2023-02-18
Tôn
Tử binh pháp: IV. Thiên hình
Tôn
Vũ
Dịch giả: Trúc Khê Ngô Văn Triện
~
· IV. Thiên hình (dịch giả: Trúc Khê Ngô
Văn Triện)
· Chapter IV. TACTICAL DISPOSITIONS (in “Sun Tzŭ
on The Art of War”, translator: Lionel Giles) – nguồn:
https://www.gutenberg.org/
~
IV. Thiên hình
Tào
Công rằng: nói cái hình của quân. Ta hành động, họ ứng lại, hai bên địch cùng
dò xét nhau.
Lý
Thuyên rằng: hình là nói cái hình chủ khách đánh giữ, tám trận năm dinh, âm
dương thuận trái.
Đỗ-Mục
rằng: nhân hình thấy tình, không hình thì tình kín, có hình thì tình hở, kín
thì thắng hở thì bại.
Vương-Tích
rằng: hình là cái hình nhất định, bảo hai địch mạnh yếu có cái hình nhất định.
Người giỏi dùng binh thì có thể biến hóa cái hình, nhân bên địch mà giành lấy
phần thắng lợi.
Trương-Dự
rằng: nói cái hình đánh giữ của hai quân, ẩn vào trong thì người ta không thể
biết, hiện ra ngoài thì bên địch lần tìm chỗ hở mà vào. Hình nhân đánh giữ mà tỏ
ra, cho nên ở dưới Mưu-công.
Tôn-Tử
nói: ngày xưa người thiện chiến, trước phải làm cách không thể thắng.
Trương-Dự
rằng: ấy gọi là biết mình đó.
Để
đợi cái chỗ có thể đánh thắng được bên địch.
Mai-Nghiêu-Thần
rằng: tàng hình ở trong, để rình khi quân địch trống trải trễ biếng.
Trương-Dự
rằng: ấy gọi là biết người đó.
Không
thể thắng ở mình, có thể thắng ở kẻ địch.
Tào-Công
rằng: nói tự sửa trị để chờ khi quân địch trống-trải, trễ-nải.
Đỗ-Hựu
rằng: trước bàn hỏi ở chỗ miếu đường để tính sẵn sự nguy nan, rồi sau mới sâu
hào cao lũy, khiến binh luyện tập. Lấy sự phòng giữ vững bền ấy để chờ khi quân
giặc trống hở thì có thể thắng được. Nói sự chế biến ở ta, ta tự sửa trị để đợi
khi quân địch trống-trải trễ-nải, khi thấy họ có cái hình trống-hở, bấy giờ mới
có thể thắng được.
Cho
nên người thiện chiến, có thể làm cách không thể thắng.
Đỗ-Mục
rằng: không thể thắng, trên đây đã chú giải, tức là bảo sửa sang quân sự, giấu
vết ẩn hình. Việc ấy ở mình, cho nên nói là có thể làm.
Trương-Dự
rằng: giấu hình ẩn tích, ngày thường cũng phòng bị nghiêm cẩn, đó là việc mình
có thể làm.
Không
thể khiến được bên địch có cái cơ để mình tất thắng.
Đỗ-Hựu
rằng: Nếu bên địch biết luyện tập binh lính, tính toán phải đường, lưu-ý phòng
bị, thì cũng không thể cố cưỡng mà thắng được.
Đỗ-Mục
rằng: kẻ địch nếu không có cái hình có thể nhòm được, không có sự trống-trải,
trễ-nải có thể lấn được, thì ta tuy sẵn sàng những cái khí cụ để thắng, nhưng dễ
hồ mà thắng được kẻ địch ư?
Trương-Dự
rằng: nếu cái hình mạnh yếu của họ không tỏ ra ngoài thì ta cũng chẳng thể nhất
định sẽ thắng được họ.
Cho
nên nói rằng: thắng có thể biết.
Tào-Công
rằng: thấy cái hình nó rõ ra.
Đỗ-Mục
rằng: biết là biết cái sức của mình có thể thắng được bên địch.
