng ranh con trên ấy thì lập tức thấy rằng chả khác gì “quỉ sứ vào điện Diêm
vương”! Câu chuyện này những kẻ được nghe ai cũng đều lấy làm xấu hổ.
-
Này, các bác đã thấy chặt đầu người hay chưa nhỉ? Úi chào! Vui lắm! Giết tụi
cách mạng ấy mà! Úi chao chao! Vui, vui quá cơ!
AQ
vừa nói vừa lắc lư cái đầu, nước bọt cứ bắn vào mặt bác Triệu Tư Thần đứng trước
y. Câu chuyện chặt đầu này, ai nghe cũng phải rùng mình rởn gáy. Nhưng AQ lại
nhìn quanh quất một hồi, bỗng dang cánh tay phải ra, nhằm vào cái cổ cò hương của
lão Vương Râu đang đứng nghe chăm chú bổ ngay vào gáy:
-
S ... sật!
Lão
Vương Râu hết hồn hết vía thụt ngay cả đầu lẫn cổ xuồng, nhanh như chớp nhoáng,
như đá tóe lửa, trong lúc đó thì người nghe đứng xung quanh vừa sợ hãi, vừa
thích thú. Sau đó, có mấy ngày trời, lão Vương Râu vẫn còn choáng váng cả đầu
óc, nhất định không dám lại gần AQ nữa; những người khác cũng vậy.
Trước
con mắt dân làng Mùi lúc bấy giờ, địa vị AQ dù chưa có thể nói rằng oai hơn Cụ
Cố họ Triệu, nhưng nói xấp xỉ thì cũng chẳng sai bao nhiêu.
Chẳng
bao lâu, danh tiếng AQ đã lừng lẫy đến trong chốn khuê phòng làng Mùi. Thực ra,
trong làng Mùi chỉ có hai nhà có thể gọi là khuê phòng: ấy là nhà họ Triệu và
nhà họ Tiền. Ngoài ra chín phần mười, chả nhà nào là có khuê phòng cả; nhưng buồng
đàn bà con gái nào mà chẳng gọi là khuê phòng? Cho nên danh tiếng AQ đồn đại khắp
khuê phòng cũng cho là một sự lạ đi! Các bà hễ gặp nhau là trầm trồ những chuyện
như là: thím Bảy Trâu vừa mua lại của AQ được một chiếc quần lụa màu xanh lam,
cũ một tí, nhưng “chỉ có chín hào bạc thôi!”, hoặc là bà mẹ bác Triệu Bạch Nhẫn
- một tin khác nói chính là bà mẹ bác Triệu Tư Thần cơ, chứ không phải là bà mẹ
bác Triệu Bạch Nhẫn, chưa có tin nào đúng hơn, chờ kiểm tra lại đã - cũng mua
được một cái áo trẻ con bằng vải sa tây điều còn khá mới, mà chỉ có ba quan tiền,
cứ chín mươi hai đồng ăn một quan! Thế rồi các bà người nào cũng cứ mong gặp
AQ, người thiếu quần lụa thì mong hỏi quần lụa, người thiếu áo sa tây thì lăm
le mua áo vải sa tây. Thấy AQ, không những họ không trốn tránh nữa mà thậm chí
lại có nhiều lúc AQ đi đã khá xa rồi, họ còn chạy theo, gọi đứng lại để hỏi: “Chú
AQ này, còn cái quần lụa nào nữa không! Hết cả rồi à? ... Thế, áo vải tây điều
cũng được. Còn đấy chứ? ...”