Mà
không có thể làm.
Tào-Công
rằng: vì kẻ địch đã có phòng bị.
Đỗ-Mục
rằng: nói ta không thể khiến kẻ địch trống trải, trễ nải để giúp cho sự thắng của
mình.
Họ
Hà rằng: cái thắng có thể biết là ở về ta, vì ta có phòng bị, cái thắng không
thể làm là ở bên địch, vì địch không có hình.
Không
thể thắng được thì giữ.
Đỗ-Mục
rằng: nói chưa thấy bên địch có cái hình để mình có thể thắng được thì mình
tàng hình làm ra bộ không thể đánh thắng để chỉ tự phòng giữ mà thôi.
Họ
Hà rằng: chưa thấy cái hình thế hư thực của bên địch để mình có thể thắng được
thì nên bền giữ.
Có
thể thắng được thì đánh.
Lý-Thuyên
rằng: người giỏi dùng binh giữ thì cao lũy bền vách, đánh thành thì sắm giá
cao, thang dài, núi đất, đường hầm, bầy trận thì bên tả sông đầm, bên hữu gò đống,
dựa vào phía trơ, hướng về phía trống, dõi theo chỗ ngờ, công kích chỗ hở, biết
phân biệt năm lệnh để tiết chế quân sĩ, ỷ giốc thế bầy, đầu đuôi ứng tiếp. Như
thế là cái hình mình không thể đánh thắng được. Không có những cái ấy là có thể
thắng.
Đỗ-Mục
rằng: quân địch có cái hình để cho mình đánh thắng được thì nên ra mà đánh.
Trương-Dự
rằng: biết họ có cái lý để cho mình thắng, thì đánh vào lòng họ mà chiếm lấy.
Giữ
thì không đủ, đánh thì có thừa.
Tào-Công
rằng: ta sở dĩ giữ là vì sức không đủ, sở dĩ đánh là vì sức có thừa.
Mai
Nghiêu-Thần rằng: giữ thì biết sức không đủ, đánh thì biết sức có thừa.
Trương-Dự
rằng: ta sở dĩ giữ, vì cái đạo thủ thắng có bề không đủ, cho nên hãy đợi; ta sở
dĩ đánh, vì cái sự thắng địch có phần hữu dư, cho nên ra đánh. Nói phi trăm phần
thắng cả thì không chiến, muôn phần vẹn cả thì không đấu vậy. Người sau bảo
không đủ là yếu, có thừa là mạnh là không phải.
Người
giỏi giữ thì giấu ở dưới chín lần đất, người giỏi đánh thì động ở trên chín lần
giời, cho nên có thể tự giữ mà toàn thắng.
Đỗ-Mục
rằng: giữ thì vùi tăm diệt tích, kín tựa quỷ thần, như ở dưới đất, không ai biết
đâu mà dò thấy, đánh thì lanh chân lớn tiếng, mau dường sấm sét, như hiện trên
giời, không ai biết đâu mà phòng bị. Chín là cái số cùng cực cao sâu.
Mai
Nghiêu-Thần rằng: chín lần đất nói sâu không thể biết, chín lần giời nói cao
không thể lường, bởi phòng giữ kín mà đánh chác mau vậy.
Thấy
thắng không hơn sự biết của mọi người, không phải người giỏi ở trong những người
giỏi.
Tào
Công rằng: Phải thấy từ lúc chưa tỏ hiện.
Họ
Mạnh rằng: Phải thấy từ lúc chưa tỏ hiện: Nói hai quân đã giao, tuy liệu biết
được thua nhưng sự đó không có gì là sáng suốt hơn người thường, vì chỉ thấy được
cái hình gần chứ không xa xôi. Thái-công nói: Trí khôn chỉ như mọi người thường
thì không phải là thầy nước.
Lý
Thuyên rằng: Biết không hơn người thì cái biết ấy không giỏi. Hàn Tín phá Triệu,
chưa ăn mà kéo ra tỉnh hình, bảo phá xong quân Triệu sẽ ăn. Các tướng đều không
bằng lòng cả cũng gượng vâng nhời. Bèn bầy một cái trận xoay lưng xuống nước.
Quân Triệu trèo lên tường thành trông thấy, đều cả cười, bảo tướng Hán không biết
dùng binh. Hàn Tín bèn phá tan quân Triệu, chém Thành-an-quân. Cái điều biết ấy
mọi người thường không thể biết được.
Đỗ
Mục rằng: Sự thấy của mọi người, phá quân giết tướng mới biết rằng thắng, nhưng
sự thấy của ta, trên chỗ miếu đường, trong khoảng be chén, đã biết rõ sự được
thua rồi.
Trương
Dự rằng: Mọi người xem biết khi đã thành đã rõ, riêng ta trông thấy khi chưa
hình chưa hiện.
Chiến
thắng mà thiên hạ khen giỏi, không phải là người giỏi trong những người giỏi.
Tào
Công rằng: Nói giao tranh mà thắng.
Thái
Công nói: Tranh thắng ở dưới lưỡi dao sáng nhoáng, không phải là bậc lương tướng.
Đỗ
Mục rằng: Thiên hạ đây cũng như chương trên nói mọi người. Người thiên hạ đều
khen rằng mình chiến-thắng, tức là đã thấy mình phá quân giết tướng.
Nhưng
cái giỏi của ta là ở chỗ ngầm mưu lặng tính, đánh lòng đập mưu, cái ngày thắng
địch lưỡi dao không hề vấy máu.
Trần
Hạo rằng: Ngầm vận cái trí khôn chuyên đánh khi mưu hoạch, chưa chiến mà làm
khuất phục được binh người, đó mới là người giỏi trong những người giỏi.
Cho
nên nhắc được cái lông mùa thu, không phải là nhiều sức, trông thấy mặt giời mặt
giăng, không phải là sáng mắt, nghe thấy tiếng sấm, tiếng sét không phải là sõi
tai.
Tào
Công rằng: Nói những cái dễ nghe dễ thấy.
Vương
Tích rằng: Biết những cái mọi người đều biết, không phải là khôn, dùng sức giao
chiến mà thắng người, không phải là giỏi.
Đời
xưa gọi là người thiện chiến là thắng được kẻ địch trong khi dễ thắng.
Đỗ
Mục rằng: Mưu của kẻ địch mới có mầm mống, ta ngầm vận động để phá đi, dùng sức
ít mà chiến thắng nhỏ, cho nên gọi là dễ thắng.
Mai
Nghiêu Thần rằng: Sức nhắc lông thu, sáng thấy nhật nguyệt, sõi nghe sấm sét,
như thế thì chẳng hơn gì những cái sở năng của mọi người thường. Cho nên hễ thấy
ở tỏ rệt thì thắng ở khó khăn, hễ thấy ở nhỏ mờ thì thắng ở dễ dãi.
Trương
Dự rằng: Giao gươm tiếp mác rồi mới đè được kẻ địch thì sự thắng khó, nhìn mờ
xét ẩn để phá từ lúc vô hình thì sự thắng dễ. Cho nên người thiện chiến thường
đánh ở lúc dễ thắng mà không đánh ở lúc khó thắng.
Cho
nên sự thắng của người thiện chiến không có cái tiếng khôn ngoan, không có cái
công mạnh mẽ.
Tào
Công rằng: Hình của quân địch chưa thành, cho nên khi thắng không có cái công lừng
lẫy.
Đỗ
Mục rằng: Thắng khi quân địch chưa tỏ ra, thiên hạ không biết, cho nên không có
tiếng khôn ngoan; lưỡi gươm chưa từng vấy máu, nước địch đã phục, cho nên không
có công mạnh mẽ.
Mai
Nghiêu Thần rằng: Trí lớn không tỏ, công to không rõ. Thấy nhỏ, thắng dễ, ai
hay dũng trí.