Câu
chuyện dần dà từ chốn khuê phòng vào đến chốn khuê các. Số là trong lúc đắc ý,
thím Bảy Trâu đã đem chiếc quần lụa lên trình cụ Cố bà họ Triệu xem qua. Cụ Cố
bà lại nói lại với cụ Cố ông và cứ khen lấy khen để. Ngay tối hôm ấy, ngồi trước
mâm cơm, cụ Cố ông đưa chuyện đó ra thảo luận cùng cậu Tú, rồi cho rằng: cái thằng
AQ này nhất định là có những sự tình khả nghi, chúng ta cửa ngõ cũng nên cẩn thận
một tí ... Nhưng chả biết nó còn có gì mua được nữa hay không? Có lẽ cũng còn
có thứ tốt đấy. Phần thì hiện nay cụ Cố bà còn cần một cái áo gi-lê thứ tốt
nhưng phải cho rẻ.
Cuộc
hội nghị gia tộc họ Triệu quyết định sẽ nhờ thím Bảy Trâu lập tức đi tìm AQ cho
được. Do đó, mới có ngoại lệ thứ ba này nữa: tối hôm ấy được phép chong đèn chờ
AQ đến.
Đĩa
dầu vơi mãi, vơi mãi ... AQ vẫn chưa đến. Cả nhà họ Triệu đều đã sốt ruột, ngáp
lên ngáp xuống. Kẻ thì trách AQ hững hờ, người thì oán thím Bảy chậm chạp. Cụ Cố
bà những ngại rằng câu chuyện dạo mùa xuân độ nọ có lẽ làm cho AQ sợ phạm vào một
điều khoản trọng yếu trong tờ cam đoan mà không dám đến chăng ... Nhưng cụ Cố
ông bảo: không ngại gì, vì chính “ta” truyền gọi nó kia mà! Thì ra, cụ Cố ông
là người cao kiến có khác! Quả nhiên, một lát sau, AQ cùng thím Bảy Trâu đã ở
ngoài cửa bước vào. Thím Bảy thở hồng hộc, chân bước miệng nói:
-
Chú ấy cứ chối đây đẩy một không có, hai không có. Con thì con nói: Không biết!
Chú cứ đến mà bẩm với hai cụ. Chú ấy còn nói ... Con thì con nói ...
Dưới
thềm, AQ toét miệng ra một cái, giống như cười, nhưng vẫn không phải là cười, rồi
nói to:
-
Cụ ạ!
Cụ
Cố vừa nói vừa bước tới gần AQ, đưa mắt nhìn y từ đầu đến chân:
-
AQ này, nghe nói độ ngày mày đi ra phát tài lắm phải không? Thế thì tốt, tốt lắm.
Này! À mà nghe nói mày còn một ít đồ cũ ... Còn bao nhiêu cứ đưa đây xem xem
... Này! không có ý gì đâu ... Chả là ta cần dùng ...
-
Con vừa bảo thím Bảy đấy! Hết cả rồi.
-
Hết rồi kia à?
Giọng
cụ nghe như thất thanh:
-
Sao đã hết chóng làm vậy?
-
Chả là gặp chỗ quen biết ... Vả lại có bao nhiêu đâu ạ! Anh em họ giật hết.
-
Chắc cũng còn một ít chứ?
-
Giờ chỉ còn một bức nghi môn thôi ạ!
Cụ
Cố bà lật đật nói:
-
Thế thì đưa đến cho xem vậy!
Cụ
Cố ông có vẻ lãnh đạm:
-
Vậy thì sáng mai! Cứ đưa đến đây nhé. Này, AQ này, từ rày, bất cứ đồ lề gì, hễ
có là cứ đưa đến đây, ta xem trước nhé...
Cậu
Tú nói:
-
Đây không bao giờ trả rẻ đâu mà! Nghe chưa?
Mợ
Tú vội liếc nhìn nét mặt AQ xem nó có chú ý gì đến lời cậu Tú hay không.
Cụ
Cố bà nói:
-
Ta cần mua một cái áo gi-lê.
AQ
miệng vâng vâng dạ dạ, nhưng lại uể oải lùi ra về. Cũng chẳng ai biết y có nhớ
cho hay không, thành ra cụ Cố ông cũng vừa thất vọng, vừa bực mình, vừa lo ngại,
đến nỗi quên không ngáp dài nữa. Cậu Tú cũng bất bình với thái độ của AQ, nói:
-
Cái thằng Oẳng pa tàn này, phải coi chừng! Hay là gọi ngay lão khán đến bảo phải
đuổi ngay đi, không cho ở trong làng nữa là hơn hết!