Họ
Hà rằng: Tiêu được nạn từ lúc chưa hình, ai biết mình là người trí, không cần
đánh mà người phải phục, ai biết mình là người dũng, Tử Phòng đời Hán, Bùi Độ đời
Đường là những người thuộc vào hạng ấy.
Cho
nên sự chiến thắng không hề sai chệch.
Trương
Dự rằng: Dùng sức mà đánh để cầu thắng, tuy người giỏi cũng có khi bại, đàng
này nhìn thấy từ lúc chưa hình, xét rõ từ lúc chưa thành, trăm trận đánh trăm
trận được, không còn thể sai chệch được nữa.
Không
sai chệch vì hễ dàn đặt tất là phải thắng, thắng cái quân địch đã bại.
Lý-Thuyên
rằng: đặt sự thắng vào đám quân đã bại, còn sai chệch làm sao được. Đã bại là
trỏ vào đám quân tướng nản binh lười, pháp lệnh bất nhất.
Đỗ-Mục
rằng: đã nhìn thấy trước cái hình tất thua của kẻ địch, rồi sau mới đánh, cho
nên thu được cái công tất thắng, không thể sai chệch.
Trương-Dự
rằng: sở dĩ thắng được mà không sai, bởi xét thấy cái hình đã bại của bên địch,
rồi sau mới dàn binh để mà thắng họ.
Cho
nên kẻ thiện chiến đứng vào cái đất không thua mà không bỏ lỡ cái sự phải thua
của kẻ địch.
Lý-Thuyên
rằng: việc binh được đất thì hay, mất đất thì hỏng. Đất là cái chỗ yếu hại.
Quân Tần đánh bại quân Triệu, bởi trước giữ được Bắc-sơn cho nên thắng, quân Tống
đánh Yên, qua núi Đại-nghiễn cho nên thắng, đều là bởi chiếm được tất cả.
Trương-Dự
rằng: pháp lệnh cho tỏ, thưởng phạt cho minh, khí dụng cho tinh, võ dõng cho sẵn,
ấy là đứng vào cái đất không thua đó. Ta có tiết chế thì quân kia tự phải
thui-lụi, ấy là không bỏ lỡ cái sự phải thua của kẻ địch đó.
Ấy
cho nên quân thắng thì trước thắng rồi sau mới tìm cuộc chiến, quân bại thì trước
chiến rồi sau mới tìm sự thắng.
Đỗ-Mục
rằng: phàm sự công phạt, tất trước phải định kế ở trong, hiểu suốt tình hình của
bên địch, cho nên lấy đông đánh vắng, lấy trị đánh loạn, lấy giầu đánh nghèo, lấy
giỏi đánh không giỏi, lấy những quân sĩ huấn luyện, đánh bọn người chẳng biết
việc quân là gì, nhân thế mà trăm trận đánh, trăm trận được. Ấy tức là cái
nghĩa trước đã nắm vững sự thắng, rồi sau mới tìm cuộc chiến đó. Vệ-công
Lý-Tĩnh nói: việc cần nhất của viên tướng, ở chỗ minh xét mà hòa đồng, mưu sâu
mà nghĩ xa, hiểu thiên thời biết nhân lý. Nếu không liệu tài năng, không suốt
quyền biến đến lúc lâm cơ ứng địch, rồi mới bối rối loanh quanh, ngó bên tả
trông bên hữu, tìm bới chẳng ra kế gì, tin dùng những lời nói không đâu, tiến
thoái hồ nghi, bộ ngũ lộn xộn, phỏng có khác gì đẩy dân chúng nhẩy vào lửa củi,
xua trâu dê vồ thịt sói hùm hay không? Ấy tức là cái nghĩa trước chiến rồi sau
mới tìm sự thắng đó.
Giả-Lâm
rằng: không biết tình hình của người và của ta, đem quân khinh tiến, ý tuy cần
thắng, nhưng tất sẽ phải bại.
Mai
Nghiêu-Thần rằng: có thể thắng mà đánh, đánh thì sẽ thắng, chưa thấy có thể thắng
mà đánh, thì thắng làm sao được!
Họ
Hà rằng: phàm dụng binh trước định cái thế tất thắng, rồi sẽ ra quân. Nếu không
tính trước mà muốn thị cường, thì sự thắng chắc gì nắm được.
Người
giỏi dùng binh, sửa đạo mà giữ phép, cho nên có thể làm cái chính thắng bại.
Đỗ-Mục
rằng: đạo là nhân nghĩa, phép là pháp chế. Người giỏi dùng binh, trước sửa trị
nhân nghĩa giữ gìn pháp-chế, tự làm cái cách không thể thắng của mình để nhòm
cái dịp tất phải bại của địch, như thế thì tất phải thắng.
Giả-Lâm
rằng: thường tu cái đạo thắng của sự dùng binh, giữ cái phép tắc trong sự thưởng
phạt, như thế thì sẽ thắng, nếu không thì tất bại, cho nên nói cái chính thắng
bại.
Vương-Tích
rằng: phép là trỏ năm việc dưới này.
Binh
pháp một rằng đo.
Giả-Lâm
rằng: nói đo đất cát.
Hai
rằng lường.
Giả-Lâm
rằng: lường sức người nhiều ít, kho đạn rỗng chắc.
Ba
rằng đếm.
Giả-Lâm
rằng: tính đếm thì nhiều ít sẽ biết, rỗng chắc sẽ thấy.
Bốn
rằng cân.
Giả-Lâm
rằng: cân để biết nhiều ít, lại biết cái đức nghiệp nặng nhẹ, cái tài năng hơn
kém của người và ta.
Năm
rằng thắng.
Tào-Công
rằng: cái chính (chính sách chẳng hạn) thắng bại, cái phép dùng binh, nên lấy
năm việc ấy cân lường để biết tình hình bên địch.
Trương-Dự
rằng: đây là nói cái cách đóng dinh bầy trận. Lý-Vệ-Công nói: dạy quân như bày
cờ trên bàn, nếu không vẽ đường thì quân cờ cũng chẳng thể dùng làm gì được.
Đất
sinh ra đo.
Tào
Công rằng: nhân hình thế đất mà đo.
Đỗ
Mục rằng: đo nghĩa là tính. Nói đo xem của mình đất nước nhớn nhỏ, số dân nhiều
ít, thuế má thu nhập, binh xa chắc cậy, núi sông hiểm dễ, đường xá cong thẳng,
so với bên địch như thế nào, rồi sẽ khởi binh. Nay nhỏ không thể mưu nhớn, yếu
không thể đánh mạnh, gần không thể úp xa, phẳng không thể đánh hiểm, đó là điều
sinh ra ở đất, cho nên cần phải đo trước.
Mai
Nghiêu Thần rằng: nhân đất mà đo thuế quân.
Vương
Tích rằng: đất là cái mà người ta phải giẫm lên. Cất quân đánh chác, trước tính
ở đất. Do đất cho nên sinh ra đo, đo là để đo xem dài ngắn cùng xa gần. Phàm
hành quân đánh giặc, trước phải biết tính sự xa gần.
Đo
sinh ra lường.
Đỗ
Mục rằng: Lường là chước lượng. Nói đo đất đã kỹ, rồi mới có thể chước lượng sự
mạnh yếu của người và ta.
Mai
Nghiêu Thần rằng: nhân đo đất để lường tình giặc.
Họ
Hà rằng: lường là chước lượng cái hình thế của người và mình.
Lường
sinh ra đếm.
Tào
Công rằng: Biết xa gần rộng hẹp sẽ biết được cả số người.
Lý
Thuyên rằng: Lượng sự xa gần mạnh yếu của quân địch, nên phải biết cả cái số
lính tráng quân nhu để mà thắng họ.
Giả
Lâm rằng: lượng đất xa gần rộng hẹp, sẽ biết được bên địch số người nhiều ít.
Mai
Nghiêu Thần rằng: nhân lường mà biết được số đếm nhiều ít.
Họ
Hà rằng: đếm là nói về cơ biến. Trước phải chước lượng sự mạnh yếu lợi hại của
người và ta, để sau sẽ tính cách cơ biến.