Nhưng
cụ Cố ông cho rằng không nên làm thế, sợ nó lại thù oán lôi thôi. Vả lại xưa
nay những đứa làm nghề ấy chả bao giờ chúng nó làm thói “gà què ăn quẩn cối xay”,
vậy nên làng ta chẳng ngại gì sự đó. Còn nhà mình thì ban đêm ngủ cho tinh tỉnh
một tí là được rồi. Nghe bấy nhiêu lời nghiêm đường dạy, cậu Tú rất tán thành,
vì vậy cậu cũng lập tức thủ tiêu đề nghị đem AQ “trục xuất cảnh ngoại”. Một mặt
khác, cậu ân cần dặn dò thím Bảy Trâu nhất thiết không để cho câu chuyện hôm
nay tiết lộ ra ngoài.
Nhưng
ngày hôm sau, lúc thím Bảy đem chiếc quần đi nhuộm đen thì thím lại đem cả những
chỗ khả nghi về AQ rêu rao với mọi người. May mà thím không nhắc nhở gì đến
chuyện cậu Tú có ý “trục xuất” AQ. Nhưng thế cũng đã là một điều bất lợi cho AQ
rồi! Trước hết, bác khán tìm ngay vào nhà y lấy quách bức nghi môn. Y cố biện bạch
rằng, cái bức nghi môn đó Cụ Cố bảo phải đem lên trình cụ xem đã, nhưng bác
khán vẫn nhất định chiếm lấy. Bác lại nhân dịp này vòi thêm một ít “tiền rượu”
hàng tháng nữa. Một sự thiệt thòi khác cho AQ là từ hôm ấy về sau, lòng kính nể
và sợ sệt của dân làng Mùi đối với y cũng giảm bớt nhiều. Tuy chưa dám khinh ra
mặt đâu, nhưng xem có ý đã không muốn lại gần y nữa. Không muốn gần y không phải
vì sợ đánh “sật” một cái vào gáy như trước, mà là người ta chỉ “kính nhi viễn
chi” nữa thôi.
Một
bọn vô công rồi nghề lại cố đi dò xét về AQ cho ra manh mối. Thì AQ cũng chả giấu
giếm gì ai cả! Y cứ ngạo nghễ nói toạc tất cả những điều y đã làm. Do đó, người
ta mới biết y chẳng qua chỉ là một vai phụ không có gan trèo tường mà cũng
không có gan chui ngạch. Y chỉ đứng ở mé ngoài chuyền đồ ra mà thôi. Và, có một
đêm, y vừa bệ được một cái gói, còn lão trùm đang chui vào một lần nữa, thì
trong nhà hô hoán lên; thế là y chuồn thẳng, và ngay đêm ấy, lập tức bỏ huyện về
tuốt làng Mùi. Rồi từ đấy trở đi, y cũng giải nghệ luôn nốt. Đoạn tiểu sử này
càng làm tai hại cho danh giá AQ. Số là xưa nay dân làng Mùi còn giữ cái thái độ
“kính nhi viễn chi” với AQ chỉ vì lo y thù hằn. Ai ngờ chẳng qua y chỉ là một
thằng ăn trộm mà lại không có gan đi ăn trộm nữa thì quả thật không có gì đáng
sợ.