Trương
Dự rằng: đất có cái hình rộng hẹp xa gần, trước phải đo cho biết, rồi sau mới
lượng cái số người chứa được nhiều ít bao nhiêu.
Đếm
sinh ra cân.
Tào
Công rằng: cân nhắc xem mình với bên địch đằng nào hơn.
Lý
Thuyên rằng: Phân số đã biết, lại phải biết những người hiền trí nhiều ít, được
người hiền thì nặng, mất người hiền thì nhẹ, như Hàn Tín luận về Sở Hán hai bên
vậy.
Mai
Nghiêu Thần rằng: nhân số đếm để cân nặng nhẹ.
Vương
Tích rằng: cân để cho biết nặng nhẹ mà hiểu cái hình thế mạnh yếu. Khi đã do những
đo, lường, đếm, mà biết được xa gần, nhớn nhỏ, nhiều ít của mình và bên địch,
thì sẽ biết nặng nhẹ ở về bên nào.
Cân
sinh ra thắng.
Tào
Công rằng: Cân lường rồi sẽ biết được thua ở đâu.
Mai
Nghiêu Thần rằng: nhân nặng nhẹ để biết được thua.
Vương
Tích rằng: nặng thắng được nhẹ.
Họ
Hà rằng: năm việc trên này là cách chưa chiến đã phải tính lấy sự tất thắng,
cho nên Tôn-tử dẫn phép xưa để giải cái điều chất của sự thắng bại.
Trương
Dự rằng: cân là cân bằng nhau. Hình đất với số người cân nhau thì thưa mau vừa
phải, cho nên có thể thắng được. Úy-liêu-tử nói: không nhầm nhỡ là nhờ ở đo và
đếm. Đo là nói về thước, tấc, đếm là nói về năm mười, đo để lượng đất, đếm để
lượng quân, đất cùng quân xứng nhau thì thắng. Năm việc trên này đều nhân ở
hình đất, cho nên từ đất mà sinh ra, Lý Tĩnh năm trận tùy hình đất mà biến,
cũng là thế đó.
Cho
nên quân thắng như lấy giật mà cân với thù.
Mai
Nghiêu Thần rằng: cái sức nhắc lên dễ dàng lắm.
Quân
bại như lấy thù mà cân với giật.
Tào
Công rằng: nhẹ không thể nhắc nổi được nặng.
Lý
Thuyên rằng: hai mươi lạng là một giật. Thù đối với giật, nhẹ nặng khác nhau, sự
thua được lại cũng khác nhau như vậy.
Vương
Tích rằng: nói thù với giật để rõ sự nhẹ nặng khác hẳn.
Trương
Dự rằng: 20 lạng là một giật, 24 thù là một lạng. Đây nói cái quân có pháp chế
với cái quân không có pháp chế, nhẹ nặng không thể so sánh được.
Sự
đánh của quân kẻ thắng, như tháo cái khe nước chứa ở trên cao nghìn nhận, hình
nó như vậy.
Tào
Công rằng: tám thước là một nhận. Tháo nước nghìn nhận, thế chẩy mau gấp.
Lý
Thuyên rằng: tám thước là nhận, nói cái thế mạnh. Đỗ Dự đánh Ngô, nói việc binh
như chẻ nứa, sau khi đã chẻ được vài đốt thì chỉ hất mũi nhọn là toác ra hết, tức
là nghĩa ấy.
Mai
Nghiêu Thần rằng: Nước tháo cái khe nghìn nhận, khôn lường được mau lẹ, binh động
ở trên chín giời, khôn thấy được dấu vết, đó là cái hình của quân.
Trương
Dự rằng: tính nước tránh chỗ cao, xô chỗ thấp, khơi nó chẩy xuống đợt sâu thì
nó chẩy bồn cồn không ai cản được. Hình của binh cũng tựa như nước, đè khi quân
địch không phòng bị, đánh lúc quân địch bất thình lình, tránh chỗ chắc, nhằm chỗ
rỗng, cũng chẳng thể ai ngăn được. Có người nói: Cái khe nghìn nhận tức là một
cái vực thăm thẳm, không ai lường được sự sâu nông của nó, đến khi khơi cho chẩy
xuống thì cái thế không ai cản nổi. Như người giỏi giữ náu hình ẩn vết, giấu ở
dưới chín lần đất, kẻ địch không biết đâu mà lường mạnh yếu, đến khi thừa hư
kéo ra thì cái thế mạnh mẽ không ai đương nổi.
➖➖➖
Chapter IV. TACTICAL DISPOSITIONS
Translator: Lionel Giles
~
[Ts’ao
Kung explains the Chinese meaning of the words for the title of this chapter:
"marching and countermarching on the part of the two armies with a view to
discovering each other’s condition." Tu Mu says: "It is through the
dispositions of an army that its condition may be discovered. Conceal your
dispositions, and your condition will remain secret, which leads to victory;
show your dispositions, and your condition will become patent, which leads to
defeat." Wang Hsi remarks that the good general can "secure success
by modifying his tactics to meet those of the enemy."]
1.
Sun Tzŭ said: The good fighters of old first put themselves beyond the
possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the
enemy.
2.
To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity
of defeating the enemy is provided by the enemy himself.
[That
is, of course, by a mistake on the enemy’s part.]
3.
Thus the good fighter is able to secure himself against defeat,
[Chang
Yu says this is done, "By concealing the disposition of his troops,
covering up his tracks, and taking unremitting precautions."]
but
cannot make certain of defeating the enemy.
4.
Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.
5.
Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the enemy
means taking the offensive.
[I
retain the sense found in a similar passage in §§ 1-3, in spite of the fact
that the commentators are all against me. The meaning they give, "He who
cannot conquer takes the defensive," is plausible enough.]
6.
Standing on the defensive indicates insufficient strength; attacking, a
superabundance of strength.
7.
The general who is skilled in defence hides in the most secret recesses of the
earth;
[Literally,
"hides under the ninth earth," which is a metaphor indicating the
utmost secrecy and concealment, so that the enemy may not know his
whereabouts."]
he
who is skilled in attack flashes forth from the topmost heights of heaven.
[Another
metaphor, implying that he falls on his adversary like a thunderbolt, against
which there is no time to prepare. This is the opinion of most of the
commentators.]
Thus
on the one hand we have ability to protect ourselves; on the other, a victory
that is complete.
8.
To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the
acme of excellence.
[As
Ts’ao Kung remarks, "the thing is to see the plant before it has
germinated," to foresee the event before the action has begun. Li Ch’uan
alludes to the story of Han Hsin who, when about to attack the vastly superior
army of Chao, which was strongly entrenched in the city of Ch’eng-an, said to
his officers: "Gentlemen, we are going to annihilate the enemy, and shall
meet again at dinner." The officers hardly took his words seriously, and
gave a very dubious assent. But Han Hsin had already worked out in his mind the
details of a clever stratagem, whereby, as he foresaw, he was able to capture
the city and inflict a crushing defeat on his adversary."]
9.
Neither is it the acme of excellence if you fight and conquer and the whole
Empire says, "Well done!"
[True
excellence being, as Tu Mu says: "To plan secretly, to move
surreptitiously, to foil the enemy’s intentions and balk his schemes, so that
at last the day may be won without shedding a drop of blood." Sun Tzŭ
reserves his approbation for things that
"the
world’s coarse thumb
And
finger fail to plumb."]
10.
To lift an autumn hair is no sign of great strength;
["Autumn
hair" is explained as the fur of a hare, which is finest in autumn, when
it begins to grow afresh. The phrase is a very common one in Chinese writers.]
to
see sun and moon is no sign of sharp sight; to hear the noise of thunder is no
sign of a quick ear.
[Ho
Shih gives as real instances of strength, sharp sight and quick hearing: Wu
Huo, who could lift a tripod weighing 250 stone; Li Chu, who at a distance of a
hundred paces could see objects no bigger than a mustard seed; and Shih K’uang,
a blind musician who could hear the footsteps of a mosquito.]