➖➖➖
Phần tiếng Anh
The
True Story of Ah Q (1927)
by Lu Xun,
translated by George Kin Leung
---
Chapter VI
His rise and fall
The
next time Weichuang saw Ah Q, it was just past the midautumn of the year. On
speaking of Ah Q's return, the people were astonished and would review the
past, saying, “Where has he been heretofore?” When about to go to the city on
former occasions Ah Q had enthusiatically told others about it, but it was not
so on this occasion; therefore, no one had paid any attention to his going. He
may have informed the old man who took charge of T'uku Temple, but according to
the old customs of Weichuang, only the departure of the Venerable Messrs. Chao
and Chin and the Hsiu-t'sai would constitute an event worth mentioning. If the “False
Foreigner” were not worthy of consideration, what then of Ah Q? Thus, the old
man would not have spread the report for him, and so the inhabitants of
Weichuang would have had no means of knowing about this particular visit.
But
on this occasion Ah Q's return was vastly different from those in the past and
was, in truth, worthy of the astonishment it caused. The heavens had just begun
to darken when he, seeing indistinctly before him, appeared before the door of
the wine shop. Approaching the counter, he thrust out from his loins a handful
of silver and coppers, which he tossed upon the counter, saying, “Cash, bring
on the wine!”
He
wore a new lined jacket, while from his loins hung a large purse, which with
its great weight sagged his trouser-string into a very sharp loop. In
accordance with the old established customs of Weichuang, a newcomer of
imposing appearance was to be treated with respect rather than with disdain;
and in this present case, although it was obvious that this was Ah Q, still,
because of the slight difference from the Ah Q of the tattered jacket—the
Ancients say: “When a scholar has been absent from his village for three days,
he is treated with increased honor” — the waiters, the cashier, the patrons,
and the passers-by unconsciously revealed a kind of respect commingled with
suspicion.
The
cashier first nodded his head and followed the nod with the words: “Hello, Ah
Q. You've come back?”
“I've
come back!”
“Good
fortune, good fortune! You've been—”
“—
in the city!”
On
the following day, this bit of news had spread throughout the entire length of
Weichuang. Every one was anxious to know just how Ah Q, with his ready cash and
new lined jacket, had attained his prosperity. So it came about that in the
wine shop, in the tea shop, and in the temples, there were stealthy and eager
ears which gradually gathered the news. The result was that Ah Q attained a new
status of respect and admiration.
According
to his own accounts, he had been employed in the household of Chü-jen Lao-yeh,
which part of the narrative filled his listeners with awe. This Lao-yeh's
surname was originally Pai, but, due to the fact that the whole city contained
only one Chü-jen, it accordingly came about that his surname was not added to
his title. Whenever Chü-jen Lao-yeh was mentioned, he alone was the person
referred to. It was not as if this condition held true merely for a place the
size of Weichuang, but it held good for a region within a radius of one hundred
li, where the people almost believed that his name actually was Chü-jen
Lao-yeh. Now a person in the employ of such a household ought to inspire
respect, but according to Ah Q's further accounts, he no longer deigned to hold
this position because this Chü-jen Lao-yeh was really too hateful. This part of
the tale caused his hearers to sigh with sympathy, but secretly made them feel
glad because Ah Q was unfitted to help in the household of Chü-jen Lao-yeh; but
the fact that Ah Q did not help his employer was to be pitied.
It
seemed, according to the account given by Ah Q, that the reason for his return
was due to his dislike of urbans because they called a long bench a tiao bench
and because they used finely shredded scullion as a garnish for fried fish; and
added to this, the latest fault he discovered was that the women did not sway
at all gracefully in their walking.
But
more than that, he had found still another reason which demanded great respect
of him; to wit, while the villagers of Weichuang played with thirty-two bamboo
dominoes and only the “False Foreigner” could play mah-jong, even the street
urchins in the city could play mah-jong with exceeding great skill, and it
would only be necessary to place the “False Foreigner” in the hands of these “dark
turtles” and he would straightway become the humble shade abasing itself before
the King of Hades.[10] This part of the tale also made his hearers blush.
“Have
you folks ever seen a decapitation?” Ah Q asked. “Whee, it's a fine sight . . .
slaughtering the Revolutionists. Whee, an interesting sight, a grand one . . .
,” he would continue, his head swaying about, while the spittle from his mouth
sprayed across to the cheek of Chao Szu-ch'ên, who was directly opposite him.
This part of the account filled his auditors with trembling. Gazing about, Ah Q
had suddenly lifted his right hand when he beheld Wang-hu, who, completely
mesmerized by his interest in the tale, had stretched forward his neck. Ah Q
straightway let his hand down upon the curve of Wang-hu's neck and cried, “Tutt!”
Wang-hu
jumped with alarm, withdrew his neck with the speed of lightning or flint; even
the other listeners shivered with delight. Wang-hu remained bewildered for some
days; and furthermore never again dared to come near Ah Q. Others acted
likewise.
In
regard to the position occupied by Ah Q in the eyes of the Weichuangites at
this time, although we dare not say that his position surpassed that of the
Venerable Mr. Chao, still we must confess that this was about the state of
affairs. Roughly speaking, we have not made much of a misstatement.
It
was not long before Ah Q's great name was conveyed into the private apartments
of the fair sex of Weichuang. Although in Weichuang there were only two large
households, namely, those of Chin and Chao, and aside from these, nine out of
ten were poor homes, still, women's apartments are, in the end, women's
apartments; consequently, this affair may be considered a matter extraordinary.
On meeting, women would say: “Tsou Ch'i-sao bought a blue silk skirt from Ah Q;
although it had been worn, yet, it cost only ninety cents. Then there was the
mother of Chao Pai-yen — some one said it was Chao Szu-ch'ên's mother, but this
is subject to further investigation — purchased a child's suit of red foreign
cloth, seven-tenths new, for the small sum of three hundred coppers and
ninety-two cash.”
They
would therefore peer about for Ah Q with longing eyes. Those who needed silk
skirts, wished to ask him to sell them silk skirts; those who wanted garments
of foreign cloth, wished to ask him to sell them garments of foreign cloth. Not
only did they no longer evade him, but there were times when he had already
passed by that they would run calling after him as they asked: “Ah Q, have you
still some silk skirts or not? We need garments; have you any?”
It
afterwards came about that this bit of news seeped from the poor households to
the wealthy ones, because, in her happy satisfaction, Tsou Ch'i-sao had taken
her silk skirt to Mrs. Chao's for inspection. Mrs. Chao spoke of the matter to
her husband, the Venerable Mr. Chao, and put in a word of praise. Furthermore,
at the dinner table, the Venerable Mr. Chao held a discussion with his eldest
son, the Hsiu-t'sai, in which he intimated that there was something mysterious
about Ah Q and added that they should be careful to keep their doors and
windows locked. Yet, with all that, they wondered whether he still had any more
goods for sale; perhaps, there might be something good left over; and what was
more, Mrs. Chao was just thinking of purchasing a high quality and low-priced
fur vest. Having held a council, the family, therefore, immediately sent Tsou
Ch'i-sao to seek Ah Q; and for this reason brought into effect for the first
time the third new exception to an established rule; namely, that on this
evening, it would be permissible to light the lamps.
Not
a little lamp oil had been burned, but still Ah Q had not arrived. All the
female members of the Chao household were very impatient and kept yawning, some
complaining that Ah Q was too changeable, others angry that Tsou Ch'i-sao had
not taken her mission seriously. Mrs. Chao feared that Ah Q did not dare to
come on account of the agreements he had made in the spring, but the Venerable
Mr. Chao considered this no reason for worry because, in this instance, as he
said, “I sent for him.” In the end, the Venerable Mr. Chao's wide experience
proved him an unerring judge, for Ah Q eventually came, following Tsou
Ch'i-sao.
“He
just says, 'I have no more, have no more.' I told him, 'You had better go tell
them yourself,' but he still would insist on saying, 'I say . . .'“ gasped Tsou
Ch'i-sao as she ran in.
“Venerable
Sir!” murmured Ah Q, seeming to smile and yet not smiling, as he stood under
the eaves.
“Ah
Q, we've heard that you've made a fortune yonder,” began the Venerable Mr.
Chao, walking out and eying the newcomer from head to foot. “Very fine, indeed,
very fine. This . . . We have heard that you have some old goods . . . We
should like you to bring them to show us . . . There is no other reason for
this request excepting we want . . .”
“I
have already told Tsou Ch'i-sao that all has been sold.”
“Sold
out?” The Venerable Mr. Chao's voice dropped unconsciously in disappointment as
he went on, “How could your goods have been sold out so quickly?”
“The
things, which belonged to my friend, were not many in the first place. Others
have purchased more or less and . . .”
“But
even so, there should be something left.”
“At
present there is a door curtain left.”
“Then,
bring along the door curtain,” muttered Mrs. Chao in her confusion.
“It
will do to bring it to-morrow,” the Venerable Mr. Chao weakly insisted. “Hereafter,
Ah Q, should you ever have anything whatsoever, you may bring it to show us
first . . .”
“And
the prices we will offer will in nowise be lower than those others would give,”
added the Hsiu-t'sai. The wife of the Hsiu-t'sai glanced anxiously at Ah Q's
cheek to see whether he would be influenced or not.
“I
need a fur vest,” murmured Mrs. Chao plaintively.
Although
Ah Q promised to do what he could for them, he walked out lazily and
indifferently and it could not be ascertained whether he had taken the matter
seriously or not. This caused the Venerable Mr. Chao to lose all hope; and so
intense was his chagrin and anger that they put a stop to his yawning. So
highly displeased was the Hsiu-t'sai with Ah Q's attitude toward them that he
accordingly said, “We should take protective measures against that bad egg of a
dark turtle; perhaps there is nothing so good as to tell the ti-pao not to
permit him to live in Weichuang.” But the Venerable Mr. Chao did not agree with
him, explaining that he feared such action might make an enemy; furthermore,
that one who was “in the business” most likely would not steal in his native
haunts, just as the eagle does not eat the things in its own nest, that the
village need not worry, and that a little watchfulness and precaution at night
would be all that was necessary. Having listened to his father's advice, the
Hsiu-t'sai fell into hearty agreement with the idea and immediately put away
the intention of driving Ah Q away; moreover, he strictly warned Tsou Ch'i-sao
not to mention his words to others.
But
on the following day, Tsou Ch'i-sao had her blue skirt dyed black, and also
spread abroad the suspicion which hovered about Ah Q. Although she did not
actually mention the fact that the Hsiu-t'sai wanted to drive him away, still,
what she did say had a most unfavorable affect upon Ah Q. First of all, the
ti-pao came to his door and took away the curtains. When Ah Q explained that
Mrs. Chao wanted to see them, the ti-pao did not return them, but furthermore
demanded a certain sum of money each month as a present. Next, the awesome
respect of the villagers underwent a sudden change. Although they did not dare
to make light of him, they seemed to avoid him assiduously, and this attitude,
compared with their former fear of his “tutt,” bore a marked difference and was
mixed with a savor of “respect at a distance.”
One
group remained who still persisted in hounding Ah Q's affairs to the very
depths. But Ah Q made no attempt whatsoever to conceal his past, and proudly
told of his experiences without reserve. Thereafter, they knew that he was only
an inconsequential member of a thieving gang, who was not only unable to scale
a wall but could not even enter an opening, merely standing at the entrance to
receive the goods.
It
was on a certain evening when he had just received a package and his robber
lieutenant had gone in again that he heard loud clamors from within, and dashed
away with all speed. He crept out of town before the night had passed, and
escaped back to Weichuang. Henceforth, he did not dare to return to the work
again. This story, however, had even more of an unfavorable effect upon Ah Q's
reputation. As for the villagers' attitude of “respect at a distance” they
feared first of all lest they incur his enmity. How was it to be known that he
was a thief who did not dare to steal again? He was, in truth, unworthy of
being feared.
---
Notes
10.
Utter defeat is meant.
➖➖➖

Nhận xét
Đăng nhận xét