11.
What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels
in winning with ease.
[The
last half is literally "one who, conquering, excels in easy
conquering." Mei Yao-ch’en says: "He who only sees the obvious, wins
his battles with difficulty; he who looks below the surface of things, wins
with ease."]
12.
Hence his victories bring him neither reputation for wisdom nor credit for
courage.
[Tu
Mu explains this very well: "Inasmuch as his victories are gained over
circumstances that have not come to light, the world as large knows nothing of
them, and he wins no reputation for wisdom; inasmuch as the hostile state
submits before there has been any bloodshed, he receives no credit for
courage."]
13.
He wins his battles by making no mistakes.
[Ch’en
Hao says: "He plans no superfluous marches, he devises no futile
attacks." The connection of ideas is thus explained by Chang Yu: "One
who seeks to conquer by sheer strength, clever though he may be at winning
pitched battles, is also liable on occasion to be vanquished; whereas he who
can look into the future and discern conditions that are not yet manifest, will
never make a blunder and therefore invariably win."]
Making
no mistakes is what establishes the certainty of victory, for it means
conquering an enemy that is already defeated.
14.
Hence the skilful fighter puts himself into a position which makes defeat
impossible, and does not miss the moment for defeating the enemy.
[A
"counsel of perfection" as Tu Mu truly observes. "Position"
need not be confined to the actual ground occupied by the troops. It includes
all the arrangements and preparations which a wise general will make to
increase the safety of his army.]
15.
Thus it is that in war the victorious strategist only seeks battle after the
victory has been won, whereas he who is destined to defeat first fights and
afterwards looks for victory.
[Ho
Shih thus expounds the paradox: "In warfare, first lay plans which will
ensure victory, and then lead your army to battle; if you will not begin with
stratagem but rely on brute strength alone, victory will no longer be
assured."]
16.
The consummate leader cultivates the moral law, and strictly adheres to method
and discipline; thus it is in his power to control success.
17.
In respect of military method, we have, firstly, Measurement; secondly,
Estimation of quantity; thirdly, Calculation; fourthly, Balancing of chances;
fifthly, Victory.
18.
Measurement owes its existence to Earth; Estimation of quantity to Measurement;
Calculation to Estimation of quantity; Balancing of chances to Calculation; and
Victory to Balancing of chances.
[It
is not easy to distinguish the four terms very clearly in the Chinese. The
first seems to be surveying and measurement of the ground, which enable us to
form an estimate of the enemy’s strength, and to make calculations based on the
data thus obtained; we are thus led to a general weighing-up, or comparison of
the enemy’s chances with our own; if the latter turn the scale, then victory
ensues. The chief difficulty lies in third term, which in the Chinese some
commentators take as a calculation of numbers, thereby making it nearly
synonymous with the second term. Perhaps the second term should be thought of
as a consideration of the enemy’s general position or condition, while the
third term is the estimate of his numerical strength. On the other hand, Tu Mu
says: "The question of relative strength having been settled, we can bring
the varied resources of cunning into play." Ho Shih seconds this
interpretation, but weakens it. However, it points to the third term as being a
calculation of numbers.]
19.
A victorious army opposed to a routed one, is as a pound’s weight placed in the
scale against a single grain.
[Literally,
"a victorious army is like an i (20 oz.) weighed against a shu (1/24 oz.);
a routed army is a shu weighed against an i." The point is simply the
enormous advantage which a disciplined force, flushed with victory, has over
one demoralized by defeat. Legge, in his note on Mencius, I. 2. ix. 2, makes
the i to be 24 Chinese ounces, and corrects Chu Hsi’s statement that it equaled
20 oz. only. But Li Ch’uan of the T’ang dynasty here gives the same figure as
Chu Hsi.]
20.
The onrush of a conquering force is like the bursting of pent-up waters into a
chasm a thousand fathoms deep. So much for tactical dispositions.
➖➖➖
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét